gnome-control-center/po/gl.po

1495 lines
41 KiB
Text
Raw Normal View History

# Galician translation of GNOME Control Center.
2000-04-10 22:27:56 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Project-Id-Version: control-center 1.0.53\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
2000-05-11 22:10:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2000-05-12 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Por imaxe de fondo."
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "IMAXE"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro de inicializaci<63>n mentres se executaba "
"'background-properties-capplet'.\n"
"terminando...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Desactivado"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Solid"
msgstr "S<>lido"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Escoller papel tapiz"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Non se pode atopar un hbox, usarase unha selecci<63>n de ficheiro normal"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel tapiz"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
msgid " Browse... "
msgstr "Buscar..."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
msgid "none"
msgstr "ning<6E>n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (gardando relaci<63>n)"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Non hai axuda dispo<70>ible/instalada para esta configuraci<63>n. Por favor "
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"aseg<65>rese de que ten a Gu<47>a de Usuario de GNOME instalada no seu sistema."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
msgid "Disable background selection"
msgstr "Desactivar selecci<63>n de fondo"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Set parameters from saved state and exit"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Recuperar os par<61>metros do estado gardado e sa<73>r"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAXE"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Pon o papel tapiz elixido"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Especifica a cor de fondo"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Indica a cor final para un degradado"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "ORIENT"
msgstr "DIRECCION"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Direcci<63>n do degradado: vertical ou horizontal"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utiliza un recheo s<>lido para o fondo"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utiliza un recheo con degradado para o fondo"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Mostrar papel tapiz: mosaico, centrado, escalado ou relaci<63>n"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Camp<6D> do teclado"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Volume"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tono (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Duraci<63>n (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Ocorreu un erro de inicializaci<63>n cando se "
"executaba'bell-properties-capplet'.\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"terminando...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editor de GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Escoller un icono..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo Mime:"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Primeira expresi<73>n regular: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Segunda expresi<73>n regular: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Acci<63>ns do tipo Mime"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Exemplo: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Elixir un ficheiro..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Por acci<63>ns para %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "Extensi<73>n"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Ten que por un tipo mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Ten que engadir ou ben unha expresi<73>n regular ou\n"
"unha extensi<73>n de ficheiro"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Por favor, po<70>a o tipo mime no formato:\n"
"CATEGOR<4F>A/TIPO\n"
"\n"
"Por Exemplo:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Este tipo mime xa existe"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Foi imposible crea-lo directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Non se poder<65> garda-lo estado."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Foi imposible acceder <20> directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Non se poder<65> garda-lo estado."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Non se pode crea-lo directorio\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Non se poder<65> garda-lo estado."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Foi imposible crea-lo directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Non se poder<65> garda-lo estado."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Foi imposible acceder <20> directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Non se poder<65> garda-lo estado."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Non se pode crea-lo directorio\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"Non se poder<65> garda-lo estado."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Engadir tipo Mime"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Engadir un novo tipo Mime\n"
"Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo Mime:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "Extensi<73>ns"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Escriba aqu<71> as extensi<73>ns para este tipo mime.\n"
"Por exemplo: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Expresi<73>ns Regulares"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr ""
"Pode po<70>er ata d<>as expresi<73>ns regulares aqu<71> para identificar o\n"
"tipo Mime. Eses campos son opcionais."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Bot<6F>ns do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Esquerdeiro"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Dereiteiro"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movemento do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "R<>pido"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro de inicializaci<63>n cando se executaba "
"'mouse-properties-capplet'.\n"
"terminando...\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Orde:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Estilo: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "Este bot<6F>n cambia a orde de comezo dos programas escollidos.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Este bot<6F>n cambia o estilo de reinicializaci<63>n dos programas escollidos:\n"
"Os programas normais non son afectados por desconexions, pero poden morrer;\n"
"Os programas recomezados nunca poder<65>n morrer;\n"
"Os programas lixo son descartados <20> desconectar e poden morrer;\n"
"Os programas de configuraci<63>n son sempre comezados en t<>dalas conexions."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Este bot<6F>n produce unha chave para os estados de programa seguintes:\n"
"Os programas inactivos esperan a comezar ou remataron;\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Os programas a se principiar te<74>en tempo para comezar a se executar;\n"
"Os programas en execuci<63>n son membros normais da sesi<73>n;\n"
"Os programas `gardando' est<73>n gardando os seus detalles de sesi<73>n;\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Os programas que non te<74>en contacto te<74>en estados Desco<63>ecido.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Esta columna ten o comando usado para comezar un programa."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Programa"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Esperando para comezar ou xa rematado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Comezando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Comezado pero ainda non avisou do estado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "En execuci<63>n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un membro normal da sesi<73>n."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Gardando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Gardando detalles da sesi<73>n."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Desco<63>ecido"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "O estado non foi remitido dentro do tempo esperado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Non afectado por desconexi<78>ns, pero pode morrer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Recomezar"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nunca poder<65> morrer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Descartado na desconexi<78>n e pode morrer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Configuraci<63>n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Sempre comezado en cada conexi<78>n."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
msgid "Remove Program"
msgstr "Eliminar programa"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Opci<63>ns"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Preguntar <20> sair"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Gardar cambios autom<6F>ticamente na sesi<73>n"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programas iniciados non controlados pola sesi<73>n"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Prioridade"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Buscar programas execut<75>ndose agora..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Ver s<> avisos."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
msgstr "Comando de inicio"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Os programas con valores menores son comezados antes que programas con "
"valores maiores. O valor por defecto debe ser OK"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando de inicio non pode estar baleiro"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Engadir programa de inicio"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa de inicio"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Ocorreu un erro de inicializaci<63>n cando se executaba "
"'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Ficheiro a Reproducir"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activar servidor de son na inicializaci<63>n"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons para eventos"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Elixir ficheiro de son"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Esta copia do centro de control de GNOME non foi compilada con soporte de son"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"O ficheiro de son para este evento non existe.\n"
"Ter<65> que instala-lo paquete gnome-audio para ter\n"
"un conxunto de sons por defecto"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "A"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Saia"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Da"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Carolina"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Ten"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Lagarto"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Pintado"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Os temas elixidos dende arriba ser<65>n comprobados pola previsualizaci<63>n aqu<71>."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Bot<6F>n de exemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Bot<6F>n Check de exemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Cadro de texto de exemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Submen<65>"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Outro elemento"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Bot<6F>n de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Bot<6F>n de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro instalando o tema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Elixir un tema para instalar"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Temas Dispo<70>ibles"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Previsualizaci<63>n\n"
"Autom<6F>tica"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Instalar un\n"
"novo tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "Fonte de usuario"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Usar fonte habitual."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "'O directorio `Home' non existe!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "O tema non existe"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Fallou o comando '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Formato de ficheiro desco<63>ecido"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "As barras de ferramentas p<>dense desprender e mover"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "As barras de ferramentas te<74>en un borde en relevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Os bot<6F>ns da barra de ferramentas te<74>en borde en relevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "As barras de ferramentas te<74>en li<6C>as separadoras"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "As barras de ferramentas te<74>en etiquetas de texto"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "As barras de menu p<>dense desprender e mover"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "As barras de men<65> te<74>en un borde en relevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Os submen<65>s p<>dense desligar"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Os elementos do men<65> te<74>en iconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "A barra de estado ser<65> interactiva cando sexa posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso <20> dereita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Opci<63>ns de Men<65>"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Opci<63>ns da barra de estado"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opci<63>ns da barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Bot<6F>ns de Di<44>logo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Valor por defecto"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Repartir bot<6F>ns"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Por bot<6F>ns nos lados"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Ali<6C>ar bot<6F>ns <20> esquerda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Ali<6C>ar bot<6F>ns <20> dereita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Os bot<6F>ns dos di<64>logos te<74>en iconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estado en vez dun di<64>logo cando sexa posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Posici<63>n do di<64>logo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Deixar que o xestor de fiestras decida"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centro da pantalla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Xunto <20> punteiro do rato"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Trato dos di<64>logos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Os di<64>logos son coma as demais fiestras"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "O manexador de fiestras trata de maneira especial os di<64>logos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Por di<64>logos sobre a fiestra da aplicaci<63>n cando sexa posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Distribuci<63>n do Di<44>logo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Comportamento dos Di<44>logos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Modo MDI por defecto"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Caderno de notas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Primeiro plano"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Posici<63>n das pestanas dos cadernos de notas MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Debaixo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Opci<63>ns do Multidocumento (MDI) de GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Erro comezando o applet `url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "manexador:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Nova fiestra de Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Visor de axuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Nova fiestra do visor de axuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Por"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Comezando %s\n"
"(O tempo l<>mite da operaci<63>n <20> de %d segundos)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Actual)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Executar a ferramenta de configuraci<63>n de %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (Non se atopou)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n"
"\tOutro xestor de fiestras est<73> funcionando e non se puido matar\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"\t'%s' non principiou\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "O xestor de fiestras anterior non morreu\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Non se puido comezar '%s'.\n"
"Volvendo <20> xestor de fiestras anterior '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Non se puido volver <20> xestor de fiestras anterior.\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Por favor, execute un xestor de fiestras manualmente. Pode\n"
"facelo escollendo \"Executar Programa\" no\n"
"men<65> inferior\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"O seu xestor de fiestras actual cambiou. Para facer efectivo este\n"
"cambio, ter<65> que gardar a s<>a sesi<73>n actual. Pode facelo agora\n"
"mesmo, escollendo \"Gardar sesi<73>n agora\" debaixo, ou pode gardar\n"
"a sesi<73>n despois. Isto faise ou ben elixindo \"Gardar a sesi<73>n actual\"\n"
"debaixo de \"Configuraci<63>n\" no men<65> principal, ou activando \"Gardar\n"
"sesi<73>n actual\" cando saia.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Later"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Gardar Sesi<73>n m<>is tarde"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Now"
msgstr "Gardar sesi<73>n agora"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"O seu xestor de fiestras cambiou. Para que este cambio sexa efectivo\n"
"ter<65> que gardar a s<>a sesi<73>n actual. Isto faise ou ben elixindo\n"
"\"Gardar a sesi<73>n actual\" debaixo de \"Configuraci<63>n\" no men<65>\n"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"principal, ou activando \"Gardar sesi<73>n actual\" cando saia.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
msgid "Add New Window Manager"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Engadir outro Xestor de Fiestras"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
msgid "Configuration Command:"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Comando de Configuraci<63>n:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "O xestor de fiestras est<73> xestionado pola sesi<73>n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "O nome non pode estar baleiro"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "O comando non pode estar baleiro"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
msgid "Edit Window Manager"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Editar o Xestor de Fiestras"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
msgstr "Non pode eliminar o Xestor de Fiestras actual"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
2000-04-10 22:27:56 +00:00
"Ocorreu un erro de inicializaci<63>n cando se "
"executaba'wm-properties-capplet'.\n"
"terminando...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Activar auto-repetici<63>n"
#~ msgid "Enable auto-repeat"
#~ msgstr "Activar auto-repetici<63>n"
#~ msgid "Repeat rate"
#~ msgstr "Taxa de repetici<63>n"
#~ msgid "Repeat Delay"
#~ msgstr "Retardo da repetici<63>n"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Clic do teclado"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Clic <20> pulsar unha tecla"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Volume do clic"
#~ msgid "Test settings"
#~ msgstr "Probar configuraci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro de inicializaci<63>n mentres se executaba "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "terminando...\n"
#~ msgid "Require Password"
#~ msgstr "Pedir Contrasinal"
#~ msgid "Use power management."
#~ msgstr "Usar aforro de enerx<72>a"
#~ msgid "No Screensaver"
#~ msgstr "Sen protector de pantalla"
#~ msgid "Random Screensaver"
#~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuraci<63>n..."
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "Configuraci<63>n aleatoria"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "Configuraci<63>n de %s..."
#~ msgid "About:"
#~ msgstr "Acerca de:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: DESCO<43>ECIDO"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "PROTECTOR ALEATORIO"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo este bot<6F>n vai aparecer un di<64>logo para axudarlle a configura-lo "
#~ "protector de pantalla actual."
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Configuraci<63>n do protector de pantalla"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Comezar despois de "
#~ msgid " Minutes."
#~ msgstr " Minutos"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioridade:"
#~ msgid "Low "
#~ msgstr "Baixa "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normal"
#~ msgid "Shutdown monitor "
#~ msgstr "Apaga-lo monitor "
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
#~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Demostraci<63>n do protector de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai axuda dispo<70>ible/instalada. Por favor, aseg<65>rese de que ten\n"
#~ "A Gu<47>a de Usuario de GNOME instalada no teu sistema."
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centro de Control de GNOME"
#~ msgid "Desktop Properties manager."
#~ msgstr "Propiedades do Escritorio."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "Identificador do capplet -- asignado polo centro de control"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Id. do capplet m<>ltiple"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "ID X do socket no que est<73> conectado"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR do centro de control"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar a configuraci<63>n da sesi<73>n"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar a acci<63>n por defecto. Usado para casos de inicio de sesi<73>n "
#~ "personalizada"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Non hai axuda dispo<70>ible para esta configuraci<63>n."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "comando capplet a executar."
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Axuda do centro de control de GNOME"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Advertencia:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Desfacer t<>dolos cambios"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes m<>dulos sufriron cambios, pero non foron actualizados. Se quere "
#~ "editalos, faga doble clic na entrada apropiada."
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centro de control"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Cor principal"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Cor secundaria"
#~ msgid "Use GNOME to set background"
#~ msgstr "Usa GNOME para por o fondo"
#~ msgid "Keyboard repeat rate"
#~ msgstr "Taxa de repetici<63>n do teclado"
#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Amosar unha fiestra de informaci<63>n durante a conexi<78>n"
#~ msgid "Help with '%s' settings"
#~ msgstr "Axuda coa configuraci<63>n de '%s'"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#~ msgid "Help on control-center"
#~ msgstr "Axuda do centro de control"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#~ msgid "Help with the current configuration page."
#~ msgstr "Axuda coa p<>xina de configuraci<63>n actual"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
2000-04-10 22:27:56 +00:00
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Acerca do centro de control de GNOME"