gnome-control-center/po/pl.po

1467 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-04-11 12:51:17 +00:00
#
# GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
2000-04-11 12:51:17 +00:00
"Project-Id-Version: control-center 1.0.51\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
2000-04-04 18:32:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2000-04-04 18:59+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Ustaw tapet<65>."
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
1999-09-09 23:32:14 +00:00
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'background-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Solid"
msgstr "Jednolity"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Wyb<79>r tapety"
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nie mo<6D>na odnale<6C><65> widgetu hbox, wywo<77>anie zwyk<79>ego wyboru pliku"
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Podgl<67>d"
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
msgid " Browse... "
msgstr " Przegl<67>daj... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
msgid "none"
msgstr "brak"
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalowana (z zachowaniem proporcji)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
msgid "Centered"
msgstr "Wy<57>rodkowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelka"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
1999-09-09 23:32:14 +00:00
"Pomoc na temat tych ustawie<69> nie jest dost<73>pna/zainstalowana. Upewnij\n"
"si<73>, <20>e zainstalowano w systemie Podr<64>cznik U<>ytkownika GNOME."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
msgid "Disable background selection"
1999-09-02 00:09:05 +00:00
msgstr "Deaktywacja wyboru t<>a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Ustaw parametry z zapisnego stanu i zako<6B>cz"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRAZ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ustawia tapet<65> na okre<72>lon<6F> wrto<74><6F>"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Okre<72>la kolor t<>a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Okre<72>la ko<6B>cowy kolor t<>a dla gradientu"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "ORIENT"
msgstr "KIERUNEK"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
1999-09-09 23:32:14 +00:00
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Kierunek gradientu: pionowo lub poziomo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "U<>yj jednolitego wype<70>nienia dla t<>a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "U<>yj gradientu dla t<>a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "MODE"
msgstr "TRYB"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
1999-09-09 23:32:14 +00:00
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Wy<57>wietlanie tapety: kafelka, wycentrowana, skalowana, proporcjonalna"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "D<>wi<77>k klawiatury"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "G<>o<EFBFBD>no<6E><6F>"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Wysoko<6B><6F> (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Czas trwania (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'bell-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Edytor GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
1999-09-02 00:09:05 +00:00
msgstr "Uruchamianie w terminalu"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Wybierz ikon<6F>..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Typy MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
1999-09-09 23:32:14 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
1999-09-09 23:32:14 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usu<73>"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Pierwsze wyra<72>enie regularne: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Drugie wyra<72>enie regularne: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Akcje powi<77>zane z typami MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Przyk<79>ad: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "Otw<74>rz"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Przegl<67>daj"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Ustaw akcje dla %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Nale<6C>y wprowadzi<7A> typ MIME"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Nale<6C>y wprowadzi<7A> wyra<72>enie regularne\n"
"lub rozszerzenie nazwy pliku"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Wprowad<61> w<>asny typ MIME w formie:\n"
"KATEGORIA/TYP\n"
"\n"
"Na przyk<79>ad:\n"
"image/png"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This mime-type already exists"
1999-09-02 00:09:05 +00:00
msgstr "Ten typ MIME ju<6A> istnieje"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie b<>dzie mo<6D>liwe."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr ""
"Brak dost<73>pu do katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie b<>dzie mo<6D>liwe."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na utworzy<7A> pliku\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie b<>dzie mo<6D>liwe"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
2000-04-04 18:32:44 +00:00
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie b<>dzie mo<6D>liwe."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
2000-04-04 18:32:44 +00:00
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Brak dost<73>pu do katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie b<>dzie mo<6D>liwe."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
2000-04-04 18:32:44 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na utworzy<7A> pliku\n"
2000-04-04 18:32:44 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
1999-09-02 00:09:05 +00:00
"Zapisanie stanu nie b<>dzie mo<6D>liwe"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Dodaj typ MIME"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Dodaj typ MIME\n"
"Na przyk<79>ad: image/tiff; text/x-scheme"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type:"
msgstr "Typ MIME:"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Wprowad<61> rozszerzenia dla tego typu MIME\n"
"Na przyk<79>ad: .html, .htm"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Wyra<72>enia regularne"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Mo<4D>na wprowadzi<7A> do dw<64>ch wyra<72>e<EFBFBD> regularnych dla zidentyfikowania typu "
"MIME\n"
"Pola te s<> opcjonalne."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Przyciski myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Dla lewor<6F>cznych"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Dla prawor<6F>cznych"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Ruch myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Przy<7A>pieszenie"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
1999-09-09 23:32:14 +00:00
msgid "Threshold"
msgstr "Pr<50>g"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Du<44>y"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Ma<4D>y"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'mouse-properties-capplet'.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order: "
msgstr "Kolejno<6E><6F>:"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style: "
msgstr "Styl:"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "Przycisk ten ustala kolejno<6E><6F> uruchamiania wybranych program<61>w.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
1999-09-09 23:32:14 +00:00
"Przycisk ten ustala spos<6F>b odtwarzania wybranych program<61>w:\n"
"Zwyk<79>e programy nie podlegaj<61> zmianom podczas wylogowania, ale mog<6F> zosta<74> "
"zamkni<6E>te\n"
"Programom typu \"odtwarzanego\" nie pozwala si<73> na zamkni<6E>cie\n"
"Programy typu \"usuwane\" s<> porzucane przy wylogowaniu i mog<6F> zosta<74> "
"zamkni<6E>te\n"
"Programy ustawie<69> s<> uruchamiane przy ka<6B>dym zalogowaniu."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Przycisk ten tworzy klucz dla stan<61>w program<61>w:\n"
"Programy nieaktywne oczekuj<75> na start lub ju<6A> si<73> zako<6B>czy<7A>y;\n"
"Programy uruchamiane uzyska<6B>y czas na rozpocz<63>cie dzia<69>ania;\n"
"Programy dzia<69>aj<61>ce s<> zwyk<79>ymi elementami sesji;\n"
"Programy zapisywane s<> w trakcie zapisywania szczeg<65><67><EFBFBD>w swoich sesji;\n"
"Programy, kt<6B>re nie pozwalaj<61> na nawi<77>zanie kontaktu maj<61> stan "
"\"nieznany\".\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Kolumna ta podaje polecenie u<>yte do uruchomienia programu."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order"
msgstr "Kolejno<6E><6F>"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Styl"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stan"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Oczekuj<75>cy na uruchomienie lub ju<6A> zako<6B>czony."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamiany"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Started but has not yet reported state."
1999-09-09 23:32:14 +00:00
msgstr "Uruchomiony lecz jeszcze nie zg<7A>osi<73> stanu."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Zwyk<79>y element sesji."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywany"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Saving session details."
msgstr "Zapisuj<75>cy ustawienia sesji"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Stan nie zg<7A>oszony w ustalonym okresie czasu."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk<79>y"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Nie podlega zmianom podczas wylogowania, lecz mo<6D>e zosta<74> zamkni<6E>ty."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Respawn"
msgstr "Odtwarzany"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nigdy nie ulega zamkni<6E>ciu."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Usuwalny"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Porzucany przy wylogowaniu i mo<6D>e zosta<74> zamkni<6E>ty."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Always started on every login."
msgstr "Uruchamiany przy ka<6B>dym starcie."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
msgid "Remove Program"
msgstr "Usu<73> program"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Potwierdzenie przed zako<6B>czeniem pracy"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Automatyczne zapisywanie opcji w sesji"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programy autostartu poza zarz<72>dzaniem sesj<73>"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
2000-04-04 18:32:44 +00:00
msgstr "Przegl<67>daj aktualnie uruchomione programy..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
msgstr "Wy<57>wietlaj tylko ostrze<7A>enia."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
msgstr "Polecenie autostartu"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Programy z przypisanymi mniejszymi warto<74>ciami s<> uruchamiane przed tymi z "
"wi<77>kszymi. Domy<6D>lna warto<74><6F> zwykle jest odpowiednia."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Polecenie autostartu nie mo<6D>e by<62> puste"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Dodaj program autostartu"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modyfikuj program autostartu"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Plik z d<>wi<77>kiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
1999-09-02 00:09:05 +00:00
msgstr "D<>wi<77>k"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
1999-09-02 00:09:05 +00:00
msgstr "Uruchamianie serwera d<>wi<77>ku"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "D<>wi<77>ki dla zdarze<7A>"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "Og<4F>lne"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Wybierz plik z d<>wi<77>kiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "D<>wi<77>ki zdarze<7A>"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Wykorzystywana kopia Centrum Sterowania GNOME nie zosta<74>a skompilowana z "
"obs<62>ug<75> d<>wi<77>ku"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Plik z d<>wi<77>kiem dla tego zdarzenia nie istnieje."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
1999-09-02 00:09:05 +00:00
"Plik z d<>wi<77>kiem dla tego zdarzenia nie istnieje.\n"
"Prosz<73> zainstalowa<77> pakiet gnome-audio ze zbiorem domy<6D>lnych d<>wi<77>k<EFBFBD>w."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "One"
msgstr "Raz"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Eenie"
msgstr "Gdyby"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Meenie"
msgstr "k<>zka"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "nie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
1999-09-09 23:32:14 +00:00
msgid "Moe"
msgstr "skaka<6B>a"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Catcha"
msgstr "to by"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Tiger"
msgstr "n<><6E>ki"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "By Its"
msgstr "nie"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Toe"
msgstr "z<>ama<6D>a"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Wybrane motywy demonstrowane b<>d<EFBFBD> w tym miejscu."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sample Button"
msgstr "Przyk<79>adowy przycisk"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Przyk<79>adowy przycisk wyboru"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Przyk<79>adowe pole tekstowe"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Menu podrz<72>dne"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "1. element"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Kolejny element"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Przycisk opcji 1"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Przycisk opcji 2"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"B<><42>d przy instalowaniu motywu:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Wybierz motyw do zainstalowania"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Dost<73>pne motywy"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automatyczny\n"
"podgl<67>d"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Zainstaluj nowy\n"
"motyw..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
1999-09-26 22:12:20 +00:00
msgstr "Czcionka u<>ytkownika"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
1999-12-29 00:24:15 +00:00
msgstr "Wykorzystanie wybranej czcionki."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "Katalog domowy nie istnieje!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Motyw nie istnieje"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Polecenie '%s' nie powiod<6F>o si<73>"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Nieznany format pliku"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Od<4F><64>czalne paski narz<72>dziowe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Wystaj<61>ce kraw<61>dzie pask<73>w narz<72>dziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Wystaj<61>ce przyciski na paskach narz<72>dziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Separatory na paskach narz<72>dziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narz<72>dziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Od<4F><64>czalne menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Wystaj<61>ce kraw<61>dzie pask<73>w menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Roz<6F><7A>czalne menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Ikony przy elementach menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Interaktywny pasek stanu kiedy to mo<6D>liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "Wska<6B>nik post<73>pu po prawej stronie paska stanu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcje menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Opcje paska stanu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opcje paska narz<72>dziowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Przyciski okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
msgstr "Domy<6D>lna warto<74><6F>"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Roz<6F><7A><EFBFBD>one"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Umieszczone na kraw<61>dziach"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Wyr<79>wnane do lewej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Wyr<79>wnane do prawej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Informacje na pasku stanu zamiast w oknie dialogowym kiedy to mo<6D>liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Pozycja okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Decyduje mened<65>er okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "<22>rodek ekranu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Na pozycji wska<6B>nika myszy"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Wy<57>wietlanie okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Jak zwyk<79>e okno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Traktowane specjalnie przez mened<65>era okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Umieszczanie okien dialogowych ponad oknem aplikacji kiedy to mo<6D>liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Wygl<67>d okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Zachowanie okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Domy<6D>lny tryb MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Zak<61>adki"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "Okna nadrz<72>dne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie zak<61>adek MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "G<>ra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "D<><44>"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Opcje GNOME MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "B<><42>d inicjalizacji apletu konfiguruj<75>cego w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci URL."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protok<6F><6B>"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "program obs<62>uguj<75>cy:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nowe okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Przegl<67>darka pomocy"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Przegl<67>darka pomocy (nowe okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Uruchamianie %s\n"
1999-09-02 00:09:05 +00:00
"(pozosta<74>o %d sekund do up<75>yni<6E>cia czasu przenaczonego na wykonanie operacji)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Bie<69><65>cy)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Uruchom narz<72>dzie konfiguracyjne dla %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (nie znaleziony)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie mo<6D>na zainicjowa<77> mened<65>era okien.\n"
"\tMened<65>er okien jest ju<6A> uruchomiony i nie mo<6D>e zosta<74> zamkni<6E>ty\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie mo<6D>na zainicjowa<77> mened<65>era okien.\n"
"\t'%s' nie zosta<74> uruchomiony\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Poprzedni mened<65>er okien nie zosta<74> zako<6B>czony\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> '%s'.\n"
"Powr<77>t do poprzedniego mened<65>era okien '%s'.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> poprzedniego mened<65>era okien.\n"
1999-09-26 22:12:20 +00:00
"Nale<6C>y samodzielnie uruchomi<6D> mened<65>era okien\n"
"(na przyk<79>ad wybieraj<61>c \"Wykonaj polecenie\" z menu g<><67>wnego).\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
1999-12-29 00:24:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
1999-12-29 00:24:15 +00:00
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Zosta<74> zmieniony mened<65>er okien. Aby zapisa<73> t<> zmian<61>, nale<6C>y\n"
"zapisa<73> bie<69><65>c<EFBFBD> sesji<6A>. Mo<4D>esz to zrobi<62>, wciskaj<61>c poni<6E>ej przycisk\n"
"\"Zapisz sesj<73> teraz\", lub te<74> zapisa<73> sesj<73> p<><70>niej. Jest to mo<6D>liwe\n"
"poprzez wybranie opcji \"Zapisz bie<69><65>c<EFBFBD> sesj<73>\" z podmenu \"Ustawienia\"\n"
"menu g<><67>wnego lub aktywowanie opcji<6A>\"Zapis aktualnych ustawie<69>\"\n"
"przy ko<6B>czeniu pracy.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
1999-12-29 00:24:15 +00:00
msgid "Save Session Later"
msgstr "Zapisz sesj<73>p<EFBFBD><70>niej"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
1999-12-29 00:24:15 +00:00
msgid "Save Session Now"
msgstr "Zapisz sesj<73> teraz"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
1999-12-29 00:24:15 +00:00
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
1999-09-26 22:12:20 +00:00
"Zosta<74> zmieniony mened<65>er okien. Aby zapisa<73> t<> zmian<61>, nale<6C>y\n"
1999-12-29 00:24:15 +00:00
"zapisa<73> bie<69><65>c<EFBFBD> sesji<6A>. Mo<4D>na to zrobi<62>, wybieraj<61>c\n"
"\"Zapisz bie<69><65>c<EFBFBD> sesj<73>\" z podmenu \"Ustawienia\" menu g<><67>wnego lub\n"
"aktywuj<75>c opcj<63> \"Zapis aktualnych ustawie<69>\" przy ko<6B>czeniu\n"
1999-09-26 22:12:20 +00:00
"pracy.\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Dodaj mened<65>era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
1999-09-09 23:32:14 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Polecenie konfiguracyjne:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Window manager is session managed"
1999-09-02 00:09:05 +00:00
msgstr "Mened<65>er okien wsp<73><70>pracuj<75>cy z mened<65>erem sesji"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Nazwa nie mo<6D>e by<62> pusta"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Polecenie nie mo<6D>e byc puste"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Modyfikuj w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci mened<65>era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> bie<69><65>cego mened<65>era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d inicjalizacji w trakcie uruchamiania 'wm-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Automatyczne powtarzanie"
#~ msgid "Enable auto-repeat"
#~ msgstr "Automatyczne powtarzanie"
#~ msgid "Repeat rate"
#~ msgstr "Cz<43>stotliwo<77><6F> powtarzania"
#~ msgid "Repeat Delay"
#~ msgstr "Op<4F><70>nienie powtarzania"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Klikni<6E>cia klawiatury"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Klikni<6E>cie przy naci<63>ni<6E>ciu klawisza"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "G<>o<EFBFBD>no<6E><6F> klikni<6E>cia"
#~ msgid "Test settings"
#~ msgstr "Wypr<70>buj ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst<73>pi<70> b<><62>d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "Rezygnacja...\n"
#~ msgid "Require Password"
#~ msgstr "Wymaganie has<61>a"
1999-09-09 23:32:14 +00:00
#~ msgid "Use power management."
#~ msgstr "Aktywacja funkcji oszcz<63>dzania energii."
#~ msgid "No Screensaver"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Random Screensaver"
#~ msgstr "Losowy"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
1999-09-09 23:32:14 +00:00
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "Losowe ustawienia"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s - ustawienia..."
#~ msgid "About:"
#~ msgstr "Informacje:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: NIEZNANY"
1999-09-09 23:32:14 +00:00
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "LOSOWY WYGASZACZ"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Wci<63>ni<6E>cie przycisku otworzy okno, kt<6B>re pomo<6D>e w ustawieniu aktualnego "
#~ "wygaszacza ekranu."
1999-09-09 23:32:14 +00:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Uruchamianie po "
#~ msgid " Minutes."
#~ msgstr " min."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorytet:"
#~ msgid "Low "
#~ msgstr "Niski "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Zwyk<79>y"
#~ msgid "Shutdown monitor "
#~ msgstr "Wy<57><79>czanie monitora "
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
#~ msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza."
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Demonstracja wygaszacza ekranu"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoc nie jest dost<73>pna/zainstalowana. Upewnij si<73>,\n"
#~ "<22>e zainstalowany zosta<74> Podr<64>cznik U<>ytkownika GNOME."
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#~ msgid "Desktop Properties manager."
#~ msgstr "Mened<65>er w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci <20>rodowiska"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Wypr<70>buj"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "identyfikator c-apletu -- przypisane przez Centrum Sterowania"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Identyfikator Multi-c-apletu"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "XID soketu, do kt<6B>rego jest pod<6F><64>czony"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR Panelu Sterowania"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicjuj ustawienia sesji"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj domy<6D>ln<6C> akcj<63>. Wykorzystywane dla specjalnych przypadk<64>w "
#~ "init-session"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Niestety, pomoc na temat tych ustawie<69> nie jest dost<73>pna."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "polecenie - c-aplet do uruchomienia."
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPLET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Pomoc na temat Centrum Sterowania GNOME"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Ostrze<7A>enie:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Porzu<7A> wszystkie zmiany"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "W nast<73>puj<75>cych modu<64>ach dokonano zmian, lecz ich nie zatwierdzono. Je<4A>li "
#~ "chcesz je poprawi<77>, kliknij dwukrotnie odpowiedni element."
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME"