gnome-control-center/po/fr.po

1322 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

1998-02-22 17:28:54 +00:00
# gnome-core fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-06-20 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297
#: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:564
#: applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Impossible de cr<63><72>r l'applet!\n"
#: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320
#: applets/gen_util/clock.c:263 applets/gen_util/mailcheck.c:589
#: applets/gen_util/printer.c:394 applets/netload/netload.c:343
#: panel/main.c:437 panel/main.c:487
msgid "Properties..."
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s..."
#: applets/gen_util/clock.c:316
msgid "Clock properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s de l'horloge"
#: applets/gen_util/clock.c:326
msgid "12 hour"
msgstr "12 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:335
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:368
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez un nouveau message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez des messages."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Pas de message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "S<>lectionner une animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet Mail check"
#: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:577
msgid "Text only"
msgstr "Texte Seulement"
#: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313
#: applets/gen_util/mailcheck.c:596 applets/netload/netload.c:337
#: panel/menu.c:732
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "D<>marrer en mode Horloge"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "D<>marrer en mode mailcheck"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "D<>marrer en mode Impression"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s de l'impression"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Commande d'impression:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: applets/batmon/batmon.c:93
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:99
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Probl<62>me avec /proc/apm; impossible d'obtenir les donn<6E>es."
#: applets/batmon/batmon.c:147
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Pas de batterie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:150
msgid "High and charging."
msgstr "Haute et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:153
msgid "High."
msgstr "Haute."
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Low and charging."
msgstr "Basse et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:159
msgid "Low."
msgstr "Basse."
#: applets/batmon/batmon.c:162
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critique et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:165
msgid "Critical!!"
msgstr "Critique!!"
#: applets/batmon/batmon.c:168
msgid "Charging."
msgstr "En chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:176
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "Autonomie: %d minutes"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:178
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:255
msgid "APM Stats"
msgstr "Statistiques APM"
#: applets/batmon/batmon.c:271
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Version des Pilotes Linux APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:283
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Version du BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:300
msgid "Battery Status:"
msgstr "Etat de la batterie:"
#: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:141
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: applets/bussign/bussign.c:102
msgid "Refresh Image"
msgstr "Rafraichir l'image"
#: applets/bussign/bussign.c:225
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "L'applet Panneau de Bus"
#: applets/bussign/bussign.c:228
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n"
"\n"
"Pour changer le message allez <20>:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s le Poisson"
#: applets/fish/fish.c:66
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s le Poisson GNOME dit:"
#: applets/fish/fish.c:106
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s du Poisson GNOME"
#: applets/fish/fish.c:111
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:309
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: applets/fish/fish.c:243
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"
#: applets/fish/fish.c:246
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "L'applet GNOME Poisson"
#: applets/fish/fish.c:249
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Cette applet n'a absolument aucune utilit<69>. Elle gaspille seulement de "
"l'espace disque et du temps de compilation et si elle est charg<72>e elle "
"utilisera un emplacement pr<70>cieux dans votre panel et votre m<>moire. "
"Quiconque sera trouv<75> en train d'utiliser cette applet devra imm<6D>diatement "
"subir un examen psychiatrique."
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Impossible d'allouer de la m<>moire pour la couleur\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Charge Utilisateur"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Charge Syst<73>me"
#: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Hauteur de l'applet"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Fr<46>quence de mise <20> jour"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Param<61>tres ChargeCPU"
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Erreur ChargeR<65>seau"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeR<65>seau:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "L'applet ChargeR<65>seau GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Cette applet est disponible sous les termes et conditions de la licence "
"publique GNU. Cette applet montre la charge sur une interface r<>seau. Elle "
"requiert la pr<70>sence et la configuration correcte de l'interface "
"/proc/net/ip_acct."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Trafic R<>seau"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barres"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Param<61>tres ChargeR<65>seau"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Interface"
#: panel/panel.c:426
msgid "Really log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?"
#: panel/panel.c:434
msgid "Ask next time"
msgstr "Demander la prochaine fois"
#: panel/panel.c:726
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/panel.c:753
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Remove from panel"
msgstr "Enlever du panneau"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: panel/panel.c:761
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Move applet"
msgstr "D<>placer l'applet"
#: panel/panel.c:1191
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s de ce panneau..."
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: panel/menu.c:723 panel/panel.c:1198
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Global properties..."
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s globales..."
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: panel/panel.c:1205
msgid "Add main menu applet"
msgstr "Ajouter un menu principal"
#: panel/logout.c:25 panel/menu.c:779 panel/panel.c:1223
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "Clore la Session"
#: panel/menu.c:612
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Cr<43>er une applet englobante"
#: panel/menu.c:621
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Titre de l'application a englober"
#: panel/menu.c:675
msgid "Add to panel"
msgstr "Ajouter au panneau"
#: panel/menu.c:680
msgid "Add applet"
msgstr "Ajouter l'applet"
#: panel/menu.c:687
msgid "Add main menu"
msgstr "Ajouter le menu principal"
#: panel/menu.c:694
msgid "Add log out button"
msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session"
#: panel/menu.c:702
msgid "Add drawer"
msgstr "Ajouter un tiroir"
#: panel/menu.c:711
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Ins<6E>rer une application"
#: panel/menu.c:762
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: panel/menu.c:770
msgid "Lock screen"
msgstr "V<>rouiller l'<27>cran"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:197
msgid "Position"
msgstr "Placement"
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:209
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: panel/panel_config.c:220
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: panel/panel_config.c:231
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: panel/panel_config.c:242
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:271
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimize Options"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:282
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Masquer Explicitement"
#: panel/panel_config.c:294
msgid "Auto Hide"
msgstr "Masquer Automatiquement"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:387 panel/panel_config.c:562
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:397
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:405
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:413
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:419
msgid "Image file"
msgstr "Fichier Image"
#: panel/panel_config.c:436
msgid "Browse"
msgstr " Parcourir"
#: panel/panel_config.c:449
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel"
#: panel/panel_config.c:463
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: panel/panel_config.c:546
msgid "Panel properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s du panel"
#: panel/panel_config.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:130
msgid "Disable animations"
msgstr "D<>sactiver les animations"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:138
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:147
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:156
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:165
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "D<>lai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:172
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:214
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulle d'Aide"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:225
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Bulles d'Aide activ<69>es"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:235
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:246
msgid "Show small icons"
msgstr "Afficher de petites icones"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:256
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:267
msgid "Switched movement"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:279
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Mouvement libre (ne d<>range pas les autres applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:289
msgid "Log Out"
msgstr "Clore la Session"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:300
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Demander confirmation avant de clore la session"
#: panel/panel_config_global.c:332
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuration Globale du Panneau"
#: panel/panel_config_global.c:338
msgid "Animation settings"
msgstr "Param<61>trage des animations"
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:343
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: panel/launcher.c:102 panel/launcher.c:233
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "App"
msgstr "Appli"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: panel/launcher.c:298
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s du lanceur"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: panel/launcher.c:313
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: panel/launcher.c:318
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "Ex<45>cuter"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: panel/drawer.c:117 panel/launcher.c:323
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: panel/launcher.c:327
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: panel/launcher.c:331
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Run inside terminal"
msgstr "Lancer dans un terminal"
#: panel/launcher.c:344
msgid "Item properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s de l'item"
#: panel/drawer.c:72 panel/drawer.c:122 panel/drawer.c:278
msgid "Drawer"
msgstr "Tiroir"
#: panel/drawer.c:104
msgid "Drawer properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s du tirroir"
#: panel/drawer.c:113
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Bulles d'Aide/Nom"
#: panel/main.c:117
msgid "ID"
msgstr "ID"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: panel/main.c:117
msgid "Discard session"
msgstr "Ne pas sauver la session"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:518
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Flat"
msgstr "Uniforme"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:524
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: desktop-properties/property-background.c:545
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "S<>lection du papier peint"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:729
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: desktop-properties/property-background.c:732
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Browse... "
msgstr " Parcourir... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimentionn<6E>e"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimentionn<6E>e (en conservant l'aspect)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centr<74>"
#: desktop-properties/property-background.c:812
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Tiled"
msgstr "Mosa<73>que"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Background "
msgstr " Fond "
#: desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Restaurer les param<61>tres sauvegarder et quitter"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Utiliser la couleur sp<73>cifi<66>e pour le fond d'<27>cran"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Sp<53>cifier une couleur de fond d'<27>cran"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Sp<53>ficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'<27>cran"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utiliser un d<>grad<61> de couleur pour le fond d'<27>cran"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centr<74>, redimentionn<6E> ou ratio"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Param<61>tres"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Requires Password"
msgstr "Demander un mot de passe"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Use DPMS"
msgstr "Utiliser DPMS"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorit<69>"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Screensavers"
msgstr "Economiseurs d'<27>cran"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Setup..."
msgstr "Configuration..."
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Screensaver "
msgstr " Economiseur d'<27>cran "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "XLockMore Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s d'XLockMore"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " OK "
msgstr " OK "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Apply "
msgstr " Appliquer "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Defaults "
msgstr " D<>fauts "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:175
#: help-browser/window.c:200
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Mode "
msgstr " Mode "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " XLockMore "
msgstr " XlockMore "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Preview "
msgstr " Pr<50>visualisation "
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-r<>p<EFBFBD>tition"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activer l'Auto-r<>p<EFBFBD>tition"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Repeat rate"
msgstr "Vitesse de r<>p<EFBFBD>tition"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Repeat delay"
msgstr "D<>lai avant r<>p<EFBFBD>tition"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic Clavier"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Click on keypress"
msgstr "Frappe sonore"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Click volume"
msgstr "Volume des clicks"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Left handed"
msgstr "Gaucher"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Right handed"
msgstr "Droitier"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#. Mouse motion
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "D<>placement de la souris"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Acc<63>l<EFBFBD>ration"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Threshold"
msgstr "R<>activit<69>"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Importante"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s de la souris"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s du clavier"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s du fond d'<27>cran"
#: gsm/main.c:41
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSION]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Terminer la session"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "position X de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "position Y de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Indice de d<>bugage"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"Le Navigateur d'Aide GNOME permet un acc<63>s facile <20> diverses formes de "
"documentations survotre syst<73>me"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Taille de l'historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Fichier d'Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Fichier de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fichier de Signets"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "GNOME Help Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurer Gnome Help"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Cache et Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: help-browser/window.c:126
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenetre"
#: help-browser/window.c:126
msgid "Open new browser window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenetre"
#: help-browser/window.c:131
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un Signet"
#: help-browser/window.c:131
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: help-browser/window.c:136
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: help-browser/window.c:141
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenetre"
#: help-browser/window.c:146
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: help-browser/window.c:146
msgid "Exit all windows"
msgstr "Quitter toutes les fenetres"
#: help-browser/window.c:155
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: help-browser/window.c:155
msgid "Info about this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:195
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:195
msgid "Show History Window"
msgstr "Afficher la fenetre d'Historique"
#: help-browser/window.c:167
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:197
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Afficher la fenetre des Signets"
#: help-browser/window.c:173
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: help-browser/window.c:174
msgid "Window"
msgstr "Fenetre"
#: help-browser/window.c:182
msgid "Back"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Aller <20> la page pr<70>c<EFBFBD>dente de l'historique"
#: help-browser/window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: help-browser/window.c:186
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Aller <20> la page suivante de l'historique"
#: help-browser/window.c:189
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Afficher l'Index de la Documentation"
#: help-browser/window.c:197
msgid "BMarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:200
msgid "Help on Help"
msgstr "Aide sur l'Aide"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Erreur: fichier non trouve</h2></body>"
#: help-browser/bookmarks.c:218
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: help-browser/bookmarks.c:218
msgid "Page Title"
msgstr "Page de Titre"
#: help-browser/bookmarks.c:228
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Signets Gnome Help"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:238
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: help-browser/history.c:255
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:255
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: help-browser/history.c:255
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: help-browser/history.c:268
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historique Gnome Help"
#: help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes Utilisateur"
#: help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Appels Syst<73>mes"
#: help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Fonctions de Librairie"
#: help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Fichiers Sp<53>ciaux"
#: help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de Fichiers"
#: help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Table des mati&egrace;res</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:118
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Pages du Manuel</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Pages Info</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Aide GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>R<>sultat de la recherche pour la chaine "
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages du Manuel</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages d'Aide GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Aucune occurence trouv<75>e</B>\n"
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Impossible de charger l'Index par d<>faut</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>argument TOC inconnu</BODY>"