gnome-control-center/po/bn.po

4616 lines
162 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-08-24 00:38:50 +07:00
# Bangla Translation of the Gnome Control Center po file.
# Copyright (c) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome Control Center package.
2010-01-22 11:42:39 +06:00
#
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
2010-01-22 11:42:39 +06:00
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
2010-03-27 20:28:22 +06:00
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
2011-04-04 15:10:46 +06:00
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
2010-03-27 20:28:22 +06:00
#
2011-04-04 15:10:46 +06:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-04-05 01:28:25 +06:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:55+0600\n"
2011-04-04 15:10:46 +06:00
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
2011-04-04 15:10:46 +06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "বর্তমান নেটওয়ার্কের অবস্থান"
2010-01-22 11:42:39 +06:00
# Translated by sadia
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "আরও পটভূমির ইউআরএল"
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "আরও থিমের ইউআরএল"
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"এটাকে আপনার বর্তমান অবস্থান হিসেবে নির্ধারণ করুন। যথার্থ নেটওয়ার্কের প্রক্সি "
"কনফিগারেশন নিরূপন করতে এটি ব্যবহৃত হয়।"
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"আরও ডেক্সটপ পটভূমি যেখানে পাওয়া যাবে তার ইউআরএল। যদি ফাঁকা স্ট্রিং হিসেবে নির্ধারণ "
"করা থাকে তবে লিংকটি দৃশ্যমান হবে না।"
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"আরও ডেক্সটপ থিম যেখানে পাওয়া যাবে তার ইউআরএল। যদি ফাঁকা স্ট্রিং হিসেবে নির্ধারণ "
"করা থাকে তবে লিংকটি দৃশ্যমান হবে না।"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "আবদ্ধ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "অনাবদ্ধ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "আবদ্ধ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"সংলাপ অনাবদ্ধ।\n"
"আরও পরিবর্তন প্রতিরোধ করতে ক্লিক"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"সংলাপ আবদ্ধ।\n"
"পরিবর্তন করতে ক্লিক"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"সিস্টেমের নীতিমালা পরিবর্তন প্রতিরোধ করে।\n"
"আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "কী"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "যে GConf কী এর সাথে এই বৈশিষ্ট্যনির্ধারণী সম্পাদক যুক্ত আছে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "কলব্যাক"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "কী এর সাথে যুক্ত মান পরিবর্তিত হলে এই কলব্যাক উৎপন্ন হবে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "নির্ধারণ পরিবর্তন"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf নির্ধারণ পরিবর্তনে ধারণকৃত ডাটা gconf ক্লায়েন্টে প্রয়োগ করতে ফরওয়ার্ড"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "উইজেট কলব্যাকে রূপান্তর"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "তথ্যকে GConf থেকে উইজেটে রূপান্তরের সময় যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "উইজেট কলব্যাক থেকে রূপান্তর"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "তথ্যকে উইজেট থেকে GConf এ রূপান্তরের সময় যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI নিয়ন্ত্রণ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী অবজেক্ট (সাধারণত এটি একটি উইজেট)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের অবজেক্টবিষয়ক তথ্য"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের প্রয়োজনীয় স্বনির্বাচিত তথ্য"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের তথ্য কলব্যাকের ওপর থেকে নিয়ন্ত্রণ প্রত্যাহার করছে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের অবজেক্টবিষয়ক তথ্যের ওপর থেকে নিয়ন্ত্রণ প্রত্যাহারের সময় "
"যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' নামক ফাইলটি পাওয়া যাচ্ছে না।\n"
"\n"
"দয়া করে নিশ্চিত হোন যে ফাইলটি আসলেই আছে কিনা এবং তারপর আবার চেষ্টা করুন, অথবা "
"পটভূমির জন্য অন্য কোন ছবি বেছে নিন।"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি পড়তে পারছি না।\n"
"সম্ভবত এখনো এ ধরনের ছবি ব্যবহারের ব্যবস্থা নেই।\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি ছবি বেছে নিন।"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি ছবি বেছে নিন।"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন (_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "পটভূমির ছবি সংরক্ষণ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ওয়ালপেপার;স্ক্রীন;ডেস্কটপ;"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "কেন্দ্র"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "সারা দিনের পরিবর্তন"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "সম্পূর্ণ"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "স্কেল"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "স্প্যান"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "টালি "
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "অনুভূমিক গ্র্যাডিয়েন্ট"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "উল্লম্ব গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "নিরেট রং"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "আরো ছবির জন্য ব্রাউজ"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "বর্তমানের পটভূমি"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
msgid "Wallpapers"
msgstr "ওয়াল-পেপার"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
msgid "Pictures Folder"
msgstr "ছবির ফোল্ডার"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "রং এবং গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
msgid "Flickr"
msgstr "ফ্লিকার"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "বিভিন্ন আকার"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ডেস্কটপের কোনো পটভূমি প্রয়োগ করা হবে না"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "উল্লেখিত নয়"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "২৪ ঘন্টা সময়"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "শহর:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারি"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "জুন"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "মার্চ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "মে"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "নেটওয়ার্ক সময়"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "অঞ্চল:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "ঘড়ি;টাইম জোন;অবস্থান;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "তারিখ ও সময়"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "তারিখ ও সময় পছন্দ করার প্যানেল"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "বাম"
# Translated by sadia
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "মনিটর "
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "মনে রাখবেন: রেজল্যুশন অপশনের সীমা দিতে পারে"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "আবর্তন (_o): "
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "ডানদিকে"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "উল্টো"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "প্রদর্শন সনাক্ত (_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "পর্দার অনুলিপি তৈরি করা হবে (_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "রেজল্যুশন (_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "মনিটর এবং প্রজেক্টরের রেজল্যুশন ও অবস্থান পরিবর্তন"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "প্রদর্শন"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "প্যানেল;প্রজেক্টর,xrandr;স্ক্রীন,রেজল্যুশন;রিফ্রেশ;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
2011-04-04 15:10:46 +06:00
msgstr "বামাবর্তী"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "দক্ষিণাবর্তে"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "১৮০ ডিগ্রী"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "মিরর প্রদর্শন "
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "প্রাথমিক প্রদর্শন পরিবর্তন করতে টানুন।"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"মনিটরের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে নির্বাচন করুন; এর অবস্থান পুনরায় নির্ধারণ করতে টেনে "
"আনুন।"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ডিসপ্লে কনফিগারেশন প্রয়োগ করার সময় সেশন বাস পাওয়া যায়নি"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ডিসপ্লে সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "পর্দা সংক্রান্ত পরিবর্তন পাওয়া যায়নি"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "অজ্ঞাত মডেল"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "আদর্শ অভিজ্ঞতা ব্যবহারের জন্য পরবর্তী লগইনের প্রচেষ্টা।"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"অসমর্থিত গ্রাফিক্স হার্ডওয়্যারের জন্য পরবর্তী লগইন উদ্দেশ্যকৃত ফলব্যাক মোড ব্যবহার করবে"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "ফলব্যাক"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "আদর্শ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "অংশ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "সারসংক্ষেপ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "গ্রাফিক্স"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "সংস্করণ %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "সিস্টেমের তথ্য"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "সিস্টেমের তথ্য"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr "ডিভাইস;সিস্টেম;তথ্য;মেমরি;প্রসেসর;সংস্করণ;পূর্বনির্ধারিত;অ্যাপ্লিকেশন;ফলব্যাক;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "ডিভাইসের নাম"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "ডিস্ক"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "ড্রাইভার"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "অভিজ্ঞতা"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "ফলব্যাক মোডে বাধ্য"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "মেইল"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "মেমরি"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "গান"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "OS এর ধরন"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "ছবি"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "প্রসেসর"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "হালনাগাদ বিদ্যমান"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
# Translated by sadia
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "ওয়েব"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "নির্গত"
# Translated by sadia
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "পরবর্তী ট্র্যাক"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "পুনরায় চালানো বিরতি"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "চালান (অথবা চালান/বিরতি)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাক"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "শব্দ এবং মিডিয়া"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "পুনরায় চালানো বন্ধ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "ভলিউম কমানো"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "ভলিউম নিঃশব্দ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "ভলিউম বাড়ানো"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "প্রধান ফোল্ডার"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "ক্যালকুলেটর চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "ইমেইল ক্লায়েন্ট চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "সহায়তা ব্রাউজার চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "লঞ্চার"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "সন্ধান"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "স্ক্রীন আবদ্ধ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "লগআউট"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "টেক্সটের আকার কমানো"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "টেক্সটের আকার বাড়ানো"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের বিবর্ধনযন্ত্র"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শনের বিবর্ধনযন্ত্র"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "টগল বৈসাদৃশ্য"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "টগল বিবর্ধনযন্ত্র"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "টগল স্ক্রীণে কি-বোর্ড"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "লিনাক্স স্ক্রীণ রিডার"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "সর্বজনীনে প্রবেশ"
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "নতুন শর্টকাট..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "এক্সিলেটর কী"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "এক্সিলেটর পরিবর্তক"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "এক্সিলেটর কীকোড"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "এক্সেল মোড"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "এক্সিলেটর কী-এর ধরন।"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "কীবোর্ড সেটিং পরিবর্তন"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "কীবোর্ড"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "শর্টকাট;পুনরাবৃত্ত করা;মিটিমিটি জ্বলা;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<অজানা কাজ>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "নতুন শর্ট-কাট সংরক্ষণে সমস্যা"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"শর্টকাট-কি হিসেবে \"%s\" ব্যবহার করা যাবে না কারণ এর ফলে এই কী ব্যবহার করে কিছু "
"টাইপ করা যাবে না।\n"
"অনুগ্রহ করে Control, Alt বা Shift কী-এর একসাথে ব্যবহারের চেষ্টা করুন।"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"শর্টকাট \"%s\" বর্তমানে\n"
"\"%s\"-র জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "\"%s\"-এ শর্ট-কাট স্থাপন করা হলে, \"%s\" শর্ট-কাটটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "পুনরায় নির্ধারণ (_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "অত্যাধিক স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "কাজ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "শর্টকাট"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "কমান্ড (_o): "
# Translated by sadia
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "কার্সার জ্বলছে-নিভছে "
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "টেক্সট লেখার ক্ষেত্রে কার্সার ঝলকাবে (_b)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "কার্সার জ্বলানেভার গতি"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট"
# Translated by sadia
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "কী চেপে ধরে রাখলে অনবরত লেখা হবে (_r)"
# Translated by sadia
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "দীর্ঘ"
# Translated by sadia
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "পুনরাবৃত্তি কী "
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "কী পুনরাবৃত্তির গতি"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "গতি (_p):"
# Translated by sadia
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "ছোট"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "শর্টকাট"
# Translated by sadia
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "ধীর"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"কোনো শর্ট-কাট কী-এর মান পরিবর্তনের জন্য সংশ্লিষ্ট সারির উপর ক্লিক করুন ও নতুন কী ধরে "
"রাখুন অথবা চাপুন। অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন।"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "বিলম্ব (_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "গতি (_S):"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "কি করতে হবে তা জিজ্ঞাসা করুন"
# Translated by sadia
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "কিচ্ছু করার নেই"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "ফোল্ডার খোলা"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "অডিও সিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ভিডিও ডিভিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"যখন একটি মিউজিক প্লেয়ার সংযুক্ত থাকবে তখন একটি অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য নির্বাচন "
"করুন"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "যখন ক্যামেরা সংযুক্ত থাকবে তখন একটি অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য নির্বাচন করুন"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "সফ্টওয়্যারের সিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "অডিও DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "খালি ব্লু-রে ডিস্ক "
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "খালি সিডি ডিস্ক"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "খালি ডিভিডি ডিস্ক"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "খালি HD DVD ডিস্ক"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ব্লু-রে ভিডিও ডিস্ক "
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "ই-বুক রীডার"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ভিডিও ডিস্ক"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "ছবি সিডি"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "চমৎকার ভিডিও সিডি"
# Translated by sadia
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "ভিডিও সিডি"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "কাজ (_o):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "অডিও সিডি (_a):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "মিডিয়া এবং অটোরান"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "মিডিয়া কিভাবে চলবে তা নির্বাচন"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "অন্যান্য মিডিয়া কিভাবে চলবে তা নির্বাচন"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "DVD ভিডিও (_D):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "মিউজিক প্লেয়ার (_M):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "মিডিয়া সন্নিবেশনে কখনই প্রোগ্রাম প্রম্পট অথবা আরম্ভ করা হবেনা (_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "অন্যান্য মিডিয়া (_O)..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "ছবি (_P):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "সফ্টওয়্যার (_S):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "ধরন (_T):"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "মিডিয়া এবং অটোরান পছন্দ কনফিগার"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "সিডি;ডিভিডি;ইউএসবি;ভিডিও;ডিস্ক;"
# Translated by sadia
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
msgid "Low on toner"
msgstr "অনুচ্চ টোনার "
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
msgid "Out of toner"
msgstr "টোনারের বাহিরে"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Low on developer"
msgstr "ডেভেলপারে নিম্ন"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
msgid "Out of developer"
msgstr "ডেভেলপারের বাহিরে"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "চিহ্নিতকারী সরবরাহ কম"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "চিহ্নিতকারী সরবরাহ হচ্ছেনা"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
msgid "Open cover"
msgstr "কভার উন্মুক্ত"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
msgid "Open door"
msgstr "দরজা খোলা"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
msgid "Low on paper"
msgstr "কাগজ কম"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ নেই"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "বিরত"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "বর্জ্য রাখার পাত্র প্রায় পূর্ণ"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "বর্জ্য রাখার পাত্র পূর্ণ"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "আলোক সম্বন্ধীয় ছবি পরিবাহকের জীবনী শেষ"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "আলোক সম্বন্ধীয় ছবি পরিবাহক আর কাজ করছেনা"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "প্রক্রিয়াধীন"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Toner Level"
msgstr "টোনারের স্তর"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Ink Level"
msgstr "কালির স্তর"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Supply Level"
msgstr "সরবরাহের স্তর"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u সক্রিয়"
msgstr[1] "%u সক্রিয়"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgid "No printers available"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র বিদ্যমান নয়"
# Translated by sadia
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "অমীমাংসিত"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "অনুষ্ঠিত"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "প্রক্রিয়াধীন"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "নিষ্ফলকৃত"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
msgid "Job Title"
msgstr "পদমর্যাদা"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
msgid "Job State"
msgstr "কাজেরঅবস্থা"
# Translated by sadia
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ করতে ব্যর্থ।"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
msgid "Test page"
msgstr "পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui লোড করা যাচ্ছেনা: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র সেটিং পরিবর্তন"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র;সারি;মুদ্রণ;কাগজ;কালি;টোনার;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "যোগ"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "ঠিকানা অনুসারে অনুসন্ধান"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "ডিভাইস পাওয়া যাচ্ছে..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইস "
# Translated by sadia
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "স্থানীয়"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "ডিভাইসের ধরণ"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "মুদ্রণ কাজ সক্রিয়"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুমোদন"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকানা"
# Translated by sadia
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "কাজ"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "মডেল"
# Translated by sadia
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "মুদ্রণ পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
# Translated by sadia
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অপশন"
# Translated by sadia
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে..."
# Translated by sadia
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "প্রদর্শন"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"দুঃখিত! মনে হচ্ছে সিস্টেম মুদ্রণযন্ত্র সার্ভিস\n"
"বিদ্যমান নয়।"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "সরবরাহ"
# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "প্রতিটি উইন্ডোর জন্য পৃথক বহির্বিন্যাস"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "ভাষা ইনস্টল..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "বিন্যাস"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "অঞ্চল এবং ভাষা"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"বর্তমান কীবোর্ডের লেআউট সেটিং প্রতিস্থাপন করুন\n"
"পূর্বনির্ধারিত সেটিং এর সাহায্যে"
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মান পুনরায় স্থাপন করুন (_f)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"প্রদর্শনের ভাষা নির্বাচন (পরবর্তী সময়ে আপনি লগইন করার সময় পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে)"
# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোর জন্য পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পূর্ববর্তী উইন্ডোর বহির্বিন্যাস ব্যবহার"
# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "সব উইন্ডোতে একই বহির্বিন্যাস ব্যবহার"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "কীবোর্ডের লেআউট অপশন প্রদর্শন এবং সম্পাদন"
# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "অপশন (_O)... "
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "যে কোন একটি লে-আউট বেছে নিন"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "ইনপুট উৎস যোগ করতে নির্বাচন"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "কীবোর্ড বহির্বিন্যাস সংক্রান্ত অপশন"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "বহির্বিন্যাস"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "আপনার অঞ্চল এবং ভাষার সেটিং পরিবর্তন"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "ভাষা;বহির্বিন্যাস;কীবোর্ড;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় টাচপ্যাড নিস্ক্রিয় করুন (_t)"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ডবল ক্লিক-এর সময়উত্তীর্ণ"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "টাচপ্যাডের মাধ্যমে মাউস ক্লিক সক্রিয় করুন (_m)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "অনুভূমিক স্ক্রলিং সক্রিয় করুন (_o)"
# Translated by sadia
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "উঁচু"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "বড়"
# Translated by sadia
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "মাউস"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "পয়েন্টারের গতি"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্রল করা হচ্ছে"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "কন্ট্রোল-কী চাপা হলে পয়েন্টারের অবস্থান প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "ছোট"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "থ্রেসহোল্ড (_e):"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "সেটিং পরীক্ষার জন্য, ফেসের উপর ডবল ক্লিক করার চেষ্টা করুন।"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "টাচপ্যাড"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "দুই-আঙ্গুল স্ক্রলিং (_f)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "গতিবৃদ্ধি (_A):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "প্রান্ত স্ক্রলিং করুন (_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "বামহাতি (_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "ডান হাতি (_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "সংবেদনশীলতা (_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "সময় শেষ (_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "মাউস এবং টাচপ্যাড"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "মাউস এবং টাচপ্যাড সম্পর্কিত আপনার পছন্দ নির্ধারণ"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "ট্র্যাকপ্যাড;পয়েন্টার;ক্লিক;ট্যাপ;ডবল;বোতাম;ট্র্যাকবল;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"যখন কনফিগারেশন URL দেওয়া থাকেনা তখন স্বয়ংক্রিয় ওয়েব প্রক্সি উদঘাটন ব্যবহৃত হয়। "
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "অবিশ্বস্ত পাবলিক নেটওয়ার্কের জন্য এটি সুপারিশ করা হচ্ছেনা।"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Enterprise"
msgstr "এন্টারপ্রাইজ"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ঠিকানা"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ঠিকানা"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
msgid "Network proxy"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "এই সংস্করণের সাথে সিস্টেম নেটওয়ার্ক সার্ভিস সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "নেটওয়ার্ক;ওয়ারলেস;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "বিমান মোড"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "তৈরি..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত গমনপথ"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "গেইটওয়ে"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "গ্রুপের নাম"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "গ্রুপের পাসওয়ার্ড"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি (_T)"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "হার্ডওয়্যারের ঠিকানা"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "সরবরাহকারী"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "নিরাপত্তা"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "নতুন সার্ভিস ব্যবহারের জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "সাবনেট মাস্ক"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "কনফিগারেশনের URL (_C):"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP প্রক্সি (_F)"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি (_T)"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "মেথড (_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম (_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks হোস্ট (_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "স্বনির্ধারিত"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "তার দ্বারা সংযুক্ত"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "তারবিহীন"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লুটুথ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "মেশ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "এডহক"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "পরিকাঠামো"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "অজানা অবস্থা"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "অপরিকল্পিত"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
2011-04-05 01:28:25 +06:00
msgstr "ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত"
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "কেবল আনপ্লাগকৃত"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "বিদ্যমান নয়"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "বিছিন্ন"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে "
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "প্রমাণীকরণ আবশ্যকীয়"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "যোগকৃত"
# Translated by sadia
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগে ব্যর্থ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "অজানা অবস্থা (অনুপস্থিত)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "সংযুক্ত নয়"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "শক্তি"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "শক্তি পরিচালনা সেটিং"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "অজ্ঞাত সময়"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i মিনিট"
msgstr[1] "%i মিনিট"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ঘন্টা"
msgstr[1] "%i ঘন্টা"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
# Translated by sadia
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "ব্যাটারী চার্জ হচ্ছে"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "ব্যাটারী চার্জ হচ্ছেনা"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS চার্জ হচ্ছে"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS চার্জ হচ্ছেনা"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s পর্যন্ত চার্জ (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s পর্যন্ত খালি (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% চার্জকৃত"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "১ ঘন্টা"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "১০ মিনিট"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "৩০ মিনিট"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "৫ মিনিট"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "আমাকে জিজ্ঞাসা করুন"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "হাইবারনেট"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "AC পাওয়ার চালু:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "ব্যাটারী পাওয়ার চালু:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "যখন নিষ্ক্রিয় থাকবে কম্পিউটারকে স্লীপ দিয়ে রাখুন:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "বন্ধ"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "স্থগিত "
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "যখন পাওয়ার মারাত্মক কম থাকে:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "যখন পাওয়ার বোতাম চাপা দেওয়া থাকে:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "যখন স্লীপ বোতাম চাপা দেওয়া থাকে:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
# Translated by sadia
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "স্ক্রীন"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "স্ক্রীন উজ্জ্বলতা এবং লক সেটিং"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "১ মিনিট"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "২ মিনিট"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "৩ মিনিট"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "৩০ সেকেন্ড"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "উজ্জ্বলতা"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "পাওয়ার সংরক্ষণের জন্য ঝাপসা স্ক্রীন "
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "যখন হোমে থাকবেন তখন লক করবেননা"
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "অবস্থান..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "এরপরে স্ক্রীন লক করুন:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "স্ক্রীন চালু বন্ধ করুন"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "এর পরে বন্ধ করুন:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "কোড ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME ভলিউম কন্ট্রোল অ্যাপলেট"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "শব্দ আউটপুটের ভলিউম"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "মাইক্রোফোনের ভলিউম"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "বাম"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ডান"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "পিছনে"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "সামনে"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "সর্বনিম্ন"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "সাম্যাবস্থা (_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "বিবর্ণ হয়ে যাওয়া (_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "সাবউফার (_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "এমপ্লিফাইড নয়"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "নিঃশব্দ"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "প্রোফাইল (_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u আউটপুট"
msgstr[1] "%u আউটপুট"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুট"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "সিস্টেমের শব্দ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "সংযোগকারী (_C):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "সর্বোচ্চ চূড়া নির্ধারন"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "নাম:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s এর জন্য স্পিকার পরীক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "স্পিকার পরীক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "আউটপুট ভলিউম (_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "শব্দের প্রভাব"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "সতর্ক করার ভলিউম (_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "হার্ডওয়্যার"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "যে কোন ডিভাইস কনফিগার করতে নির্বাচন (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "নির্বাচিত ডিভাইসের জন্য সেটিং:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "ইনপুট ভলিউম (_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "ইনপুট স্তর:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "শব্দের ইনপুটের জন্য ডিভাইস নির্বাচন:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "শব্দের আউটপুটের জন্য ডিভাইস নির্বাচন:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "কোন অ্যাপ্লিকেশন বর্তমানে অডিও প্লে অথবা রেকর্ড করছেনা।"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "সাবউফার"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "শব্দ পছন্দ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "নিঃশব্দ (_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "শব্দ পছন্দ (_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "নিঃশব্দ "
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "বিল্ট ইন"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "শব্দ পছন্দ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "ইভেন্টের শব্দ পরীক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "থীম থেকে"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "সতর্ক করার জন্য শব্দ নির্বাচন:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "ডেস্কটপ ভলিউম কন্ট্রোল প্রদর্শন"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ভলিউম কন্ট্রোল"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "কার্ড;মাইক্রোফোন;ভলিউম;বিবর্ণ;ভারসাম্য;ব্লুটুথ;হেডসেট;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "শব্দের ভলিউম এবং শব্দের ইভেন্ট পরিবর্তন"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "ঘেউ ঘেউ "
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "ফোঁটা ফোঁটা করে পড়া"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "কাঁচ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "প্রতিফলিত শব্দ তরঙ্গ"
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "কোন শর্টকাট নির্ধারিত নেই"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "কীবোর্ড;মাউস;a11y;স্বাচ্ছন্দ্যকরণ;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "সর্বজনীন প্রবেশের পছন্দ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "গ্রহণ করতে বিলম্ব:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps এবং Num Lock যখন ব্যবহার করা হবে তখন বিপ হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "কী হলে বিপ হবে "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "কি-র মান প্রত্যাখ্যান করা হলে বিপ হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "পরিবর্তক কি চাপা হলে বিপ হবে "
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "লাফানো কী "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "কারিবূ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "রংয়ের বৈষম্য পরিবর্তন:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "শিরোনাম করা বন্ধ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "রংয়ের বৈষম্য:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "কী-প্যাড সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ভিডিও ক্যামেরা সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ।"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "বিলম্ব: (_e)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "ড্যাশার"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "আকার কমানো"
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "একযোগে দুটি কি চাপা হলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "স্পীচ এবং শব্দের মূলগ্রন্থ-সমন্ধীয় বর্ণনা প্রদর্শন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা ঝলকানো হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম ঝলকানো হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "শ্রুতি"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "হোভার ক্লিক "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "দ্রুত গতিতে দুইবার কী চাপা হলে তা উপেক্ষা করা হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "আকার বাড়ানো:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "কি-বোর্ড সেটিং"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "বড়"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "মাউস কী"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "মাউসের সেটিং"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "নমন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "OnScreen কি-বোর্ড"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "অপশন..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "পয়েন্ট এবং ক্লিক"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "যখন একটি কী চাপার পরে গৃহীত হওয়া পর্যন্ত কিছু সময় বিরতি দিন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "স্ক্রীণ রিডার"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "স্ক্রীণ কি-বোর্ড"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "দৃশ্যতা"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "অনুকরণকৃত দ্বিতীয় ক্লিক"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "ধীর গতির কী "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "শব্দের সেটিং"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "স্টিকি কী "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "ঝলক পরীক্ষা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "টেক্সটের আকার:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "মোডিফায়ার কীর ক্রমকে কী সমাবেশ হিসেবে বিবেচনা করুন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "পয়েন্টার হোভার করার সময় ট্রিগার ক্লিক "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "প্রধান বাটনটি টিপে রেখে, দ্বিতীয় ক্লিক ট্রিগার করুন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "কীবোর্ড থেকে স্বাচ্ছন্দ্যকরণ বৈশিষ্ট্য চালু করুন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "চালু অথবা বন্ধ করুন:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "সেটিং পরীক্ষার জন্য এখানে টাইপ করুন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "টাইপ করা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "টাইপ করার সহকারী"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "যখন একটি সতর্কতার শব্দ হওয়ার সময় দৃষ্টিনির্ভর প্রদর্শন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "ভিডিও মাউস"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "দৃষ্টিনির্ভর সতর্কতা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "কম্পণের প্রান্তিক মান (_M):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "গৃহীত"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "চাপা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "প্রত্যাখ্যান"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">High</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Low</span>"
# check
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "উঁচু"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "উঁচু/বিপরীত"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্রমাণীকরণে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড অত্যন্ত সরল।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "পুরনো ও নতুন পাসওয়ার্ডের গঠন অতিমাত্রায় অনুরূপ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড বর্তমানে ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে সংখ্য ও বিশেষ অক্ষরের উপস্থিতি বাঞ্ছনীয়"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "পুরোনো ও নতুন পাসওয়ার্ড অনুরূপ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "প্রারম্ভে আপনার পরিচয় অনুমোদিত হওয়ার ফলে আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে যথেষ্ট ভিন্ন অক্ষর নেই।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "অজ্ঞাত ত্রুটি "
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "ব্যবহারকারী তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারী ইতোমধ্যেই আছে"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনেক দীর্ঘ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr " '-' দিয়ে ব্যবহারকারীর নাম শুরু করা যাবেনা"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই গঠিত হতে হবে:\n"
" ➣ইংরেজি বর্ণমালার অক্ষর থেকে \n"
" ➣সংখ্যা\n"
" ➣ '.', '-' এবং '_' এর যে কোন অক্ষর"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "আদর্শ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "প্রশাসক"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"আপনি এই ডিভাইস ব্যবহার করতে অনুমোদিত নন। অনুগ্রহ করে সিস্টেম প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটি হয়েছে।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "নিবন্ধিত আঙ্গুলের ছাপ মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করার উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙ্গুলের ছাপগুলি কি "
"মুছে ফেলা হবে?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "সমাপ্ত!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ডিভাইস ব্যবহার করা যাচ্ছেনা"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ডিভাইসের মধ্যে আঙ্গুলের ছাপ প্রাপ্তিতে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ পাঠের কোনো ব্যবস্থা প্রয়োগ করা যায়নি"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "অনুগ্রহ করে সহায়তার জন্য আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন সক্রিয়"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন ব্যবস্থা সক্রিয় করার জন্য, '%s' ডিভাইস সহযোগে অন্তত একটি "
"আঙ্গুলের ছাপ সংরক্ষণ করা আবশ্যক।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"যার জন্য আঙ্গুলের ছাঁপ তালিকাভুক্ত করা হবে\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "আরও পছন্দ..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "অনুগ্রহ করে আরেকটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড আবার লিখুন।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যাবেনা"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড দিতে হবে"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করতে হবে"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড দিতে হবে"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "অনেক ছোট"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "দুর্বল"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ন্যায্য"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ভালো"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "দৃঢ়"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছেনা"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "নির্বাচন"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "চিত্র নিষ্ক্রিয় "
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "ফটো তুলুন..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "আরও ছবির জন্য ব্রাউজ করুন..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s দ্বারা ব্যবহৃত"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারী ইতোমধ্যেই বর্তমান।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ব্যবহাকারী মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "আপনি আপনার নিজের একাউন্ট মুছে ফেলতে পারবেননা।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s এখনো লগ ইন রয়েছে"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা লগইন থাকা অবস্থায় তাদেরকে মুছে ফেললে সিস্টেমে অসামঞ্জস্য অবস্থা হতে "
"পারে।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s ফইলটি রেখে দিতে চান?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর একাউন্ট মুছে ফেলার সময় প্রধান ডিরেক্টরি, মেইল স্পুল এবং অস্থায়ী ফাইল "
"রেখে দেওয়া যায়।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "ফাইল রাখুন (_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "একাউন্ট নিষ্ক্রিয়"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "পরবর্তী লগ ইনে নির্ধারণ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "একাউন্ট সার্ভিসের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে একাউন্ট সার্ভিস সঠিকভাবে ইনস্টল ও সক্রিয় করা আছে কি না"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"পরিবর্তন করতে,\n"
"*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "ব্যবহারকারী তৈরি"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী তৈরি করতে,\n"
"*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী মুছে ফেলুন"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী মুছে ফেলতে,*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "আমার একাউন্ট"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "অন্যান্য একাউন্ট"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ অথবা অপসারণ"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "লগ ইন;নাম;ফিঙ্গারপ্রিন্ট;এভাটার;লোগো;ফেস;পাসওয়ার্ড;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "ব্যবহারকারীর একাউন্ট"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "তৈরি (_e)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "নতুন অবস্থান তৈরি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "একাউন্টের ধরন (_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "পূর্ণ নাম (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
2011-04-04 15:10:46 +06:00
msgstr ""
"দৃঢ় পাসওয়ার্ড "
"কিভাবে নির্বাচন করবেন"
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>ইঙ্গিতটি লগ ইন স্ক্রীণে প্রদর্শিত হতে পারে। এই সিস্টেমে সব ব্যবহারকারী "
"দৃশ্যমান হবে। এখানে পাসওয়ার্ড যুক্ত <b>হবেনা।</b></small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সুনিশ্চিত (_o)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "পরিবর্তন (_a)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "তৈরিকৃত একটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "পরবর্তী লগইনে পাসওয়ার্ড নির্বাচন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড (_p)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "একাউন্টটি নিষ্ক্রিয়"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "একাউন্টটি সক্রিয়"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "ন্যায্য"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "পাসওয়ার্ড ছাড়া লগইন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "পাসওয়ার্ড এখনই নির্ধারণ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "কাজ (_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "ইঙ্গিত (_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন (_S)"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "ব্রাউজ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "এর জন্য ফটো পরিবর্তন করা হচ্ছে:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "এই একাউন্টের জন্য এই লগইন স্ক্রীণে যে ছবি দেখানো হবে তা নির্বাচন।"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "গ্যালারি"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "ফটো"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "ফটো তুলুন"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "একাউন্টের তথ্য"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "একাউন্টের ধরণ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগইন"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "লগইন অপশন"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "বামহাতের তর্জনি"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "বাম হাতের কড়ে আঙুল"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "বামহাতের মধ্যাঙ্গুল"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "বামহাতের অনামিকা"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "বাম হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "অন্যান্য আঙ্গুল: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "ডান হাতের তর্জনি"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "ডান হাতের কড়ে আঙুল"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "ডান হাতের মধ্যাঙ্গুল"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "ডান হাতের অনামিকা"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"সাফল্যের সাথে আপনার আঙ্গুলের ছাপ সংরক্ষিত হয়েছে। আঙ্গুলের ছাপ রীডার সহযোগে আপনি "
"এখন লগ-ইন করতে সক্ষম হবেন।"
#: ../shell/control-center.c:50
msgid "Enable verbose mode"
2011-04-05 01:28:25 +06:00
msgstr "ভার্বোজ মোড সক্রিয় করা"
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
msgstr "সারসংক্ষেপ প্রদর্শন"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "প্রদর্শনের প্যানেল"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- সিস্টেমের সেটিং"
#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --বিদ্যমান কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখতে সহায়তা করে।\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "সিস্টেমের সেটিং"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "সব সেটিং (_A)"
msgid "Show help options"
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "মুদ্রণের হেড পরিষ্কার"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "কমান্ড রক্ষণাবেক্ষণের সময় ত্রুটি হয়েছে "
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ছবি/লেবেল-এর সীমানা"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "সতর্ককারী ডায়ালগে লেবেল এবং ছবির চারপাশের সীমানার প্রস্থ"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "সতর্কবাণীর ধরন"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "সতর্কবাণীর বোতাম"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "সতর্ককারী ডায়ালগে প্রদর্শিত বোতাম"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s-র মধ্যে বামহাতের বুড়ো আঙ্গুল রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের বুড়ো আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের তর্জনি রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের মধ্যমা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের অনামিকা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের কনিষ্টা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের বুড়ো আঙ্গুল রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের বুড়ো আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের তর্জনি রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের মধ্যমা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের অনামিকা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের কনিষ্টা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "রিডারের উপর আপনার আঙ্গুন পুনরায় রাখুন"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "পুনরায় আপনার আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "অত্যন্ত কম সময় সোয়াইপ করা হয়েছে, পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "আঙ্গুল কেন্দ্রে স্থাপিত ছিল না, পুনরায় সোয়াইপ করার চেষ্টা করুন"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "আঙ্গুল সরিয়ে নিন ও পুনরায় তা রেখে সোয়াইপ করার প্রচেষ্টা করুন"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "ছবি বেছে নিন"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "কোন ছবি নেই"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ছবি"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "সকল ফাইল"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ঠিকানা-বই সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহের সময় একটি সমস্যা হয়েছে।\n"
#~ "ব্যবহৃত প্রোটোকলকে Evolution ডাটা সার্ভার বুঝতে পারছে না"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "ঠিকানা-বই খোলা যায় নি"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s-এর পরিচিতি"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "ঠিকানা (_d):"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "কোম্পানি (_o):"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন... (_r)"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "শহর (_t):"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "দেশ (_n):"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন নিষ্ক্রিয় করুন...(_F)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ইমেইল"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন সক্রিয় করুন...(_F)"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "হোম (_e):"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "হোম"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
# Translated by sadia
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "পোস্ট বক্স (_b):"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. box:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "আপনার ছবি নির্বাচন করুন"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "রাজ্য/প্রদেশ (_v):"
# Translated by sadia
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "টেলিফোন "
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "ওয়েব লগ (_l):"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "কর্মস্থল (_k):"
#
# Translated by sadia
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "কাজ"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "কর্মস্থলের ফ্যাক্স (_f):"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_P):"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ঠিকানা (_A):"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "বিভাগ (_D):"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "গ্রুপ অনুসারে: (_G)"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "হোম-পেজ: (_H)"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "হোম: (_H)"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "জ্যাবার (_J):"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "ব্যবস্থাপক: (_M)"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "রাজ্য/প্রদেশ (_S):"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "কর্মস্থল (_W):"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_Z):"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "আপনার ব্যক্তিগত তথ্য লিখুন"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "রিডারের উপর আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "রিডারের উপর আঙ্গুল রাখুন"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "আঙ্গুল বেছে নিন"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "চাইল্ড অপ্রত্যাশিতরূপে বন্ধ হয়ে গেছে"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা: %s।"
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%1$s আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %2$s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "ব্যাক-এন্ড চালু করা যায় নি"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরীক্ষা..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য <b>পাসওয়ার্ড পরিবর্তন</b> এ ক্লিক করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে <b>নতুন পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন</b> শীর্ষক ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন।"
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (_s)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নিজের বর্তমান পাসওয়ার্ড লিখুন ও "
#~ "<b>অনুমোদন</b> এ ক্লিক করুন।\n"
#~ "অনুমোদিত হলে, নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন, সুনিশ্চিত করার জন্য পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখে, "
#~ "<b>পাসওয়ার্ড পরিবর্তন</b> এ ক্লিক করুন।"
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "অনুমোদন (_A)"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন (_g)"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিষয়ক পছন্দ"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "পুনরায় লগ-ইন না করা পর্যন্ত সহায়ক প্রযুক্তি সংক্রান্ত এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে "
#~ "না।"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "বন্ধ করে লগ-আউট করুন (_L)"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশনের ডায়ালগে যান"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন ডায়ালগে যান"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তি ডায়ালগে যান"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "মাউস সহায়ক প্রযুক্তি ডায়ালগে যান"
# Translated by sadia
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "পছন্দসমূহ"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি সক্রিয় করুন (_E)"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "মাউস ব্যবহারের সহায়ক প্রযুক্তি (_M)"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশন (_P)"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "লগ-ইন করার সময়, বিশেষ ব্যবহারের কোনো ব্যবস্থাগুলি সক্রিয় করা হবে তা নির্বাচন করুন"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "ফন্টটি সম্ভবত অত্যধিক বড়"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %1$d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে। %2$d-র থেকে ছোট মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে। %d-র থেকে কম মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে। কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে। কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোন থিম ফাইলের নাম উল্লেখ করুন"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম চিহ্নিত করুন (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ইনস্টল করুন"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক GTK+ থিম ইঞ্জিন '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত "
#~ "হবে না।"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "পটভূমি প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "ফন্ট প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "ফন্টের নির্বাচন নাকচ করুন"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত "
#~ "ফন্ট নাকচ করা যাবে।"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট "
#~ "নাকচ করা যাবে।"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট "
#~ "নাকচ করা যাবে।"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "সর্বশেষ প্রয়োগ করা প্রস্থাবিত ফন্টের নির্বাচন নাকচ করা যাবে।"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "সর্বোত্তম আকার (_s)"
# Translated by sadia
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "রং: (_o)"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত...(_u)"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "কার্সারের থিম পরিবর্তন করা হলে, পরবর্তী লগ-ইনের পরে তা প্রয়োগ করা হবে।"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "রং"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত থিম"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "বিবরণ...(_e)"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট (_k):"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "ফন্ট আঁকার খুঁটিনাটি"
# Translated by sadia
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "অনলাইনে আরও পটভূমি পাওয়া যাবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "অনলাইনে আরও থিম পাওয়া যাবে"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "গ্রে-স্কেল (_y)"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "আইকন"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "শূণ্য (_o)"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য একটি ডায়ালগ খুলুন"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "রেজল্যুশন: (_e)"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "নতুন রূপে থিম সংরক্ষণ..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_A)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "প্রসারিত করুন"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "সাবপিক্সেল (LCD) (_p)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "সাবপিক্সেল মসৃণকরণ (LCD) (_p)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "সাবপিক্সেলের ধারা "
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "আইটেমের নিচের টেক্সট"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "আইটেমের পাশের টেক্সট"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "বর্তমান নিয়ন্ত্রণের থিমগুলো দ্বারা রং এর সংকলন সমর্থিত হয় না।"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "থিম"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "উইন্ডোর সীমানা"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "যোগ করুন... (_A)"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "বর্ণনা (_D):"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "ডকুমেন্ট-এ ব্যবহৃত ফন্ট (_D):"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থবিশিষ্ট ফন্ট (_F):"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "মাঝারি (_M)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "সাদা-কালো (_M)"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "শূণ্য (_N)"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন (_R)"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "নির্বাচিত আইটেম (_S):"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "আকার (_S):"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "স্বল্প (_S)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "বিন্যাস (_S):"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "টুল-টিপ (_T):"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট (_W):"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "উইন্ডোজ (_W):"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "প্রতি ইঞ্চিতে ডটের সংখ্যা"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপের চেহারা পছন্দ অনুসারে নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপের বিভিন্ন অংশের জন্য থিমের প্যাকেজ ইনস্টল করে"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "থিম ইনস্টলার"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome থিম প্যাকেজ"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "স্লাইড-শো"
# Translated by sadia
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ছবি"
# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "থিম ইনস্টল করা যাবে না"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s ব্যবস্থা ইনস্টল করা নেই।"
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "থিম এক্সট্র্যাক্ট করতে সমস্যা।"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল ইনস্টল করতে সমস্যা"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়।"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়। থিম ইঞ্জিন হয়ে থাকলে এটি কম্পাইল করা আবশ্যক।"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করা হয়েছে।"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "আপনি কি এটি এখন প্রয়োগ করতে চান, না বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "নতুন থিম প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME Tথিম %s সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "নতুন থিম সাফল্যের সাথে ইনস্টল করা হয়েছে।"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোন থিম ফাইলের অবস্থান উল্লেখ করা হয় নি"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "থিমটি এখানে ইনস্টল করার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "থিম বেছে নিন"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "থিম প্যাকেজ"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "থিমের অবশ্যই একটি নাম থাকতে হবে"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "থিমটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "আপনি কি এই থিমটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "থিম মুছে ফেলা যাবে না"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "থিম ইঞ্জিন ইনস্টল করা যায়নি"
# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'জিনোম-সেটিংস-ডেমো' নামক বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে চালু করা যাচ্ছে না।\n"
#~ "জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে না চালানো গেলে, কিছু বৈশিষ্ট্য কার্যকর "
#~ "হবে না। এটি হয়ত ডিবাস এর সাথে কোন সমস্যার কারণে হতে পারে অথবা জিনোমের অংশ "
#~ "নয় (উদাহরণস্বরূপ কেডিই) এরকম কোন বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপক হয়ত ইতিমধ্যেই "
#~ "সক্রিয় আছে এবং জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকের সাথে বিরোধ দেখাচ্ছে।"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "স্টক আইকন '%s' লোড করা যায় নি\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "সাহায্যকারী তথ্য দেখাতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে: %2$u এর %1$u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr " '%s'-কে অনুলিপি করা হচ্ছে"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "প্যারেন্ট উইন্ডো"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "বর্তমান ডায়লগের প্যারেন্ট উইন্ডো"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI থেকে"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI থেকে বর্তমানে স্থানান্তরিত হচ্ছে"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI এর উদ্দেশ্যে"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI-এ বর্তমানে স্থানান্তরিত হচ্ছে"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "আংশিক সম্পন্ন"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "এ পর্যন্ত স্থানান্তরিত তথ্যের পরিমাণ (ভগ্নাংশ হিসেবে)"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "বর্তমান URI সূচি"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "বর্তমান URI সূচি - আরম্ভ হয়েছে ১ থেকে"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "সর্বমোট URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "সর্বমোট URI সংখ্যা"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন (_S)"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "সমস্ত নতুন করে লেখা হবে (_A)"
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "ডিফল্ট পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "সাদা পয়েন্টার"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "বড় পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে "
#~ "না।"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি "
#~ "সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে "
#~ "না।"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "পছন্দের অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "পছন্দসই ভিজুয়াল সহায়ক প্রযুক্তি আরম্ভ করা হবে"
# FIXME: এটা আবার কি জিনিষ?!!#@!
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "ভিজুয়াল সহায়তা"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "মূল ইন্টারফেস লোড করা যায় নি"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম উল্লেখ করুন (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি"
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "%s-টির সবগুলোকেই প্রকৃত লিঙ্ক দ্বারা প্রতিস্থাপিত করা হবে"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "কমান্ড (_m):"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "এক্সিকিউট ফ্ল্যাগ (_x):"
# Translated by sadia
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "ছবি প্রদর্শক"
# Translated by sadia
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "তাৎ‍ক্ষণিক বার্তাবাহক "
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "ইন্টারনেট"
# Translated by sadia
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "মেইল পাঠক"
# Translated by sadia
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "গতিময়তা"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাবর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_t)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_w)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "ওয়েব-ব্রাউজারের ডিফল্ট মান প্রয়োগ করে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_d)"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_a)"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_e)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "টার্মিনাল এমুলেটর"
# Translated by sadia
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "টেক্সট সম্পাদক "
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_R)"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "বালসা"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "বাঁশী সংগীত বাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws মেইল"
2009-08-24 00:38:50 +07:00
# FIXME
2011-04-04 15:10:46 +06:00
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ডেবিয়ান সেনসিবল ব্রাউজার"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "ডেবিয়ান টার্মিনাল ইমুলেটর"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "ইনকমপাস"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "ইভোল্যুশন মেইল রিডার"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ফায়ার ফক্স"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "পর্দার তথ্যে পাঠের ব্যবস্থা বিহীন GNOME বিবর্ধক"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME টার্মিনাল"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক সহ Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape মেইল"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "পর্দার তথ্যে পাঠের ব্যবস্থা বিহীন KDE বিবর্ধক"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "কনসোল"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক সহ লিনাক্স স্ক্রীণ রিডার"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "লিসেন"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "মোজিলা"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "মোজিলা ১.৬"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "মোজিলা মেইল"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "মোজিলা থান্ডারবার্ড"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "নেটস্কেপ কমিউনিকেটর"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "অপেরা"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "অর্কা"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক সহ অর্কা"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "রাইমবক্স সংগীত বাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "সিমাংকি"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "সিমাংকি মেইল"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "থান্ডারবার্ড"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "টটেম চলচ্চিত্র বাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "প্যানেল অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_p)"