gnome-control-center/po/tr.po

3380 lines
106 KiB
Text
Raw Normal View History

2004-03-14 14:25:06 +00:00
# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish
# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 22:05+0300\n"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Destek</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Bu ayarlardaki değişiklikler bir dahaki girişinize "
"kadar etkin olmayacak.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Kapat ve Çı_k"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Bu yardımcı teknolojileri her girişte başlat:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Büyüteç"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Ekran klavyesi"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Ekran okuyucu"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Yardımcı Teknoloji Desteği"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "GNOME yardımcı teknolojilerini girişte etkin hale getir"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sisteminizde kullanılabilir Yardımcı Teknoloji yüklü değil. Ekran klavyesi "
"desteğinin olması için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor, ayrıca "
"büyüteç ve ekran okuyucu yeteneklerinin olması için de 'gnopernicus' "
"paketinin kurulmuş olması gerekiyor."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Sisteminizde bütün yardımcı teknolojiler yüklü değil. Ekran klavyesi "
"desteği için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sisteminizde·bütün·yardımcı teknolojiler·yüklü·değil.··Büyüteç ve ekran "
"okuyucu yetenekleri için·'gnopernicus'·paketinin·yüklü·olması·gerekiyor."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX ayarları '%s' dosyasından alınamadı"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Aktar"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Klavye erişilebilirlik tercihlerini ayarlayın"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti "
"olmadan çalışmayacaktır."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Tuş _Sıçratmasını Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Tuş _Yavaşlatmasını Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
msgstr "<b>_Fare Tuşlarını Etkinleştir</b>"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tuş _Tekrarlamasını Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Yapışkan Tuşları Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
msgstr "<b>Aç/Kapat Tuşları</b>"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Özellikler klavyeden kapatıldığında ya da _açıldığında biple"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Bir LED yandığında biple ve söndüğünde çift biple."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Tuş bu ise biple:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Tuş bası_mı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa etkisizleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Bu sürede çoklu tuş basmalarını yoksay:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Kullanıcının seçtiği zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa "
"basılmasını yoksay."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klavye Erişilebilirlik Tercihleri (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Azami imleç hızı:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Fare Tercihleri..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Sadece basıldıktan sonra kullanıcının belirlediği bir süre basılı beklenen "
"tuşları kabul et."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Aynı anda birden fazla tuş basma işlemini, değiştirici tuşlara sırayla "
"basıldığında gerçekleştir."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hız:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Azami hıza gelmek için geçen süre:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Nümerik klavyeyi fare kontrol klavyesine dönüştür."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Bu süre boyunca kullanılmazsa etkisizleştir:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Sadece bu süre basılan tuşları kabul et:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_kabul edildi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_basıldı"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "k_abul edilmedi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakter/saniye"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksel/saniye"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Masaüstü Arkaplan özelliklerini değiştirin"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Masaüstü _Duvarkağıdı</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Masaüstü Renkleri</b> "
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Masaüstü Arkaplan Tercihleri"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Bir renk seçin"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Duvar Kağıdı Ekle"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Fill Screen"
msgstr "Ekranı Doldur"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Scaled"
msgstr "Odaklanmış"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Tiled"
msgstr "Döşeli"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Solid Color"
msgstr "Sabit Renk"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dikey Geçiş"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Yatay Geçiş"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Yok"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n"
"Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da "
"GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar "
"yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "'%s' simgesi yüklenemedi\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Sadece ayarları uygula ve çık"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Eski ayarları al ve sakla"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Aktarılıyor: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Kaynak: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Hedef: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Kaynak URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI buradan aktarıyor"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Hedef URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "İşlem tamamlandı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Güncel URI dizini"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Toplam URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Toplam URI sayısı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Geriçağır"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Değiştirme takımı"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr ""
"GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
"verileri içerir"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Arayüz Kontrolü"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
"\n"
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
"arkaplan resmi kullanın."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' dosyasıılamıyor.\n"
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
"\n"
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Metin Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Metin Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Metin Web Tarayıcı"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Terminali"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standart X Terminali"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Lütfen bu düzenleyici için bir isim ve bir komut girin."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Ö_zel Düzenleyici"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Ö_zel E-posta Okuyucu:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Ö_zel Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Ö_zel Web Tarayıcı:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Özel Düzenleyici Özellikleri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Öntanımlı E-posta Okuyucu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Öntanımlı Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Öntanımlı Metin Düzenleyici"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Öntanımlı Pencere Yöneticisi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Ç_alıştırma Bayrağı:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-posta Okuyucu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz. Çalıştırmak için uygulaya "
"basıp büyülü çubuğunuzu sallayıp, büyülü dansı yapmanız gerekiyor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "_Terminalde Başlat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Bu uygulama _URI'leri açabilir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Bu uygulama birden fazla _dosya açabilir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Bu uygulamanın bir _kabukta çalıştırılması gereklidir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "_Netscape Uzaktan Kontrolünü Kullanır"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Pencere Yöneticisi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "Ö_zellikler..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Bir E-posta Okuyucusu Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Bir Terminal Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Bir Web Tarayıcı Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Bir Düzenleyici Seçin:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Erişilebilirlik Seçenekleri"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
#: capplets/display/main.c:279
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:382
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Çözünürlük:"
#: capplets/display/main.c:401
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Tazeleme hızı:"
#: capplets/display/main.c:422
msgid "Default Settings"
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
#: capplets/display/main.c:424
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "%d. Ekran Ayarları\n"
#: capplets/display/main.c:450
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Ekran Çözünürlük Tercihleri"
#: capplets/display/main.c:487
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Sadece bu bilgisayar (%s) için öntanımlı yap"
#: capplets/display/main.c:505
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: capplets/display/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki "
"ayarlara dönülecek."
msgstr[1] ""
#: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Bu çözünürlüğü tutmak istiyor musunuz?"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Ö_nceki çözünürlüğü kullan"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan"
#: capplets/display/main.c:749
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında "
"çözünürlük değişikliği yapılamaz."
#: capplets/display/main.c:757
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. "
"Grafiksel·arayüzde·anında·çözünürlük·değişikliği·yapılamaz."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Bu girişi kalıcı olarak silmek istiyor musun?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dosya Türleri ve Programlar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini belirleyin"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Dosya Türü Ekle..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Servis _Ekle..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Simgelere gözat"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Seç..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Ö_ntanımlı eylem:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Öntanımlı _eylem:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Dosya türünü düzenle"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Dosya adı uzantıları:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "İçeriğe bak"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Çalıştırılacak Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Bir program çalıştır"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Ana kategori öntanımlı değerlerini kullan"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Ekle:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Düzenleme..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME türü:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Ç_alıştırılacak program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Görünteliyic, _bileşeni:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Dosya türleri ve programlar"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da "
"görüntüleyebileceğini belirler"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Dosya kategorisini düzenle"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Kategori bilgisini içeren GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kategori bilgisi"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME kategorisi bilgisini tutan yapı"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Tamam tuşu tıklandığı zaman bunu bildirecek olan sistem"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME tür bilgisi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME türündeki veriyi taşıyan yapı"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Ekle penceresi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Bu pencere MIME türü eklemek için ise Doğru"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Dosya Türü Ekle"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Hiç"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Kategori/Tür biçiminde olmalıdır ve "
"boşluk bulunmamalıdır."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var, üzerine yazılsın mı?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Bir dosya kategorisi seçin"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olarak görüntüle"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Sadece kategori için model"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "İnternet Servisleri"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Servis bilgisini düzenle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Servis bilgisi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Servis bilgisini içeren yapı"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Ekle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Bu bir servis ekleme penceresi ise DOĞRU"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Servis Ekle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Lütfen bir protokol adı verin."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk veya bir yazım işaretleri "
"olmayan bir protokol adı girin."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Bu isimde bir protokol zaten var."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Bilinmeyen servis türü"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Dosya aktarım protokolü"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ayrıntılı belgelendirme"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Kılavuz sayfaları"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronik posta aktarımı"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome belgelendirmesi"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi Tarama</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Düzeltme</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Yumuşatma</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Alt benek sırası</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "_En iyi şekiller"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "E_n iyi koyuluk"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Yazıtipi Özellikleri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Griölçek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Yazıtipi _klasörüne git"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Hiçbiri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Çözünürlük:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Uygulamaların yazıtipini ayarla"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Uygulama yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Siyah-beyaz"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Hafif"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminal yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Yazıtipi _Kullan"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "inç başına nokta"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
"seçmenizi tavsiye ediyoruz."
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye "
"ediyoruz."
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "<New accelerator...>"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
msgstr "<Yeni hızlandırıcı...>"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırma tuşu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Accel Mode"
msgstr "Hızlandırma Kipi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Hızlandırıcı türü."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Window Management"
msgstr "Pencere Yönetimi"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
"\"%s\"\n"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Yeni hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanına eklerken hata oldu: %s\n"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s\n"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Hiç klavye teması bulunamaıd. Bu, GTK+ kurulumunun eksik olduğu anlamına "
"geliyor."
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
2004-04-10 00:31:30 +00:00
"Yeni bir hızlandırıcı gimek için, ilgili satıra tıklayın, yeni bir hızlandırıcı "
"girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Masaüstü _kısayolları:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Komutlara kısayol ata"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Klavye programcığı başlatılırken hata oluştu: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "E_rişilebilirlik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr ""
"Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için, şimdi daemon taraından "
"yapılır)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>İmleç Yanıp Sönme</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tekrarlama Tuşları</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Hızlı</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kısa</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Geçerli düzenler:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Geçerli seçenekler:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Metin kutucuğu ve alanlarında imlecin yanıp sönmesi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klavye Tercihleri"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klavye _modeli:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout Options"
msgstr "Düzen Seçenekleri"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layouts"
msgstr "Düzenler"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı "
"belirli bir süre kilitle"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Öntanımlılara _dön"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Yazım Molası"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Erişilebilirlik..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Seçili düzenler:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Seçili seçenekler:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hız:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klavye tercihlerini yapın"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Bilinmeyen İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Öntanımlı İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X Window ile birlikte gelen imleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Öntanımlı İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Beyaz İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Beyaz İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Büyük İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Normal imlecin büyük hali"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Büyük İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Büyük Beyaz İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Beyaz imlecin büyük hali"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Büyük Beyaz İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "İmleç Boyu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "İmleç Teması"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Çift Tıklama Zaman Aralığı</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Sürükle Bırak</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>İşaretleyiçiyi Konumlandır</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Fare Konumu</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
msgstr "<b>Hız</b>"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Note:</b> Sisteme yeniden girene kadar.değişiklikler etkin "
"olmayacaktır.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Hızlı</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Yüksek</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Büyük</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Düşük</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Yavaş</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Küçük</i> "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "İmleçler"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Ctrl tuşuna _bastığında imleçin yerini belirt"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Hareket"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Büyük"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Sol elli fare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Alınacak yol:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Ağ vekil tercihleri"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Otomatik vekil ayarları</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Doğrudan _Internet bağlantısı</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP vekili:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Ağ Vekil Yapılandırması"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks makinesi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP vekili:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Sesi etkinleştir ve seslerle eylemleri ilişkilendir"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ses tercihleri"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Başlangıçta ses sunucusunu çalıştır"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "_Tüm ekranı flaşlat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "P_encere başlık çubuğunu flaşlat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Ses Olayları"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ses Tercihleri"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Sistem Zili"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Duyulabilir bir zil sesi çıkar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Olaylar için sesler"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Görsel bildirim:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Sistemde hiç tema bulunamadı. Bu \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da "
"\"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş anlamına gelebilir."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Yüklemek için belirtilen tema dosyası konumu geçerli değil"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s tema dosyasının yükleneceği yoldur. Bu kaynak konumu olarak seçilemez"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Custom theme"
msgstr "Özel tema"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Bu temayı Temayı Kaydet düğmesine tıklayarak kaydedebilirsiniz."
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Öntanımlı tema şemaları sisteminizde bulunamadı. Bu metacity'nin doğru bir "
"şekilde yüklenmediği, ya da gconf'un yanlış yapılandırıldığı anlamına "
"gelebilir."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Masaüstü farklı noktaları için tema seçin"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bir Tema Kur</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Tema Kurulumu"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Kur"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "K_onum:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Temayı Diske Kaydet</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Arkaplanı _Uygula"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Yazıtipini Uygula"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de "
"kurulabilir."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Temayı Kaydet"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Masaüstü için tema seçin"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Kısa _açıklama:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Tema Detayları"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tema Tercihleri"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Tema _Detayları"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Bu tema belirli bir yazıtipi veya arkaplan önermiyor."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Bu tema bir yazıtipi ve arkaplan öneriyor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Pencere Kenarı"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Tema Klasörüne Git"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Tema Kur..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Temayı Kaydet..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Tema adı:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "tema seçim ağacı"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Uygulamalardaki araç ve menü çubuğunun görünümünü yapılandırın"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menüler ve Araç Çubuğu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
msgstr "<b>Davranış ve Görünüm</b>"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Önizleme</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Kes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Sadece simgeler"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Tercihleri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Kaydet"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menülerde _simge göster"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Simgelerin altında metin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Sadece metin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "K_opyala"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Ayrılabilir araç çubukları"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Y_azdır"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamadı.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Süper (ya da \"Windows logosu\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pencere Tercihleri"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Pencere Özellikleri"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Bu programcıkların görünümünde kullanılacak düzen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Programcık dizin nesnesi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Bu görünümde görüntülenen programcık dizini"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Barış_Çiçek"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Kontrol merkezine bakış"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "İç_indekiler"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo ilklendirilemedi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Tuş Yavaşlatması Uyarısı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini "
"etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Yapışkan Tuş Uyarısı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sadece·Shift·tuşuna 5 kere ard arda basın."
"··Bu·klavyenizin·çalışma·biçimini·etkileyecek·Yapışkan "
"Tuşlar·özelliği·için·bir·kısayoldur."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu "
"klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"\"%s\" dizini yaratılamadı.\n"
"Bu imleçleri değiştirmek için gerekli."
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) işlevi birden fazla seferdir belirtilmiş\n"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·bağlaması·birden·fazla·seferdir·belirtilmiş\n"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) tamamlanmamış\n"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·geçersiz\n"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Başka bir uygulamanın '%d' tuşuna zaten erişimi var gibi görülüyor."
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) zaten kullanımda\n"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%s) çalıştırırken hata\n"
"(%s) tuşu ile bağlı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"XKB yapılandırılması etkinleştirilirken hata.\n"
"Muhtemelen dahili X sunucu sorunu.\n"
"\n"
"X sunucu sürüm bilgisi:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Eğer bu durumu bir hata olarak bildirirseniz, lütfen bunları ekleyin:\n"
"- <b>xpop -root | grep XKB</b> çıktısı\n"
"- <b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> çıktısı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"XFree 4.3.0 kullanıyosunuz.\n"
"Karmaşık XKB yapılandırması ile ilgili bilinen sorunlar var.\n"
"Daha basit bir yapılandırma deneyin ya da daha yeni bir XFree yazılım sürümü "
"edinin."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Başlangıç dizininizde İçeriği yok sayılacak bir klavye tekrar haritalama "
"dosyası (%s) bulunuyor. Klavye tercihlerini tuşları eski haline getirmek "
"için kullanabilirsiniz."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ekran koruyucuyu başlatırken hata oluştur:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ekran koruyucu etkinlikleri oturumda çalışmayacak."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "%s dosyasını %s örneği olarak yükleyemedi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kullanıcı'nın ana dizini belirlenemedi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf anahtarı %s, %s türüne ayarlanmış, fakat olması gereken tür %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Sinyal borusu yaratırken hata."
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: libbackground/applier.c:256
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tür"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: libbackground/applier.c:257
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier türü: root penceresi için BG_APPLIER_ROOT veya önizleme için "
"BG_APPLIER_PREVIEW"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: libbackground/applier.c:264
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Preview Width"
msgstr "Önizleme Genişliği"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: libbackground/applier.c:265
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Uygulayıcı önizleme ise genişlik: Öntanımlı olarak 64."
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: libbackground/applier.c:272
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Preview Height"
msgstr "Önizleme Yüksekliği"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: libbackground/applier.c:273
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Uygulayıcı·önizleme·ise·yükseklik:·Öntanımlı·olarak·48."
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: libbackground/applier.c:281
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2004-04-10 00:31:30 +00:00
#: libbackground/applier.c:282
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier'ın çizileceği ekran"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Bu olay için ses dosyası bulunamadı."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Bu olay için ses dosyası bulunamadı.\n"
"Öntanımlı bir dizi ses için gnome-audio package\n"
"kurabilirsiniz."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s dosyası geçerli bir wav dosyası değil"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Olay"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sesler:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ses dosyası:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Ses Dosyasını Seçin"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "Ç_al"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Yukarı sar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr "Eger seçiliyse, text/plain ve text/* mime işleyicileri aynı tutulacak."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain ve text/* işleyicilierini ortak kullan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"XScreenSaver çalıştırırken oluşan hatalarda bir iletişim penceresi göster"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Girişte XScreenSaver programını çalıştır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Başlangıç Hatalarını Göster"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver'ı Çalıştır"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Yumuşatma"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Düzeltme"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA Sırası"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr ""
"Yazıtipi boyutlarını, piksel boyutlarına çevirmek için kullanılacak "
"çözünürlük, inç başına nokta"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"LCD ekranında, alt benek elemanlarının sırası; sadece yumuşatma \"rgba\" "
"olarak ayarlandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı solda, "
"en yaygın. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - kırmızı yukarıda. \"vbgr\" - "
"kırmızı aşağıda."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatmanın türü. Geçerli değerler: "
"\"yok\" - yumuşatma yok. \"griölçek\" - standart griölçek yumuşatma. \"rgba"
"\" - altbenek yumuşatma (Sadece LCD ekranlar için)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Yazıtipleri taranırken kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler: \"yok\" "
"- düzeltme kullanılmayacak, \"hafif\", \"orta\", ve \"tam\" - mümkün olduğu "
"kadar çok düzeltme kullanılsın; harf şekillerinin bozulmasına sebep olabilir."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Çok yakında, gconf içindeki XKB ayarları yerine sistem yapılandırması "
"ayarları kullanılacak"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB klavye düzeni"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB klavye modeli"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB seçenekleri"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "gconf XKB seçenekleri yerine sistem seçenekleri kullanılacak ASAP"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Molayı ertele"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "Mola verin!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Tercihler"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Hakkında"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Mola ver"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
msgstr[1] "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "GNOME Yazım Gözetleyicisi Hakkında"
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Richard·Hult·&lt;richard@imendio.com&gt; taraından yazıldı"
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye·candy, Anders·Carlsson tarafından eklendi"
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "Mola hatırlatıcısı"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Yazım gözetleyicisi zaten çalışıyor."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
"Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele ekle "
"-> Araçlar -> Uyarı alanı' seçenekleri ile ekleyebilirsiniz."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Yazıtipi içeriği menü öğeleri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·PCF·yazıtipleri·örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·TrueType·yazıtipleri·örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·Type1·yazıtipleri·örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Bu·anahtarı·PCF·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr "Bu·anahtarı·TrueType·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Bu·anahtarı·Type1·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fontilus içerik menüsü için fabrika"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontiuls içerik menüsü"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus içerik menü fabrikası"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilus yazıtipleri için içerik menü girdileri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Uygulama Yazıtipi Olarak Tanımla"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Tema Özellikleri içerik görüntüleme bileşeni"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus Tema Özellikleri görüntüsü"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazıtipi uygulansın mı?</span>"
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Yazıtipini uygulama"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Seçtiğiniz tema yeni bir yazıtipi öneriyor. Yazıtipinin önizlemesi aşagıda "
"gösterildiği gibi."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Yazıtipini uygula"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Kontrol teması"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Pencera kenar teması"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Simge teması"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Şu anda gösterilen URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCÇDEFGĞŞİÜÖ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, yüklenmiş temalar örneklendirilecek."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğruya·ayarlıysa,·temalar·örneklendirilecek."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgstr "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Bu·anahtarı·temalar·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Yüklenmiş temalar için örneklendirme komutu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Temalar·için·örneklendirme·komutu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Temaların·örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Komut çalıştırılamadı: %s\n"
"Bu komutun bulunup bulunmadığını kontrol edin."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Makine uyku kipine konulamadı.\n"
"Makinenin doğru ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2004-03-14 14:25:06 +00:00
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "%s dosyasu üzerindeki yetkiler yanlış\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2004-03-14 14:25:06 +00:00
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade dosyası yüklenemedi.\n"
"Bu daemon'un doğru yüklendiğinden emin olun."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Parlaklık azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Parlaklık azalt kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Parlaklık arttır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Parlaklık·arttır kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-posta kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Çıkart kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "Ana Klasör"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Yardım Tarayıcı Aç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "Yardım Tarayıcı Aç kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı Aç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "Web Tarayıcı Aç kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "Ekranı·Kilitle kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "Çıkış kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "Benim Ana Klasörüm kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Sonraki parça tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Duraklat tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "Çal (veya Çal/Duraklat)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "Çal·(veya·Çal/Duraklat) kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Önceki parça tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Arama kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "Diğer Parçaya Atla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "Bir Önceki Parçaya Geç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Uyu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Uyu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Çaldırmayı·durdurma·tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Sesi azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Sesi·azalt kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Sesi kes"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Sesi·kes kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Ses basamağı"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Yüzde olarak ses basamağı."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Sesi arttır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Sesi·arttır kısayolu."
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını düzenle"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kısayollar"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Odaklama davranışları"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Belli bir karaketertik gösteren eşleşen pencereleri ayarlayın"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Eşleşen Pencereler"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr ""
#~ "Pencerelerin küçültülmesi, büyütülmesi ve eski konum durumlarını "
#~ "yapılandırın"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Alçaltma ve Yükseltme"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini şeçin"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandırın"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Konumlandırma"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Pencere yönetici olaylarına ses ilişiklendirin"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Çalışma alanlarını yapılandırın"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Çalışma alanları"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Özel Uygulamalar"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Eenie·Meenie·Mynie·Moe·Catcha·Tiger·By·Its·Toe"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Yukarıda seçilen temalar burda önizleme denetlenecek."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Örnek Düğme"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Alt menü"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "1. Öğe"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Diğer bir öğe"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "1. Radyo Düğmesi"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "2. Radyo Düğmesi"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Bir"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "İki"