2007-09-16 15:34:48 +00:00
# Biełaruski pierakład gnome-control-center
# Copyright (C) 2007 Aleś Navicki
# Distributed under the terms of gnome-control-center's license.
# Aleś Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-07-07 19:53+0300\n"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 00:10+0200\n"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Abvodka vyjavy/etykietki"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šyrynia abvodki etykiety j vyjavy ŭ vaknie dyjalohu aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Vid aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Vid aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Knopki aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knopki, bačnyja ŭ vaknie aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Pakažy _bolej detalaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Select Image"
msgstr "Abiary vyjavu"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "No Image"
msgstr "Biez vyjavy"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Vyjavy"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:717
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Usie fajły"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Pry sprobie atrymańnia infarmacyi ab adrasnaj knizie adbyłasia pamyłka\n"
"Server danych Evolution nia moža absłužyć pratakoł"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Niemahčyma adčynić adrasnuju knihu"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Niaviadomaje ID aŭtaryzacyi, baza karystalnika moža być paškodžanaja"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pra %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "About Me"
msgstr "Pra mianie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Naładžvaj asabistyja źviestki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Dom</b>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kamunikatary</b>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Sieciva</b>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Źmiani parol</span>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dras:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_systent:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adras"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "C_ity:"
msgstr "H_orad:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalandar:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Źmiani _parol..."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Źmiani pa_rol"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Źmiani parol"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Ci_ty:"
msgstr "H_orad:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Co_untry:"
msgstr "K_raina:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Kantakt"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Kraina:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Current _password:"
msgstr "Dziejny _parol:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Full Name"
msgstr "Imia j proźvišča"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Hom_e:"
msgstr "Do_m:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Paštovaja skrynka:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "P._O. box:"
msgstr "Pašt_ovaja skrynka:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Persanalnyja źviestki"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Uviadzi svoj parol jašče raz u poli <b>Uviadzi parol znoŭ</b>."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Select your photo"
msgstr "Abiary fatahrafiju"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "R_ehijon:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Kab źmianić parol, uviadzi dziejny parol u poli nižej i klikni <b>Aŭtaryzuj</"
"b>.\n"
"Paśla aŭtaryzacyi ŭviadzi novy parol, uviadzi jaho znoŭ dziela veryfikacyi i "
"klikni <b>Źmiani parol</b>."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "User name:"
msgstr "Nazva karystalnika:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Web _log:"
msgstr "B_log:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Wor_k:"
msgstr "Pra_ca:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks na pracy:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Paštovy _indeks:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adras:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Aŭtaryzuj"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Department:"
msgstr "_Addzieł:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Home page:"
msgstr "_Chatniaja staronka:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Home:"
msgstr "Do_m:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Manager:"
msgstr "_Kiraŭnik:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Mobile:"
msgstr "M_abilny telefon:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_New password:"
msgstr "_Novy parol:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Profession:"
msgstr "_Prafesija:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Uviadzi parol jašče raz:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_State/Province:"
msgstr "Rehijo_n:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "P_asada:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Work:"
msgstr "_Praca:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Paštovy _indeks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Praces naščadka niečakana zakončyŭsia"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Niamahčyma začynić kanał I/O backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Niemahčyma začynić kanał I/O backend_stdout: %s"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Authenticated!"
msgstr "Aŭtaryzacyja ŭdałasia!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Tvoj parol byŭ źmienieny paśla pačatkovaj aŭtaryzacyi! Kali łaska, paŭtary "
"aŭtaryzacyju."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Parol byŭ niapravilny."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Tvoj parol byŭ źmienieny."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemnaja pamyłka: %s."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The password is too short."
msgstr "Hety parol nadta karotki."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The password is too simple."
msgstr "Hety parol nadta prosty."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Novy parol nadta padobny da staroha."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "U novym paroli musiać być ličby albo admysłovyja znaki."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Novy parol taki ž, jak i stary."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić %s: %s"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić padtrymku"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Adbyłasia systemnaja pamyłka"
#. Update status message
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Checking password..."
msgstr "Pravierka parolu..."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikni na <b>Źmiani parol</b>, kab źmianić jaho."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Uviadzi parol u poli <b>Novy parol</b>."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Paroli roźniacca miž saboj."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Technalohii dastupnaści</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Nałady</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Dastupny ŭvachod"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
2008-02-16 22:10:37 +00:00
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Nałady technalohij dastupnaści"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
2007-10-18 21:09:33 +00:00
"Źmieny dla ŭklučeńnia technalohij dastupnaści nie paŭpłyvajuć na dziejnyja "
"nałady da nastupnaj tvajoj aŭtaryzacyi ŭ systemie."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Začyni j vy_jdzi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Pažadanyja aplikacyi\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupny ŭvachod\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść klavijatury\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
2008-07-07 17:10:18 +00:00
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść myšy\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Uklučy technalohii dastupnaści"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Dastupnaść _klavijatury"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Dastupnaść _myšy"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Pažadanyja aplikacyi"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
2008-02-16 22:10:37 +00:00
msgid "Assistive Technologies"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
msgstr "Technalohii dastupnaści"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Uklučaj padtrymku technalohij dastupnaści GNOME pry aŭtaryzacyi"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dadaj špaleru"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šryft moža być nadta vialikim"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
msgstr[1] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
msgstr[2] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
msgstr[1] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
msgstr[2] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Užyj papiaredni šryft"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Užyj zaznačany šryft"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Akreśl nazvu fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "filename"
msgstr "nazva fajłu"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
msgstr ""
"Akreśl nazvu staronki, jakuju treba pakazać (theme|background|fonts|"
"interface)"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "page"
msgstr "staronka"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ŠPALERA...]"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:628
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Default Pointer"
msgstr "Zmoŭčany kursor"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1634
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo nie zainstalavana patrebnaha ruchavika matyvaŭ GTK+ \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Apply Background"
msgstr "Užyj fon"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Apply Font"
msgstr "Užyj šryft"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Viarni šryft"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Dziejny matyŭ raić peŭny šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Admysłovy"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>K_olery</b>"
# Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget.
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Paneli menu j pryładździa</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pieradahlad</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Vyjaŭleńnie</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhładžvańnie</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Čarhovaść subpikselaŭ</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Špalera</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nałady vyhladu"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fon"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Najlepšyja kštałty"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepšy _kantrast"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Źmiani..."
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "C_ut"
msgstr "_Vytni"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Źmiena matyvu kursora paŭpłyvaje paśla nastupnaha ŭvachodu."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "Kolery"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Controls"
msgstr "Elementy kiravańnia"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Customize Theme"
msgstr "Źmiani matyŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detali..."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Šryft dla _stała:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detali vyjaŭleńnia šryftoŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Šryfty"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Adcieńni _šeraha"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Vialiki"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "N_one"
msgstr "_Niama"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Novy fajł"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Adčyni fajł"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Adčyni vakno vybaru koleru"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "R_esolution:"
msgstr "Pa_miery:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Zapišy fajł"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Za_pišy matyŭ jak..."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Za_pišy jak..."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Save _background image"
msgstr "Zapišy _fonavuju vyjavu"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Pakazvaj _ikony ŭ menu"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Mały"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Adnastajny koler\n"
"Haryzantalny hradyjent\n"
"Vertykalny hradyjent"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpikselnaje (ekrany LCD)"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pikselnaje vyhładžvańnie (ekrany LCD)"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst nižej elementaŭ\n"
"Tekst pobač z elementami\n"
"Tolki ikony\n"
"Tolki tekst"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Dziejny matyŭ elementaŭ kiravańnia nie absłuhoŭvaje schiemaŭ koleraŭ."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Matyŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Kraj vakna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Add..."
msgstr "_Dadaj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Šryft _aplikacyj:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kapijuj"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Apisańnie:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Document font:"
msgstr "Šryft _dakumentaŭ:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Źmianialnyja klavišy skarotaŭ menu"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Šryft s_tałaj šyryni:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Full"
msgstr "_Poŭny"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Pali ŭvodu:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Install..."
msgstr "Za_instaluj..."
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "Siar_edni"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monachromnaje"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazva:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Novy"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_None"
msgstr "_Niama"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyni"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Uk_lej"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Vy_drukuj"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Vyjdzi"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapišy"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Zaznačanyja elementy:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Size:"
msgstr "_Pamier:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Slight"
msgstr "_Lohki"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Padkazki:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Šryft zahałoŭku vakna:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Windows:"
msgstr "Vo_kny:"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "dots per inch"
msgstr "punktaŭ na cal"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vyhlad"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Źmiani vyhlad stała"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instaluje pakunki matyvaŭ roznych častak asiarodździa"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalatar matyvaŭ"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakunak matyvu GNOME"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Biez špalery"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "Slide Show"
msgstr "Slideshow"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s na %d %s\n"
"Kataloh: %s"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikseli"
msgstr[2] "pikselaŭ"
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
2007-12-27 23:14:17 +00:00
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Pryłada %s nie zainstalavanaja."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Uźnikła prablema ŭ časie raspakoŭvańnia matyvu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "U časie instalavańnia zaznačanaha fajłu ŭźnikła pamyłka"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
2007-12-27 23:14:17 +00:00
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
2007-10-18 21:09:33 +00:00
msgid ""
2007-12-27 23:14:17 +00:00
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
2007-10-18 21:09:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-27 23:14:17 +00:00
"\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ. Heta moža być prahramny matyŭ, jaki "
"treba skampilavać."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Matyŭ GNOME %s pravilna zainstalavany"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Pamyłka instalacyi matyvu \"%s\"."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:392
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Matyŭ \"%s\" zainstalavany."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Ty chočaš užyć matyŭ ciapier ci pakinuć dziejny matyŭ?"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Pakiń dziejny matyŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Užyj novy matyŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
2007-11-06 00:05:40 +00:00
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Novyja matyvy paśpiachova zainstalavanyja."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:595
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nie padadziena pałažeńnia fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niedastatkova dazvołu, kab zainstalavać matyŭ u:\n"
"%s"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:637
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s źjaŭlajecca ściežkaj, dzie buduć zainstalavanyja fajły matyvu. Niemahčyma "
"vybrać jaje ŭ jakaści pałažeńnia krynicy"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:706
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Select Theme"
msgstr "Abiary matyŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:710
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakunki matyvaŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Matyŭ musić mieć nazvu"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Taki matyŭ užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Zamiani"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:134
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ci chočaš vydalić hety matyŭ?"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:179
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Niemahčyma vydalić matyŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:304
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Niemahčyma ŭklučyć kiraŭnika naładaŭ – \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Biaz spraŭnaha kiraŭnika naładaŭ GNOME peŭnyja nałady mohuć nia dziejničać. "
"Heta moža śviedčyć ab prablemie z Bonobo albo ź inšym kiraŭnikom naładaŭ "
"(napr. KDE), jaki kanfliktuje z kiraŭnikom GNOME."
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Niemahčyma zahruzić standartnuju ikonu '%s'\n"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kapijavańnie \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Parent Window"
msgstr "Baćkoŭskaje vakno"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Baćkoŭskaje vakno dla vakna dyjalohu"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ciapier zabirajecca z"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "To URI"
msgstr "Da URI"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI ciapier pieradajecca da"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Fraction completed"
msgstr "Častka zakončanaja"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Častka pieradačy zakončanaja"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks dziejnaha URI"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeks dziejnaha URI (ličačy ad 1)"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Total URIs"
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajł \"%s\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Prapuści"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Zamiani _ŭsio"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Kluč"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kluč GConfa, da jakoha dałučany hety redaktar ułaścivaściaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Callback"
msgstr "Advarotny vyklik"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcyja, vyklikanaja, kali budzie źmienienaja vartaść, źviazanaja z hetym "
"klučom"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Change set"
msgstr "Nabor źmienaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Nabor źmienaŭ GConfa, u jakim źmieščanyja źviestki, dasyłanyja klijentu "
"GConfa padčas prymianieńnia"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii na widget"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z GConfa na widget"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii z widgetu"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z widgetu na GConf"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "UI Control"
msgstr "Kiravańnie UI"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Abjekt, jaki kantraluje ŭłaścivaść (zvyčajna widget)"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Property editor object data"
msgstr "Źviestki abjektu redaktara ŭłaścivaściaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Asablivyja źviestki, vymahanyja admysłovym redaktaram ułaścivaściaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
"Funkcyja, vyklikanaja dziela vyzvaleńnia źviestak redaktara ŭłaścivaściaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Funkcyja, vyklikanaja pierad vyzvaleńniem źviestak ad abjektu redaktara "
"ŭłaścivaściaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Niemahčyma znajści fajł \"%s\".\n"
"\n"
"Pierakanajsia, što fajł isnuje, i pasprabuj znoŭ, albo abiary inšuju "
"fonavuju vyjavu."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ja nia viedaju, jak adčynić fajł \"%s\".\n"
"Mahčyma, što vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca.\n"
"\n"
"Abiary inšy fajł vyjavy."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Please select an image."
msgstr "Abiary vyjavu."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Abiary"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Zmoŭčany kursor – dziejny"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "White Pointer"
msgstr "Bieły kursor"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Bieły kursor – dziejny"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Large Pointer"
msgstr "Vialiki kursor"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Vialiki kursor – dziejny"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Vialiki bieły kursor – dziejny"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Vialiki bieły kursor"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1610
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1618
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1625
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pažadanyja aplikacyi"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Abiary zmoŭčanyja aplikacyi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
2008-02-16 22:10:37 +00:00
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Uklučy ŭlubionuju technalohiju vizualnaj dastupnaści"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
2008-02-16 22:10:37 +00:00
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vizualnaja dastupnaść"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Pry zapisie kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Upeŭnisia, ci pravilna zainstalavany hety aplet."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (internet|multimedia|system|a11y)"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Prahladalnik hrafiki</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Kamunikatar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Paštovy čytač</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mabilnaść</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multymedyja-player</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulatar terminału</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstavy redaktar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videa-player</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vizualny</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Web-hartač</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Dastupnaść"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Va ŭsich miescach %s buduć zamienienyja na dziejnuju spasyłku"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
2007-10-18 21:09:33 +00:00
msgid "C_ommand:"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr "_Zahad:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
2007-10-18 21:09:33 +00:00
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Zahad:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Opcyja vy_kanańnia:"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Multimedia"
msgstr "Multymedyja"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novaj _kartcy"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novym _а knie"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Adčyniaj spasyłki sa _zmoŭčanymi naładami hartača"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Run at st_art"
msgstr "Uruchom pry _ŭvachodzie"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uruchom u t_erminale"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "System"
msgstr "Systemа "
2007-10-18 21:09:33 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Vykanaj pry ŭruchamleńni"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Muzyčny player Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Pošta Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Zmoŭčany hartač Debiana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulatar terminału Debiana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Web-hartač Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Paštovy čytač Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa GNOME biez ekrannaha čytača"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Ekrannaja _klavijatura GNOME"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminał GNOME"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus ź Lupaj"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Pošta Iceape"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa KDE biez ekrannaha čytača"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2008-02-16 22:10:37 +00:00
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Ekranny čy_tač Linuksa"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Ekranny čytač Linuksa ź Lupaj"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2007-12-08 08:47:57 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Pošta Mozilla"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muzyčny player Muine"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "NXterm"
msgstr "NXTerm"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Kamunikatar Netscape"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Orca with Magnifier"
2007-10-25 10:40:44 +00:00
msgstr "Orca ź lupaj"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Muzyčny player Rhythmbox"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Pošta SeaMonkey"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standartny XTerminal"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Player filmaŭ Totem"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Ułučy _panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Adlustruj ekrany"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Nałady pamieraŭ manitora"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "_Abaročvańnie"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "C_hutkaść abnaŭleńnia:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Paznavaj manitory"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Pamiery"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Źmiani pamiery ekranu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Pamiery ekranu"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:29
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Narmalna"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:30
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Leva"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:31
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertavana"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:32
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Prava"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:374
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:514
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Pamiery:"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:532
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "C_hutkaść adnaŭleńnia:"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:550
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "R_otation:"
msgstr "_Abaročvańnie:"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:569
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Default Settings"
msgstr "Zmoŭčanyja nałady"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:571
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Nałady ekranu %d\n"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:593
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Nałady pamieraŭ ekranu"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:628
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Zrabi zmoŭčanym tolki dla hetaha kamputara (%s)"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:648
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcyi"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:668
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundy, buduć "
"viernutyja papiarednija nałady."
msgstr[1] ""
"Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
"viernutyja papiarednija nałady."
msgstr[2] ""
"Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
"viernutyja papiarednija nałady."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:708
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Zachavaj pamiery"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:712
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ty chočaš zachavać hetyja pamiery?"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:738
2007-11-06 00:05:40 +00:00
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Užyj _papiarednija pamiery"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:739
2007-11-06 00:05:40 +00:00
msgid "_Keep Resolution"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr "_Zachavaj pamiery"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:888
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
2007-11-06 00:05:40 +00:00
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
2007-09-16 15:34:48 +00:00
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
2007-12-08 08:47:57 +00:00
"Server X nie absłuhoŭvaje pašyreńnia XRandR. Źmieny pamieraŭ ekranu padčas "
"pracy servera niemahčymyja."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/display/main.c:895
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versija pašyreńnia XRandR nia zhodnaja z hetaj prahramaj. Źmieny pamieraŭ "
"padčas pracy niemahčymyja."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Huk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novy akseleratar..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klaviša akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Madyfikatary akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režym akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ akseleratara."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../typing-break/drwright.c:480
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktyŭny"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieviadomaje dziejańnie>"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Asablivyja skaroty"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:999
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr ""
"Skarot \"%s\" nielha vykarystać, bo nia budzie mahčymaści pisać, "
"vykarystoŭvajučy hetuju klavišu.\n"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
"Pasprabuj u spałučeńni z takimi klavišami, jak Control, Alt albo Shift."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1028
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
" \"%s\""
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr ""
"Skarot \"%s\" užo vykarystoŭvajecca dla:\n"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
" \"%s\""
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
2008-07-07 17:10:18 +00:00
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr ""
2008-07-07 17:10:18 +00:00
"Pry vystaŭleńni novaha akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia "
"pamyłka: %s"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1112
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
2008-07-07 17:10:18 +00:00
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr ""
2008-07-07 17:10:18 +00:00
"Pry ačystcy akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1294
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Dziejańnie"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Skarot"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Kab źmianić klavišu skarotu, klikni adpaviedny radok i ŭviadzi novy "
"akseleratar, albo naciśni klavišu \"Backspace\", kab vyčyścić dziejny."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Pryviažy klavijaturnyja skaroty da zahadaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tolki ŭžyj nałady j vyjdzi (tolki dziela zhodnaści, ciapier heta "
"absłuhoŭvaje deman)"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Atrymaj i zachoŭvaj sastarełyja nałady"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Adčyni staronku ŭłaścivaściaŭ pierapynku ŭ pisańni na klavijatury"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Pačynaj staronku, pakazvajučy nałady dastupnaści"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "– Nałady klavijatury GNOME"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Spružynistyja klavišy</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Mirhańnie kursora</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ahulnaje</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Paŭtor klavišaŭ</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Pavolnyja klavišy</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Tryvałyja klavišy</b>"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#. fast acceleration
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Chutka</i></small>"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#. long delay
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Doŭha</i></small>"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#. short delay
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Karotka</i></small>"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#. slow acceleration
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pavolna</i></small>"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Akseleracyja:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Dazvol adter_minoŭku pierapynkaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr ""
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Hukavy _syhnał pry ŭklučeńni/vyklučeńni mahčymaściaŭ dastupnaści"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnuty _madyfikatar"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša _pieraklučeńnia"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Hukavy syhnał, kali p_ryniataja klaviša"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2008-07-07 17:10:18 +00:00
msgid "By _country"
msgstr "Pavodle _krainy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "Pavodle _movy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pravier, ci možna adterminoŭvać pierapynki"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Abiary madel klavijatury"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Abiary raskładku"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2007-12-08 08:47:57 +00:00
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _mirhaje ŭ tekstavych paloch"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Chutkaść mirhańnia kursora"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "D_elay:"
msgstr "_Spaźnieńnie:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Vyklučaj tryvałyja klavišy, kali razam nacisnutyja dźvie klavišy"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Praciahłaść pierapynku, kali zabaronienaje pisańnie"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Praciahłaść pracy pierad vymušanym pierapynkam"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2007-11-06 00:05:40 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Paŭtor nacisku klavišy pry jaje ŭtrymańni"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Dastupnaść _klavijatury"
2008-01-05 23:16:41 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2007-11-06 00:05:40 +00:00
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcyi raskładki klavijatury"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Nałady klavijatury"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Madel klavijatury:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2007-11-06 00:05:40 +00:00
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opcyi raskładki..."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Layouts"
msgstr "Raskładki"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blakuj ekran paśla akreślenaha času, kab papiaredzić traŭmy, źviazanyja z "
"praciahłym pisańniem na klavijatury"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klavišy myšy"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Preview:"
msgstr "Pieradahlad:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Chutkaść paŭtoru klavišaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "S_peed:"
msgstr "Ch_utkaść:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Asobnaja _raskładka dla kožnaha vakna"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Typing Break"
msgstr "Pierapynak u pisańni"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgstr ""
"_Dazvol uklučać i vyklučać mahčymaści dastupnaści z dapamohaj klavijatury"
2008-01-05 23:16:41 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Praciahłaść pierapynku:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "_Kraina:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Delay:"
msgstr "_Čas:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ihnaruj chutkija paŭtornyja naciski klavišaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "_Mova:"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Blakuj ekran, kab prymusić zrabić pierapynak padčas pisańnia"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Models:"
msgstr "_Madeli:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Pryjmaj tolki daŭhija naciski klavišaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Dazvol kiravać kursoram z dapamohaj klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Vybranyja _raskładki:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2008-01-05 23:16:41 +00:00
msgstr "_Imituj adnačasovyja naciski klavišaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Speed:"
msgstr "_Chutkaść:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Napišy tekst, kab pravieryć nałady:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varyjanty:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Vytvorca:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Praciahłaść času p_racy:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "chvilin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Raskładka"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčanaja"
2007-10-25 10:40:44 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Vendors"
msgstr "Vytvorcy"
2007-10-25 10:40:44 +00:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Models"
msgstr "Madeli"
2007-11-06 00:05:40 +00:00
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavijatura"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Abiary nałady klavijatury"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Ruch lavej"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Ruch praviej"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Ruch vyšej"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Ruch nižej"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Vyklučana"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr ""
"Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "– Nałady myšy dla GNOME"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr "<b>Spaźnieńnie dvukliku</b>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Pieraciahvańnie j puščańnie</b>"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Klik zatrymkaj</b>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Raspałažy kursor</b>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Aryjentacyja myšy</b>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Chutkaść kursora</b>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Symulavany druhi klik</b>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
msgstr "<i>Kab pravieryć nałady dvuklika, možaš paklikać na lampačku.</i>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Ty možaš abrać typ kliku z dapamohaj apleta paneli \"Klik zatrymkaj\".</i>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Vysokaja</i></small>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Vialiki</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Nizkaja</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Mały</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Abiary typ _zaŭčasnaha kliku"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Abiary typ kliku, ruchajčy myššu"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dvuklik:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Pieraciahvalny klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nałady myšy"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Druhi klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Pakazvaj pałažeńnie kursora, kali nacisnutaja klaviša Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Pakažy _vakno vybaru typu klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Parohavaja vartaść:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akseleracyja:"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Inicyjuj klik, kali spyniajecca kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Dla _leŭšunoŭ"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2008-02-16 22:10:37 +00:00
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Parohavy zruch:"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dla _praŭšunoŭ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Čułaść:"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Adzin klik:"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Timeout:"
2007-10-25 10:40:44 +00:00
msgstr "_Spaźnieńnie:"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Inicyjuj druhi klik, kali ŭtrymlivajecca pieršaja klaviša"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Abiary nałady myšy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sietkavy proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Abiary nałady sietkavaha proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Pramoje internetnaje spałučeńnie</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Śpis ihnaravanych hostaŭ</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Autamatyčnaja kanfihuracyja proxy</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručnaja kanfihuracyja proxy</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Užyvaj aŭtaryzacyju</b>"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL aŭtamatyčnaj kanfihuracyi:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detali HTTP-proxy"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Śpis ihnaravanych hostaŭ"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Nałady sietkavaha proxy"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja proxy"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-host:"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "U_sername:"
msgstr "Nazva _karystalnika:"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detali"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Biaśpiečny HTTP-proxy:"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Užyj adzin i toj ža proxy dla ŭsich pratakołaŭ"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Uklučy huk i źviazvaj huki z padziejami"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Niemahčyma skanstrujavać testavy łancuh dla \"%s\""
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Not connected"
msgstr "Nie padłučany"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Test Sound"
msgstr "Pravier huk"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Silence"
msgstr "Cišynia"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "– Nałady huku GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Aŭdyjakanferencyi</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Zmoŭčanyja ściežki miksera</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzyka j filmy</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Hukavyja padziei</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pravierka...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klikni \"OK\", kab skončyć."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Pryłady"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2008-07-07 17:10:18 +00:00
msgid "E_nable software sound mixing"
msgstr "U_klučy prahramnaje miksavańnie huku"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
2007-12-27 23:14:17 +00:00
msgstr "Mirhaj usim _ekranam"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Mirhaj zahałoŭkam _akna"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Hrańnie huku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Abiary pryładu j ściežki, jakija majuć absłuhoŭvacca pry dapamozie "
"klavijatury. Kali treba, abiary niekalki ściežak z dapamohaj klavišaŭ Shift "
"i Control."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Hrańnie huk_u:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Pierachop hu_ku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nałady huku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Huki"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Systemny syhnał"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Pravier"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testavy łancuh (pipeline)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Pryłada:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Uklučy _systemny syhnał"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Hraj systemnyja huki"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Hrańnie huku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Vizualny systemny syhnał"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić kanfihuracyjnuju aplikacyju dla kiraŭnika voknaŭ"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (albo \"klaviša Windows\")"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Klaviša ruchu</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Pavodziny zahałoŭku vakna</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Vybar akna</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Kab pierasunuć akno, naciśni j prytrymaj hetuju klavišu, a potym schapi "
"vakno:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nałady voknaŭ"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Ap_eracyja paśla dvukliku zahałoŭku:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Ča_s pierad vysoŭvańniem:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Vysoŭvaj abranyja vokny praź niekatory čas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Zaznačaj vokny paśla raźmiaščeńnia nad imi kursora"
2008-02-02 11:05:36 +00:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundaŭ"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Kanfihuruj ułaścivaści voknaŭ"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vokny"
#. make start action
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/application-tile.c:372
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Uklučy %s</b>"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Dapamoha"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/application-tile.c:438
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizuj"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/application-tile.c:453
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Adinstaluj"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Vydal z ulubionych"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dadaj da ŭlubionych"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/application-tile.c:867
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Vydal sa startavych prahramaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/application-tile.c:869
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dadaj da startavych prahramaŭ"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../libslab/app-shell.c:750
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Niama adpaviednikaŭ.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Filter \"<b>%s</b>\" nie pasuje ni da adnaho z elementaŭ.</span>"
2007-12-08 08:47:57 +00:00
#: ../libslab/app-shell.c:900
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Inšaje"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablakuj ekran"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Vyjdzi"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
msgid "Shutdown"
msgstr "Vyklučy"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Novy raźlikovy arkuš"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "New Document"
msgstr "Novy dakument"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Dom"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
msgid "Documents"
msgstr "Dakumenty"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Fajłavaja systemа "
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "Sietkavyja servery"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Šukaj"
#. make open with default action
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#: ../libslab/directory-tile.c:170
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Adčyni</b>"
#. make rename action
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Źmiani nazvu..."
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Send To..."
msgstr "Vyšli da..."
#. make move to trash action
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu"
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Vydal"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045
2007-12-27 23:14:17 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić \"%s\"?"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049
2007-12-27 23:14:17 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Vydaleny elementy budzie stračany nazaŭždy."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:203
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Adčyni pry dapamozie \"%s\"</b>"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:215
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Adčyni pry dapamozie zmoŭčanaj aplikacyi"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:226
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Adčyni ŭ kiraŭniku fajłaŭ"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:656
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:663
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:671
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Siońnia %l:%M %p"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:681
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Učora %l:%M %p"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:693
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:701
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libslab/document-tile.c:703
2008-02-02 11:05:36 +00:00
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Niečakany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\" nia znojdzieny"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Niečakany tag \"%s\", čakaŭsia tag \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Niečakany tag \"%s\" unutry \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "U katalohach danych nia znojdzieny pravilny fajł zakładak"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" užo isnuje"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" nia znojdzienaja"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Typ MIME nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Pryvatny ściažok nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Hrupy nie akreślenyja ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2007-10-18 21:09:33 +00:00
msgstr ""
"Aplikacyja z nazvaj \"%s\" nie zaheristravanaja dla zakładki dla \"%s\""
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Znajdzi ciapier"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Adčyni %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Vydal z systemnych elementaŭ"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Aŭtaryzuj"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Syrena"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Klik"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Zvanočak"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Biaz huku"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n"
"Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Abiary hukavy fajł"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../libsounds/sound-view.c:210
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../libsounds/sound-view.c:271
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Select sound file..."
msgstr "Abiary hukavy fajł..."
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#: ../libsounds/sound-view.c:373
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemnyja huki"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ \"%s\" nie zarehistravaŭ pryładu kanfihuracyi\n"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksymalizuj vertykalna"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj haryzantalna"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Roll up"
msgstr "Razharni"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "nia znojdzieny kluč [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Hrupy"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Typovyja zadačy"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centar kiravańnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Začyni centar kiravańnia paśla aktyvizacyi zadačy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla dadańnia albo vydaleńnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla pakazu dapamohi"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
2008-02-16 22:10:37 +00:00
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla pakazu dapamohi."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
2008-02-16 22:10:37 +00:00
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla ŭruchamleńnia."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
2008-02-16 22:10:37 +00:00
"performed."
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla dadavańnia albo vydaleńnia."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
2008-02-16 22:10:37 +00:00
"performed."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr ""
2008-02-16 22:10:37 +00:00
"Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nazvy zadačaŭ i adpaviednyja fajły .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
2007-11-06 00:05:40 +00:00
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 08:47:57 +00:00
"Nazva bačnaj u centry kiravańnia zadačy, paśla jakoj staić separatar \";\", "
"a potym nazva adpaviednaha fajłu .desktop, kab uruchomić dla hetaj zadačy."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
2007-11-06 00:05:40 +00:00
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 08:47:57 +00:00
"[Źmiani matyŭ;gtk-theme-selector.desktop,Abiary zmoŭčanyja aplikacyi;default-"
"applications.desktop,Dadaj drukarku;gnome-cups-manager.desktop]"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
2008-02-16 22:10:37 +00:00
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgstr ""
2008-02-16 22:10:37 +00:00
"Kali ŭklučana, center kiravańnia budzie začynieny pry ŭklučeńni \"Typovaj "
2007-09-16 15:34:48 +00:00
"zadačy\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Pryłada kanfihuracyi GNOME"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "_Postpone Break"
msgstr "A_dterminuj pierapynak"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Take a break!"
msgstr "Zrabi pierapynak!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#. translators: keep the initial "/"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:130
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Nałady"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:131
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "/_About"
msgstr "/_Pra"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:133
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Z_rabi pierapynak"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:489
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d chvilina da pierapynku"
msgstr[1] "%d chviliny da pierapynku"
msgstr[2] "%d chvilin da pierapynku"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:493
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Da nastupnaha pierapynku mienš za chvilinu"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:580
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma pakazać akno ŭłaścivaściaŭ pierapynkaŭ u pisańni z-za nastupnaj "
"pamyłki: %s"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:599
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisaŭ Richard Hult <richard@imendio.com>"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:600
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Aŭtarskaja hrafika ad Anders Carlsson"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:609
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Prahrama nahadvańnia ab pierapynkach padčas pracy z kamputaram."
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#: ../typing-break/drwright.c:611
2007-09-16 15:34:48 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Łacinka.org\n"
"Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.prg>Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail."
"com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uklučy debugavy kod"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nie praviaraj, ci isnuje abšar nahadvańnia"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Manitor pracy klavijatury"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Manitor pracy klavijatury vykarystoŭvaje abšar nahadvańniaŭ, kab pakazvać "
"infarmacyju. Zdajecca, takoha abšaru niama na paneli. Jaho možna dadać, "
"kliknuŭšy pravaj klavišaj myšy na paneli, potym abraŭšy \"Dadaj da paneli\", "
"zaznačyŭšy \"Abšar nahadvańnia\" i kliknuŭšy \"Dadaj\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Zrabi šryftom aplikacyi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Abiraje zmoŭčany šryft aplikacyi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć. ŃŁŬŚŠČŹŽ 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nazva:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Pamier:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Aŭtarskija pravy:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Apisańnie:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "užyćcio: %s fajł_šryftu\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
2007-10-18 21:09:33 +00:00
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prahladalnik šryftoŭ"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Pieradahlad šryftoŭ"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst minijatury (zmoŭčana: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Pamier šryftu (zmoŭčana: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "PAMIER"
# #FIXME Vychadny ci vyjścievy?
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FAJŁ-ŠRYFTU VYCHADNY-FAJŁ"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Pamyłka padčas razboru arhumentaŭ: %s\n"
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centravany\n"
#~ "Zapaŭnieńnie ekranu\n"
#~ "Źmienieny pamier\n"
#~ "Maštabavany\n"
#~ "Pa susiedztvie"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Prosta ŭžyj nałady j vyjdzi"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Spałučeńnie..."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Nahadvańni ad dastupnaj klavijatury"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Raskładki:"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "_Notifications..."
#~ msgstr "_Nahadvańni..."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Pašyranaja kanfihuracyja"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Užyć novy šryft?</span>"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Nie ŭžyvaj šryft"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr "Abrany matyŭ raić novy šryft. Pieradahlad šryftu pakazany nižej."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Užyj _šryft"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Matyvy"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apisańnie"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Matyŭ elementaŭ kiravańnia"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Matyŭ kraju vakna"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Matyŭ ikonaŭ"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla matyvaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych "
#~ "matyvaŭ."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ."
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla matyvaŭ"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCĆDEFGH"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FAJŁ]"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Užyj matyŭ"
2007-09-16 15:34:48 +00:00
2008-07-07 17:10:18 +00:00
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Viartaje zmoŭčany matyŭ"
2008-02-16 22:10:37 +00:00
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Pierajdzi _da katalohu šryftoŭ"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna ŭklučaj vymahanyja technalohii"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizualny"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "