gnome-control-center/po/fr.po

2274 lines
54 KiB
Text
Raw Normal View History

1998-02-22 17:28:54 +00:00
# gnome-core fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/batmon/batmon.c:105
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:111
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Probl\351me avec /proc/apm; impossible d'obtenir les donn\351es."
#: applets/batmon/batmon.c:154
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:210
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Pas de batterie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:213
msgid "High and charging."
msgstr "Haute et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:216
msgid "High."
msgstr "Haute."
#: applets/batmon/batmon.c:219
msgid "Low and charging."
msgstr "Basse et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:222
msgid "Low."
msgstr "Basse."
#: applets/batmon/batmon.c:225
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critique et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:228
msgid "Critical!!"
msgstr "Critique!!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
msgid "Charging."
msgstr "En chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:239
msgid "unknown minutes of battery."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Autonomie: ind\351termin\351e"
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Autonomie: temps ind\351termin\351 (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:245
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "Autonomie: %d minutes"
#: applets/batmon/batmon.c:246
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:333
msgid "APM Stats"
msgstr "Statistiques APM"
#: applets/batmon/batmon.c:351
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Version des Pilotes Linux APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:363
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Version du BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:380
msgid "Battery Status:"
msgstr "Etat de la batterie:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Impossible de cr\351\351r l'applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuration du moniteur de batterie"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s g\351n\351rales"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Hauteur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Largeur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Mode applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalle du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direction du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "de gauche \340 droite"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "de droite \340 gauche"
#: applets/battery/read-battery.c:21
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
msgstr ""
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "APM est d\351sactiv\351! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la batterie."
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: applets/bussign/bussign.c:119
msgid "Refresh Image"
msgstr "Rafraichir l'image"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "L'applet Panneau de Bus"
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n"
"\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
"Pour changer le message allez \340:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr "date"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
msgid "Properties..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s..."
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un message arrive)"
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
msgstr "Fichier de mail:"
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Lorsqu'un nouveau message est re\347u, ex\351cuter:"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "G\351n\351ral"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la m\351moire pour la couleur\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Charge Utilisateur"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Charge Syst\350me"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Fr\351quence de mise \340 jour"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Param\351tres ChargeCPU"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr ""
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Espace disque utilis\351"
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espace disque libre"
#: applets/diskusage/properties.c:165
msgid "Textcolor"
msgstr "Couleur du texte"
#: applets/diskusage/properties.c:170
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Couleur de fond"
#: applets/diskusage/properties.c:269
msgid "Diskusage Settings"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Param\351tres de Diskusage"
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
msgid " mounted"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "mount\351"
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr " d\351mont\351"
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
msgid "Eject"
msgstr "Ejecter"
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Param\351tres du montage des disques"
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "C\351d\351rom"
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lecteur Zip"
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque Dur"
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Vous avez gagn\351"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Impossible de cr\351\351r l'applet fifteen!"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "M\351langer les pi\350ces"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s le Poisson"
#: applets/fish/fish.c:64
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s le Poisson GNOME dit:"
#: applets/fish/fish.c:104
msgid "GNOME Fish Properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s du Poisson GNOME"
#: applets/fish/fish.c:109
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:122
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: applets/fish/fish.c:241
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"
#: applets/fish/fish.c:244
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "L'applet GNOME Poisson"
#: applets/fish/fish.c:247
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s de l'horloge"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez un nouveau message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez des messages."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Pas de message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "S\351lectionner une animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Texte Seulement"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "D\351marrer en mode Horloge"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "D\351marrer en mode mailcheck"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "D\351marrer en mode Impression"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s de l'impression"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Commande d'impression:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
msgid "Modem Lights Applet"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "D\351placer l'applet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
"Vous \352tes actuellement connect\351.\n"
"Voulez-vous vous d\351connecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Voulez-vous vous connecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "d\351connect\351"
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Mises \340 jours par seconde"
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Fichier de v\351rouillage du modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:148
msgid "Connect command:"
msgstr "Commande de connexion:"
#: applets/modemlights/properties.c:165
msgid "Disconnect command:"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Commande de d\351connexion:"
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
msgstr "Confirmer la connexion?"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Erreur Charge R\351seau"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeR\351seau:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "L'applet ChargeR\351seau GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Trafic R\351seau"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barres"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Param\351tres ChargeR\351seau"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Interface"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Le Controleur de navigateur web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
msgid "Launch new window"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Ouvrir une nouvelle fen\352tre"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
msgid "WebControl Properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s de WebControle"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
msgstr ""
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s du fond d'\351cran"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s du Bip"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s du clavier"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s de la souris"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s du ``Look and Feel'' Gnome"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Restaurer les param\351tres sauvegarder et quitter"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Uniforme"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "S\351lection du papier peint"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Parcourir... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Redimentionn\351e"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Redimentionn\351e (en conservant l'aspect)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Centered"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Centr\351"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:812
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Tiled"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Mosa\357que"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:1006
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid " Background "
msgstr " Fond "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Utiliser la couleur sp\351cifi\351e pour le fond d'\351cran"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Sp\351cifier une couleur de fond d'\351cran"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Sp\351ficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'\351cran"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Utiliser un d\351grad\351 de couleur pour le fond d'\351cran"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centr\351, redimentionn\351 ou ratio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Sond"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr ""
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Dur\351e"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Bip"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Auto-r\351p\351tition"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Activer l'Auto-r\351p\351tition"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Repeat rate"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Vitesse de r\351p\351tition"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Repeat delay"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "D\351lai avant r\351p\351tition"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic Clavier"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Click on keypress"
msgstr "Frappe sonore"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Click volume"
msgstr "Volume des clicks"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Left handed"
msgstr "Gaucher"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Right handed"
msgstr "Droitier"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "D\351placement de la souris"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Acceleration"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Acc\351l\351ration"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Threshold"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "R\351activit\351"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Importante"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Configuration de Gtk par d\351faut"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espacer les boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Justification \340 gauche des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Justification \340 droite des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Laisser le gestionnaire de fen\352tres d\351cider"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Centre de l'\351cran"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Au pointeur de la souris"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Les dialogues sont comme les autres fen\352tres"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Les dialogues sont trait\351s de mani\350re sp\351ciale par le gestionnaire de fen\352tres"
#. looking for better descriptions here...
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: desktop-properties/property-ui.c:185
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Boutons de dialogue"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:190
msgid "Dialog position"
msgstr "Position du dialogue"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:195
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialogues"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:202
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Utiliser la barre d'\351tat \340 la place des dialogues si possible"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:212
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:223
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogues"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:229
msgid "Menubars are detachable"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Barres de menus d\351tachables"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Toolbars are detachable"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Barres d'outils d\351tachables"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Statusbar is interactive when possible"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Barre d'\351tat interactive si possible"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Application"
msgstr "Application"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:270
msgid "Default MDI mode"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:275
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/property-ui.c:281
msgid "MDI"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Le fichier existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Echec de la cr\351ation du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Cr\351er Dossier:"
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Echec de l'effacement du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Vous devez d'abord s\351lectionner quelque chose!"
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau!"
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer ce fichier!\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
"Pour editer les entr\351es syst\350mes vous devez \352tre le Super-Utilisateur."
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr "Effacer le fichier?"
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Effacer le dossier vide?"
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Impossible d'effacer le dossier.\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
"Un dossier doit \352tre vide pour pouvoir \352tre effac\351."
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le syst\350me de fichiers."
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut \352tre vide."
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
"Vous ne pouvez pas \351diter les entr\351es de ce dossier!\n"
"Seul le Super-Utilisateur peut \351diter les entr\351es syst\350mes."
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements?"
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ecraser le fichier existant?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Save file?"
msgstr "Sauver le fichier?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Enlever"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/gmenu.c:47
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/gmenu.c:50
msgid "Delete..."
msgstr "Enlever..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/gmenu.c:53
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/gmenu.c:59
msgid "Folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:62
msgid "Folder Recursive"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "Fichier"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/gmenu.c:78
msgid "Sort"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Create a new folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Delete selected menu item"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move up"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu up"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move down"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move selected menu down"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort Folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort selected folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:269
msgid "creating user directory: %s\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "cr\351ation du r\351pertoire utilisateur: %s\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/gmenu.c:272
msgid "unable to create user directory: %s\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "impossible de cr\351er le r\351pertoire utilisateur: %s\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/gmenu.c:317 gmenu/gmenu.c:356 gmenu/gmenu.c:409 gmenu/tree.c:376
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editeur de menu GNOME"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/gmenu.c:320
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/order.c:70
msgid "Unable to create file: %s\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Impossible de cr\351er le fichier: %s\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file);
#: gmenu/order.c:90
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
msgid " Folder"
msgstr " Dossier"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/tree.c:386
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr ""
#: gmenu/tree.c:411
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/tree.c:419 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443
msgid "System Menus"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Menus Syst\350mes"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/tree.c:429
msgid "Top of system menus"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/tree.c:436
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
msgstr ""
#. user's menu tree
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/tree.c:445 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateurs"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gmenu/tree.c:455
msgid "Top of user menus"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
msgid "The GNOME terminal emulation program."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "L'\351mulateur de terminal Gnome."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443
msgid "Color Xterm"
msgstr "Couleur Xterm"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453
msgid "Custom colors"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Couleurs personnalis\351es"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460
msgid "Hidden"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Cach\351"
#. Font
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504
msgid "Font:"
msgstr "Police:"
#. Scrollbar position
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Position de l'ascenseur"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Curseur clignotant"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. Color palette
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554
msgid "Color palette:"
msgstr "Palette de couleurs:"
#. Foreground, background buttons
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de l'avant-plan:"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond:"
#. default foreground/backgorund selector
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs:"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617
msgid "Color selector"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "S\351lection de la couleur"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
msgid "New terminal"
msgstr "Nouveau terminal"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665
msgid "Save preferences"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Enregistrer les pr\351f\351rences"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Hide menubar..."
msgstr "Cacher la barre de menu..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgid "Color selector..."
msgstr "S\351lection de la couleur..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "FONT"
msgstr "POLICE"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Specifies font name"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Sp\351cifie le nom de la police"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "Specifies the geometry for the main window"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Sp\351cifier la g\351om\351trie pour la fen\351tre principale"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "Execute this program instead of a shell"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Ex\351cuter ce prorgamme \340 la place du shell"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de de l'avant-plan"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSION]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Terminer la session"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Lancement"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Programmes \340 lancer au d\351marrage de la session:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s de Gnome Session"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "G\351om\351trie de la fen\352tre"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Page Title"
msgstr "Page de Titre"
#: help-browser/bookmarks.c:229
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Signets Gnome Help"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:239
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "position X de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "position Y de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Indice de d\351bugage"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Taille de l'historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Fichier d'Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Fichier de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fichier de Signets"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "GNOME Help Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurer Gnome Help"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Cache et Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Erreur: fichier non trouve</h2></body>"
#: help-browser/history.c:256
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: help-browser/history.c:269
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historique Gnome Help"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes Utilisateur"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Appels Syst\350mes"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Fonctions de Librairie"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Fichiers Sp\351ciaux"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de Fichiers"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Table des mati&egrave;res</h1>\n"
#: help-browser/toc2.c:118
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Pages du Manuel</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Pages Info</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Aide GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
"<H2>R\351sultat de la recherche pour la chaine "
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages du Manuel</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages d'Aide GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "<br><B>Aucune occurence trouv\351e</B>\n"
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "<BODY>Impossible de charger l'Index par d\351faut</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>argument TOC inconnu</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Nouvelle fen\352tre"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Ouvrir une nouvelle fen\352tre"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un Signet"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Fermer la fen\352tre"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Quitter toutes les fen\352tres"
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Afficher la fenetre d'Historique"
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Afficher la fen\352tre des Signets"
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Fen\352tre"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Pr\351c\351dent"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Aller \340 la page pr\351c\351dente de l'historique"
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Aller \340 la page suivante de l'historique"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Afficher l'Index de la Documentation"
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Aide sur l'Aide"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/applet.c:310
msgid "???"
msgstr "???"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/applet.c:337
msgid "Remove from panel"
msgstr "Enlever du panneau"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/applet.c:344
msgid "Move applet"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "D\351placer l'applet"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/drawer.c:95
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Bulles d'Aide/Nom"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/drawer.c:99
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/drawer.c:103
msgid "Applet appearance"
msgstr ""
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173
msgid "Drawer"
msgstr "Tiroir"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/launcher.c:131
msgid "App"
msgstr "Appli"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/launcher.c:232
msgid "Launcher properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s du lanceur"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/launcher.c:316
msgid "Create launcher applet"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Cr\351er une applet englobante"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420
msgid "Log out"
msgstr "Clore la Session"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Ne pas sauver la session"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:79
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Le panneau GNOME"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:82
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:318
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:326
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:334
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:343
msgid "Properties ..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464
msgid "..."
msgstr ""
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1121
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789
msgid "Edge Panel"
msgstr "Bord du Panneau"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795
msgid "Corner Panel"
msgstr "Coin du panneau"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1269
msgid "Remove this panel"
msgstr "Enlever ce panneau"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1308
msgid "Add applet"
msgstr "Ajouter l'applet"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1317
msgid "Add new panel"
msgstr "Ajouter un nouveau panneau"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1325
msgid "Add main menu"
msgstr "Ajouter le menu principal"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1332
msgid "Add log out button"
msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1340
msgid "Add swallowed app"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Ins\351rer une application"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1346
msgid "Add new launcher"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1357
msgid "This panel properties..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s de ce panneau..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1367
msgid "Global properties..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s globales..."
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1394
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1401
msgid "Lock screen"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "V\351rouiller l'\351cran"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1816
msgid "Menu properties"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1823
msgid "Menu Type"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891
msgid "Normal Menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1860
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1872
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1883
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1901
msgid "Menu path"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr " Parcourir"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/menu.c:1915
msgid "Menu"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:221
msgid "Error on sending 'session save' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:237
msgid "Error on sending 'orient change' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:253
msgid "Error on sending 'do callback' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:268
msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:286
msgid "Error on sending 'change back' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:301
msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!"
msgstr ""
#. Position frame
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405
msgid "Position"
msgstr "Placement"
#. Auto-hide/stayput frame
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:326
msgid "Minimize Options"
msgstr "Options de minimisation"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:337
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Masquer Explicitement"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:350
msgid "Auto Hide"
msgstr "Masquer Automatiquement"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:418
msgid "North East"
msgstr "Nord-Est"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:429
msgid "South West"
msgstr "Sud-Ouest"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:440
msgid "North West"
msgstr "Nord-Ouest"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:451
msgid "South East"
msgstr "Sud-Est"
#. Orientation frame
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:479
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. standard background
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:608
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:616
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:630
msgid "Image file"
msgstr "Fichier Image"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:660
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config.c:778
msgid "Panel properties"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Propri\351t\351s du panel"
#: panel/panel_config_global.c:134
msgid "Disable animations"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "D\351sactiver les animations"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:142
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:151
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:160
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "D\351lai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)"
#: panel/panel_config_global.c:176
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#: panel/panel_config_global.c:218
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulle d'Aide"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Tooltips enabled"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Bulles d'Aide activ\351es"
#: panel/panel_config_global.c:239
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:250
msgid "Show small icons"
msgstr "Afficher de petites icones"
#: panel/panel_config_global.c:260
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:271
msgid "Switched movement"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:283
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Mouvement libre (ne d\351range pas les autres applets)"
#: panel/panel_config_global.c:293
msgid "Log Out"
msgstr "Clore la Session"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:304
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Demander confirmation avant de clore la session"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config_global.c:314
msgid "Applet Padding"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:346
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuration Globale du Panneau"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Animation settings"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Param\351trage des animations"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/session.c:568
msgid "Really log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
#: panel/session.c:582
msgid "Ask next time"
msgstr "Demander la prochaine fois"
#: panel/swallow.c:158
msgid "Create swallow applet"
1998-08-19 12:18:26 +00:00
msgstr "Cr\351er une applet englobante"
#: panel/swallow.c:168
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Titre de l'application a englober"
#: panel/swallow.c:179
msgid "Command (optional)"
msgstr "Commande (optionel)"
#: panel/swallow.c:190
msgid "Width (optional)"
msgstr "Largeur (optionel)"
#: panel/swallow.c:196
msgid "Height (optional)"
msgstr "Hauteur (optionel)"