2006-03-23 13:53:11 +00:00
# Breton translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menu package.
#
2009-09-09 12:34:58 +02:00
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006-2008.
# Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009.
2009-07-30 05:20:59 +02:00
#
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
"Project-Id-Version: Gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 04:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 12:20+0100\n"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
"Last-Translator: Denis\n"
2009-09-09 12:34:58 +02:00
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ledander riblenn war-dro tikedenn ha skeudenn er voest kendiviz diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Rizh Diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Rizh diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Afelloù Diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Afelloù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Diskouez munudoù muioc'h"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz meud kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz yod kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz yod war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bras kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz meud dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz -yod dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz-yod dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bras dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Adplasit hoc'h biz dehoù war al lenner c'hoazh"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz dehoù c'hoazh"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Berrek e oa hoc'h dilec'hia, adgrit mar plij."
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Ne oa ket kreizet hoc'h biz, adgrit da zilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Dilemel hoc'h biz hag adgrit dilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "Diuz ur skeudenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "Holl restroù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Bet eo bet ur fazi o monet er titouroù karned chomlec'hioù\n"
"Ne c'hall ket Evolution Roadennoù Servijer merañ ar protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "N'eus ket tu da zigoriñ ar c'harned chomlec'hioù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Diwar-benn %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iTchat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "Chomlec'h :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "S_koazeller:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Diwar ma fenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Kêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "K_evredad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Dei_ziadur :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Kêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "Br_o :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Darempred"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Bro :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Deweredekaat an _Anaout merk biz..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Postel"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Gweredekaat an anaout gant _Merk biz..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Anv hag anv-bihan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Kêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "D'ar gêr"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "<b>Postelerezh prim</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "Job"
msgstr "Labour"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "B_oest post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "_Boest post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
msgstr "Titouroù personelaet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "Dibab hoc'h luc'hskeudenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stad/Ran_nvro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "Gwiad"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "_Kelaouenn kenrouedad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Labour :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Work"
msgstr "Labour"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks (burev):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Kodenn _post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "_Address:"
msgstr "_Chomlec'h :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamant :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Home page:"
msgstr "_Pajenn degemer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Home:"
msgstr "D'ar _gêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
msgid "_Manager:"
msgstr "_Rener:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Mobile:"
msgstr "Pellgomz _Hezoug:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
msgstr "_Micher:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stad/Rannvro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Work:"
msgstr "_Labour :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Kodenn post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Lakaat ho titouroù personelaet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "N'hoc'h eus ket droad da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Bet eo bet ur fazi diabarzh"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dilemel roudoù biz gwaredet?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dilemel ar roudoù biz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel roudoù biz gwaredet ha deweredekaat merour gant roudoù biz?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Echu!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Mar plij ganeoc'h,kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazell ac'hanout."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Gweredekaat an anaout dre roudoù biz"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Ret eo deoc'h gwrarediñ unan eus hoc'h roudoù biz gant sikour trobarzhell '%s' evit gweredekaat an anaout dre verkoù biz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Dilec'hiañ ur biz war al lenner"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Plasañ ur biz war al lenner"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Left index finger"
msgstr "Biz-yod dehoù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Left thumb"
msgstr "Biz meud "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Biz all: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Biz yod dehoù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Dibab ur biz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Deuet eo da vat ar gwaredur hoc'h roudoù biz. Bremañ, gallout a rit anaout deoc'h gant al lenner roudoù biz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Kuitaet en deus ar mab hep diarbenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Dilesaet !"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen adalek e'z oc'h kennasket! Ret eo deoc'h adanaout mar plij ganeoc'h."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "N'eo ket mat ar ger-tremen-mañ."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Fazi reizhiad : %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The password is too short."
msgstr "Re verr eo ar ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid "The password is too simple."
msgstr "Re simpl eo ar ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "N'eo ket disheñvel a-walc'h ger-tremen nevez hag an hini kozh."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Ret eo lakaat unan pe muioc'h a arouezennoù arbennig ha niverek."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Heñel eo ar ger-tremen nevez hag an hini kozh."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Bet eo bet ur fazi reizhiad"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
msgid "Checking password..."
msgstr "O gwiriañ ar ger-tremen..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikit war <b>Cheñch ar ger-tremen</b> evit kemmañ ar ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skrivit ho ker-tremen er maezienn <b>Ger-tremen nevez</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Adskrivit ho ker-tremen er maezienn <b>Adskrivit ho ker-tremen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "N'eo ket heñvel an daou ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Kemmañ ar ger_-tremen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Kemmañ ho ker-tremen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Ger-tremen _a-vremañ :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Evit kemmañ hoc'h ger-tremen, skrivit hoc'h ger-tremen a-vremañ er maezienn dindan ha klikit war <b> En em anaout</b>.\n"
"War lerc'h an oberiadur, skrivit hoc'h ger-tremen nevez, hag adskrivit anezhañ evit gwiriañ ha klikit war <b>Kemmañ ar ger-tremen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "Diles_a"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "Ger-tremen nevez :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Roit ar ger-tremen nevez c'hoazh :"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Moned _anaout"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Ostilhoù moned"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Dibarzhioù ostilhoù monet"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Serriñ ha dilugañ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz arloadoù gwellañ karet"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz monet anaout"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned ar c'hlavier"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned al logodenn"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Gweredekaat an ostilhoù moned"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Moned ar c'hlavier"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Moned al _Logodenn"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Arl_oadoù gwellañ karet"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Dibab arc'hweladurioù moned da weredekaat er mare ar gennask"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ouzhpennañ paper-moger"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Marteze eo re vras an nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Arverañ an nodrezh a-raok"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Arverañ an nodrezh diuzet"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Merkañ an anv restr neuz da staliañ"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "filename"
msgstr "Anv ar restr"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Merkañ an anv ar bajenn da ziskouez (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
msgid "page"
msgstr "pajenn"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
#, fuzzy
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPER MOGER...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Biz al logodenn dre ziouer"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Staliañ"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
msgstr "N'en do ket an neuz un arvez hetet rak n'eo ket staliet al lusker neuz GTK+ '%s'."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Lakaat an drekleur"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Lakaat an nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Adlakaat an nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "Personelaet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an neuz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Deouez _gwellañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Dar_gemm gwellañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "Livi_où :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_ersonelaat..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Centered"
msgstr "Kreizet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Graet e vo cheñchamant reti al logodenn en digoriñ estez a zeu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Reolerezhioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personelaat an neuz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "Munudoù..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Nodrezh ar burev :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "Kemmañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Munudoù an deouez nodrezhoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Tapout muioc'h a _skeudennoù drekleur en linenn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Get more themes online"
msgstr "Tapout muioc'h a neuzioù en linenn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Skeul louedoù"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Hinting"
msgstr "Feurioù kengeidañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zremm"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Icons only"
msgstr "Arlunioù hepken"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Interface"
msgstr "Ketal"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Lañserioù ha barrennoù ostilhoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one"
msgstr "T_ra ebet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Digoriñ ur voest kendiviz evit merkañ al liv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Pointer"
msgstr "Reti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:"
msgstr "Diarunust_ed :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Rendering"
msgstr "Deouez"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Enrollañ an dodenn..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ _dindan..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _background image"
msgstr "Enrollañ ar _skeudenn drekleur"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Scaled"
msgstr "Skeulaet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Diskouez arlunioù e-barzh al lañserioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "O kuñvaat"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Liv unvan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Is_piksel (LCDoù)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Kuñvaat an is_piksel (LCDoù)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Subpixel Order"
msgstr "<b>Urzh dindanpiksel</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Testenn dindan an elfennoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text only"
msgstr "Testenn hepken"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Ne gemer e garg ket ar rummadoù liv gant an neuz kontrolloù."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Theme"
msgstr "Neuz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Tiled"
msgstr "Teolet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Skritelligoù _afell barrenn ostilh:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Ilrezenn a-serzh"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "Riblennoù ar prenestr"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Ouzhpennañ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Application font:"
msgstr "Nodrezh an _arload :"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Description:"
msgstr "_Deskrivadur :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Document font:"
msgstr "Nodrezh an _teul :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Berradenn c'hlavier al lañserioù a c'haller kemmañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Nodrezh difiñv:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Hollad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Boe_st maezienn :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "S_taliañ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Etre"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Unliv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Anv :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Tra ebet"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGG"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Adlakaat gwerzhioù dre ziouer"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Elfennoù diuzet:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Ment :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Skañv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Lagadenn ditouriñ :"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGG"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Nodrezh titl prenestr :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Prenestr :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "Pikoù dre veutad"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Neuz"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personelaat an dres ar burev"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Staliañ pakadoù neuz evit rannoù bennak ar burev"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Staliader neuz"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakad neuz GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "N'eus ket drekleur burev"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "Kinnig luc'hvannoù"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "a bikseloù"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Teuliad : %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "N'eus ket tu da staliañ an neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "N'eo ket staliet ar maveg %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad tennadur an neuz."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad ar staliadur restr diuzet"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek. Marteze eo ul lusker neuz eo ret deoc'h kempunañ."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "N'eo ket bet staliet an neuz \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Staliet eo bet an neuz \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus da lakaat an neuz-mañ pe mirout an neuz a-vremañ?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mirout an neuz a-vremañ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Lakaat an neuz nevez"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Staliet eo da vat an neuz GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "C'hwitadenn war krouiñ an teuliad padennek"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Staliet eo bet da vat an neuzoù nevez."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "N'eo ket bet erspizet ul lec'hiadur restr neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Droadoù monet re vihan evit staliañ an neuz e-barzh:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "Dibab un neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakadoù neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Ret eo merkañ an anv neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "An neuz-se a zo c'hoazh. C'hoant hoc'h eus adlakaat anezhi?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Erlc'hiañ"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel an neuz-se?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Ne c'hall ket bezañ dilemet an neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "N'eus ket tu da staliañ ul lusker neuz"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "N'eus ket tu da gargañ an arlun generek '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Bet eo bet ur faiz e-pad an diskouez sikour: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "O eilañ restr : %u eus %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "O eilañ '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "O eilañ restroù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Prenestr tad"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Prenestr tad boest kendiviz"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Eus URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "O treuzkas adalek URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Da URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "O treuzkas ouzh URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Keñver mentoù graet"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "O treuzkas keñver mentoù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "O rummad URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "O rummad URI - lañsañ adalek 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Hollad URIoù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Niverenn hollad URIoù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Be z'eus dija ar restr '%s'. Ch'oant hoc'h eus flastrañ anezhañ?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Leuskell a-gostez"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Erlec'hiañ _an holl"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Alc'hwez"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Alc'hwez GConf diouzh eo staget an aozer arventennoù-se"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
#, fuzzy
msgid "Callback"
msgstr "Arc'hwel kounadur"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Adsevel an arc'hwel adgalv-se pa z'eo kemmet an dalvoud staget ouzh an touchenn."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
#, fuzzy
msgid "Change set"
msgstr "Hollad cheñchamantoù"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
#, fuzzy
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Hollad cheñchamantoù GConf a ret bezañ treuzkas ouzh an arval GConf o pouezañ war \"Arloañ\""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Arc'hwel adgalv treuzkurmadur ouzh ar parzh grafek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa 'zeo ret bezañ amdreet ar roadennoù diouzh GConf ouzh ar parzh grafek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Arc'hwel adgalv evit an amdreiñ adalek ur parzh grafek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa z'eo ret bezañ amdreet ar roadennoù ouzh GConf adalek ur parzh grafek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Reolerezh ar c'hetal arveriad"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
#, fuzzy
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Traezenn a c'hontroll an dibarzh (da gustum ur parzh grafek)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"N'eus ket tu da gavout ar restr '%s'.\n"
"\n"
"Gwirit ma z'eus ur restr hag adeseañ, pe diuzit ur skeudenn drekleur disheñvel."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"N'hallan ket digoriñ ar restr '%s'.\n"
"Marteze ne ket gemer e garg ar seurt skeudenn c'hoazh.\n"
"\n"
"Diuzit ur skeudenn disheñvel e-lec'h anezhañ."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Diuzit ur skeudenn mar plij."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Diuzañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Reti dre ziouer - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Reti gwenn"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Reti gwenn - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Reti bras"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Reti bras - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Reti gwenn bras - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Reti gwenn bras"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Arloadoù gwellañ karet"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Diuzit hoc'h arloadoù dre ziouer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Skoazell a wel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar c'hefluniad : %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar c'hetal pennañ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Gwirit ma z'eo staliet mat an arloadig"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Erspizit anv ar bajenn da ziskouez (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Arloadoù dre ziouer GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
2009-09-09 06:08:20 +02:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Haezadusted"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr ""
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ar_c'had :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ar_c'had :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "E_rounit ar baniell :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Postelerezh prim"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Kenrouedad"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lenner posteloù"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Mobility"
msgstr "<b>Lusk</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Liesvedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Lenner liesvedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh un ivinell nevez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh ur bajenn nevez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Digoriñ al liammoù gant ar merdeer kenrouedad dre _ziouer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Lañsañ en dig_oradur an estez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Lañsiñ gant an termenell"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator termenell"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Embanner testennioù"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Lenner Video"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Gweled"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Merdeer web"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Lañsañ en digoradur an estez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Lenner sonnerezh Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Posteler Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Merdeer Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Merdeer kenrouedad Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Posteler Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Termenell"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Posteler Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lenner skramm Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Posteler Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Lenner sonerezh Muine"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Lenner sonerezh Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Posteler SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Lenner filmoù Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar skrammañ"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
msgid "Monitor"
msgstr "Skramm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Deweredekaet"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Gweredekaet"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Arlun ar banell"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "C'h_weladur :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
msgid "Right"
msgstr "Tu dehoù"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "Dia_runusted :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Kemmañ diarunusted ar skramm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Diskouez"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Skramm : %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
msgid "Mirror Screens"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
msgid "Could not get screen information"
msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Berradenn nevez..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Berradenn klavier"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kemmer berradennoù klavier"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Rizh ar berradennoù klavier.L"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Gwered Dianav>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
msgid "Custom Shortcuts"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar berradenn nevez"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
msgid "_Reassign"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
msgid "Too many custom shortcuts"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
msgid "Action"
msgstr "Gwered"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personnalaat ar berradennoù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Berradenn klavier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Gwellvezioù ar c'hlavier GNOME"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor Blinking"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Trumm"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Gwellvzeioù ar c'hlavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Skouer ar c'hlavier :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Dibarzhi_où an aozadur..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Layouts"
msgstr "Aozadurioù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Long"
msgstr "Hir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Stokelloù al logodenn"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Arren ar stokelloù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Arren tizh ar stokelloù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Reset to De_faults"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Short"
msgstr "Berr"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Slow"
msgstr "Gorrek"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Dale :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "A_ozadurioù diuzet :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Type to test settings:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Work interval lasts:"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "minutes"
msgstr "a vunutennoù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Dre _yezh"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Dibab un aozadur"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Alberz :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Bro :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Yezh :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "Ad_stummoù :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2009-09-09 06:08:20 +02:00
#, fuzzy
2009-09-09 12:34:58 +02:00
msgid "_Models:"
msgstr "Patro~moù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "G_werzourien :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Dibarzhioù aozadur ar c'hlavier"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
msgid "Layout"
msgstr "Doare"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Gwerzourien"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Patro~moù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavier"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Arventenniñ gwellvezioù ho klavier"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Gwellvezioù al logodenn GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-Click Timeout"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Riklañ-Lakaat"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Dwell Click"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "High"
msgstr "Izel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Locate Pointer"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Low"
msgstr "Uhel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "<b>Tu al logodenn</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù al logodenn"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Dibunañ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Thr_eshold:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Herrek_aat :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Diweredekaet"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Kizidigezh :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Diamzeret :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Lakait ho kwellvezioù al logodenn"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "Lec'hiadur nevez..."
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
#, fuzzy
msgid "Location already exists"
msgstr "Al lec'hiadur zo anezhi endeo"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi ar rouedad"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Kefluniadur _emgefreek ar proksi</b>"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Keflu_niadur ar proksi dre zorn</b>"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "K_rouiñ"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Krouiñ ul lec'hiadur nevez"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Munudoù proksi HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proksi H_TTP :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "GWellvezioù proksi ar rouedad"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Porzh :"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Kefluniad ar proksi"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "The location already exists."
msgstr "Al lec'hiadur zo anezhi endeo."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Anv an a_rveriad :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Dilemel al lec'hiadur"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "Munu_doù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proksi _FTP :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Anv al _lec'hiadur :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "Ge_r-tremen :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
msgid "C_ontrol"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
#, fuzzy
msgid "_Alt"
msgstr "Erl"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "H_yper"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
#, fuzzy
msgid "_Meta"
msgstr "Gour"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar prenestr"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "eilennoù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Lakait ho perzhioù prenestr"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Prenestroù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Uc'hekaat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Brasaat a-hed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Brasaat a-led"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Bihanaat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
2009-09-09 06:08:20 +02:00
#, fuzzy
2009-09-09 12:34:58 +02:00
msgid "Roll up"
msgstr "Digreskiñ"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.c:185
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr ""
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr ""
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr ""
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:476
2009-07-30 05:20:59 +02:00
#, c-format
2009-09-09 12:34:58 +02:00
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:480
2009-07-30 05:20:59 +02:00
#, c-format
2009-09-09 12:34:58 +02:00
msgid "Less than one minute until the next break"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:563
2009-09-09 06:08:20 +02:00
#, c-format
2009-09-09 12:34:58 +02:00
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skrivet gant Richard Hult <richard@imendio.com>"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Gweredekaat ar boneg diveugañ"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../typing-break/main.c:105
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù OpenType evel skeudennig"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù PCF evel skeudennig"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù TrueType evel skeudennig."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù Type1 evel skeudennig."
2009-07-30 05:20:59 +02:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Arc'had evit diskouez an nodrezhoù Type1 evel skeudennig"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù OpenType evel skeudennig"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù PCF evel skeudennig"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù TrueType evel skeudennig"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù Type1 evel skeudennig"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stil :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:353
#: ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Handelv :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:357
#: ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Staliet"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "C'hwitadenn war ar staliadur"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:516
2006-03-23 13:53:11 +00:00
#, c-format
2009-09-09 12:34:58 +02:00
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "arver : %s restrnodrezh\n"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Staliañ a_n nodrezh"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Gweler nodrezhoù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Alberz an nodrezhoù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Testenn da ziskouez (dre ziouer Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TESTENN"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Ment an nodrezh (64 dre ziouer)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "MENT"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "RESTR-NODREZH RESTR-EC'HANKAD"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Fazi dezrannadur an arguzennoù : %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
2009-09-09 06:08:20 +02:00
#, c-format
2009-09-09 12:34:58 +02:00
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "All"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Loc'hañ %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Hizivaat"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Distaliañ"
#: ../libslab/application-tile.c:784
#: ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Dilemel diwar ar re well"
#: ../libslab/application-tile.c:786
#: ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar re well"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Renkell nevez"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Teul nevez"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Dafariadoù rouedad"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Klask"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Digeriñ</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190
#: ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204
#: ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248
#: ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Kas da..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228
#: ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kas d'al lastez"
#: ../libslab/directory-tile.c:238
#: ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293
#: ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../libslab/directory-tile.c:533
#: ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel \"%s\" da viken ?"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/directory-tile.c:534
#: ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Digerién gant \"%s\""
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
msgstr ""
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hiziv %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dec'h %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
2006-03-23 13:53:11 +00:00
2009-09-09 12:34:58 +02:00
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Kavout bremañ"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Digeriñ %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Dilemel diwar ergorennoù ar reizhiad"
2006-03-23 13:53:11 +00:00