2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
|
|
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-29 19:14-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-05 00:31-0400\n"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: GnomeVI <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
|
|
msgstr "Chọn tập tin CDE AccessX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "AccessX"
|
|
|
|
msgstr "AccessX"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Sample</b>"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Mẫu</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Kêu bíp khi modifier được nhấn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
2002-04-29 20:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
|
|
msgstr "Kêu bíp khi:"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
|
|
|
|
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
|
|
|
|
"key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"BounceKey có lợi cho những người đôi khi hơi run tay khi buông phím. "
|
|
|
|
"BounceKey chỉ dẫn hệ thống bỏ quả một loạt các phím nhấn của CÙNG một phím "
|
|
|
|
"nếu chúng xảy ra trong một khoảng thời gian ngắn."
|
|
|
|
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
|
|
msgstr "Bật Slo_w Key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Bật _Bounce Key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Bật _Mouse Key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Bật _Sticky Key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
|
|
msgstr "Bật _Toggle Key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
2002-04-29 20:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
|
|
msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa :"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
|
|
|
|
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
|
|
|
|
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"MouseKey có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai không thể dùng thiểt "
|
|
|
|
"bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng pixel một. Khi được "
|
|
|
|
"bật, MouseKey chuyển bảng phím số bên tay phải thành bộ điều khiển chuột."
|
|
|
|
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
|
|
"amount of time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
|
|
|
|
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
|
|
|
|
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
|
|
|
|
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
|
|
|
|
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
|
|
|
|
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"StickKey có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng có thể "
|
|
|
|
"dùng miệng hoặc que ngậm trong miệng. StickKey cho phép người dùng thực hiện "
|
|
|
|
"những tổ hợp phím phức tạp bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví dụ, nếu một ứng "
|
|
|
|
"dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người dùng có thể nhấn "
|
|
|
|
"Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả giống y như khi nhấn "
|
|
|
|
"cùng lúc Ctrl-Tab."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
|
|
|
|
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
|
|
|
|
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
"ToggleKey có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên bàn "
|
|
|
|
"phím (đèn caplock, numlock, scrolllock). ToggleKey sẽ kêu một tiếng bíp khi "
|
|
|
|
"đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Beep on state change"
|
|
|
|
msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi trạng thái"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "_General"
|
|
|
|
msgstr "_Chung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ qua phím nhấn trong :"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
|
|
msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "_Bàn phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
|
|
msgstr "_Chỉ chấp nhận phím nhấn sau :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
|
|
msgstr "phím được _chấp nhận"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
|
|
msgstr "phím được _nhấn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
|
|
msgstr "phím bị _từ chối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
|
|
msgstr "phím bị từ _chối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
|
|
msgid "msecs"
|
|
|
|
msgstr "mili giây"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
|
|
msgstr "pixel/giây"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Cấu hình nền desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. solid
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
|
|
|
msgid "C_olor"
|
|
|
|
msgstr "_Màu sắc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. horiz
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
|
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu bên _trái"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
|
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu bên _phải"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. vert
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
|
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu trên đỉ_nh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
|
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu dưới đá_y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Ảnh _nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
|
|
msgid "C_entered"
|
|
|
|
msgstr "Ở giữa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
|
|
msgstr "_Co dãn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
|
|
msgstr "_Kéo dãng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
|
|
msgstr "Không dùng ảnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
|
|
|
|
msgid "_Picture"
|
|
|
|
msgstr "Ả_nh"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:530
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
|
|
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:555
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Thông số nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
|
|
msgstr "Bao ảnh bằng đường viền:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
|
|
msgstr "Tùy chọn ảnh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu chính"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu phụ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Solid color"
|
|
|
|
msgstr "Màu đặc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
|
|
"background picture."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bạn có thể kéo tập tin ảnh \n"
|
|
|
|
"vào cửa sổ để chọn đó làm\n"
|
|
|
|
"ảnh nền."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
|
|
msgstr "radiobutton1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
|
|
msgstr "radiobutton2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
|
|
msgstr "radiobutton3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
|
|
msgstr "radiobutton4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
|
|
msgstr "radiobutton5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
|
|
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
msgstr "Khóa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
|
|
msgid "Callback"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
|
|
msgid "Change set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
|
|
msgid "UI Control"
|
|
|
|
msgstr "Điều khiển UI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
|
|
msgstr "Dữ liệu riêng được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
|
|
"picture."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể tìm thấy tập tin '%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vui lòng kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn "
|
|
|
|
"một ảnh nền khác."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không biết phải mở tập tin '%s' như thế nào.\n"
|
|
|
|
"Có lẽ đây là kiểu ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vui lòng chọn ảnh khác thay thế."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
|
|
msgstr "Vui lòng chọn ảnh."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
|
|
"settings manager."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể khởi động trình quản lý thông số 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
|
|
"Không có chương trình này, một vài thông số sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
|
|
|
|
"Bonob hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (vd KDE) đang hoạt "
|
|
|
|
"động và gây xung đột với GNOME"
|
|
|
|
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
|
|
msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
|
|
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
|
|
msgstr "_URL được chấp nhận"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
|
|
msgstr "_Số dòng được chấp nhận"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
|
|
msgstr "Trình xử lý văn bản riêng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
|
|
msgstr "Trình trợ giúp riêng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
|
|
msgstr "Terminal riêng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
|
|
msgstr "Trình duyệt web riêng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
|
|
msgstr "_Lệnh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
|
|
msgstr "Trình trợ giúp mặc định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal mặc định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Trình xử lý văn bản mặc định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "Trình duyệt Web mặc định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
|
|
msgstr "Cờ _thực thi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
|
|
msgstr "Trình trợ _giúp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút \"Áp dụng\", vung đũa "
|
|
|
|
"thần, và ếm bùa để nó hoạt động."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
|
|
msgstr "Chạy trong t_erminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
|
|
msgstr "Te_rminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
|
|
msgstr "Trình duyệt _Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
|
|
msgid "_Add..."
|
|
|
|
msgstr "_Thêm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
msgstr "_Xóa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
|
|
msgstr "_Sửa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
|
|
msgstr "_Chọn trình trợ giúp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
|
|
msgstr "_Chọn terminal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
|
|
msgstr "_Chọn trình duyệt Web:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
|
|
msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Trình xử lý _văn bản"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
|
|
msgstr "Trình _quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Nâng cao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Thông số nâng cao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình xử lý thiết bị CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Diện mạo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình phím tắt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
|
|
msgstr "Hành vi focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình thuộc tính cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình thu nhỏ và phóng to cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
|
|
msgstr "Thu nhỏ và phóng to"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình các đặc điểm linh tinh của cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Linh tinh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình di chuyển/đổi cỡ cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển và đổi cỡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Placement"
|
|
|
|
msgstr "Vị trí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Trung tâm Điều khiển"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ Sawfish"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
|
|
msgstr "Bật các sự kiện âm thanh của trình quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình workspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Workspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
|
|
msgstr "Trình xử lý văn bản"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
msgstr "Bảng tính"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
|
|
msgid "Diagram"
|
|
|
|
msgstr "Lược đồ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
|
|
msgid "TeX"
|
|
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
|
|
msgstr "Ảnh vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Văn bản thô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
|
|
msgid "Financial"
|
|
|
|
msgstr "Tài chính"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Lịch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Liên hệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
|
|
msgstr "Gói phần mềm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
|
|
msgid "Software Development"
|
|
|
|
msgstr "Phát triển phần mềm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
|
|
msgid "Source Code"
|
|
|
|
msgstr "Mã nguồn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
msgstr "Âm nhạc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Phần mở rộng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu tập tin và chương trình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
|
|
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem kiểu tập tin này"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Thêm"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Add file type..."
|
|
|
|
msgstr "Thêm kiểu tập tin..."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Add service..."
|
|
|
|
msgstr "Thêm dịch vụ..."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
msgstr "Phân loại"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Chọn..."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Default action"
|
|
|
|
msgstr "Hành động mặc định"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
|
msgstr "Sửa kiểu tập tin"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Sửa..."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu tập tin và dịch vụ Internet"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
|
|
msgstr "Phần mở rộng tên tập tin"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Look at content"
|
|
|
|
msgstr "Xem nội dung"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu MIME"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Tên"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Needs terminal"
|
|
|
|
msgstr "Cần terminal"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Chương trình"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Program to execute"
|
|
|
|
msgstr "Chương trình cần thực hiện"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Program to run"
|
|
|
|
msgstr "Chương trình cần chạy"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
|
msgstr "Tên giao thức"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Loại bỏ"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Run a program"
|
|
|
|
msgstr "Chạy chương trình"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Use category defaults"
|
|
|
|
msgstr "Dùng phân loại mặc định"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Use parent category defaults"
|
|
|
|
msgstr "Dùng phân loại cha mặc định"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
|
|
msgstr "Sửa phân loại tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
msgstr "Mô hình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
|
|
msgstr "GtkTreeModel chứa các dữ liệu phân loại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin phân loại MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
|
|
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Tự chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Mở rộng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin kiểu MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
|
|
msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về kiểu MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
|
|
"to have one generated for you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiểu MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên kiểu MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống "
|
|
|
|
"trường này để tự phát sinh tên mới."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
|
|
msgstr "Tên này đã được dùng làm kiểu MIME rồi."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
|
|
msgstr "Chọn phân loại tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
|
|
msgstr "Mô hình chỉ có phân loại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
|
|
msgstr "Dịch vụ Internet"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
|
|
msgstr "Sửa thông tin dịch vụ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Service info"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin dịch vụ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
|
|
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Is add"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
|
|
msgstr "TRUE nếu đây là hộp thoại giao thức bổ sung"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
|
|
msgstr "Vui lòng nhập tên giao thức."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
|
|
"punctuation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tên giao thức không hợp lệ. Vui lòng nhập tên giao thức không chứa khoảng "
|
|
|
|
"trắng và dấu phân cách"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
|
|
msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu dịch vụ lạ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
|
|
msgid "World wide web"
|
|
|
|
msgstr "World wide web (WWW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
|
|
msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu chi tiết"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
|
|
msgstr "Trang man"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
|
|
msgstr "Gửi email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
2002-04-29 20:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
|
|
msgstr "Chọn font cần dùng"
|
|
|
|
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Font properties"
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính font"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính font chỉ áp dụng cho các chương trình mới."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
|
|
msgstr "Dùng font riêng."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
|
|
msgstr "Phím tăng tốc"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:522
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
|
|
msgstr "Hành động lạ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
|
|
"been incompletely installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Action"
|
|
|
|
msgstr "_Hành động"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "_Phím tắt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn tổ "
|
|
|
|
"hợp phím bạn muốn liên kết với nó."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
|
|
msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên panel"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chỉ áp dụng các thiết lập và thoát (chỉ để tương thích; bây giờ được xử lý "
|
|
|
|
"bởi daemon)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>nhanh</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>ồn ào</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>im lặng</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>chậm</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Nhanh"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
|
|
msgstr "Phát âm thanh khi nhấn phím"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
|
|
msgstr "Chuông bàn phím"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính bàn phím"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
|
|
msgstr "Lặp lại phím gõ khi phím được giữ lâu"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
|
|
msgstr "Bật chuông bàn phím"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
|
|
msgstr "Tắt chuông bàn phím"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
|
|
msgstr "Âm lương phím"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
|
msgstr "Lâu"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
|
|
msgstr "Tốc độ lặp"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
|
|
msgstr "Tốc độ _lặp:"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
|
|
msgstr "Chỉnh tốc độ nháy của con trỏ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
|
|
msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
|
msgstr "Ngắn"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "Chậm"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chuông bàn phím là tiếng <i>bíp</i> nghe được khi hệ thống muốn "
|
|
|
|
"gây sự chú ý. Bạn có thể chọn tập tin âm thanh riêng của bạn thay thể cho "
|
|
|
|
"tiếng bíp truyền thống."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Very fast"
|
|
|
|
msgstr "Rất nhanh"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Very long"
|
|
|
|
msgstr "Rất lâu"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
|
|
msgstr "Tốc độ _chớp:"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
|
|
msgstr "Chuông bàn phím _riêng:"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
|
|
msgstr "_Khoảng chờ trước khi lặp lại:"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Sound"
|
|
|
|
msgstr "Âm _thanh"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
|
|
msgstr "Â_m lượng:"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
2002-04-29 20:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Con trỏ lạ</b>\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Con trỏ mặc định - Hiện thời</B>\n"
|
|
|
|
"Con trỏ mặc định của X Window"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Con trỏ mặc định</B>\n"
|
|
|
|
"Con trỏ mặc định của X Window"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Con trỏ trắng - Hiện thời</B>\n"
|
|
|
|
"Con trỏ mặc định bị đảo màu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Con trỏ trắng</B>\n"
|
|
|
|
"Con trỏ mặc định bị đảo màu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Con trỏ lớn - Hiện thời </b>\n"
|
|
|
|
"Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Con trỏ lớn</B>\n"
|
|
|
|
"Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Con trỏ trắng lớn - Hiện thời</B>\n"
|
|
|
|
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Con trỏ trắng lớn</B>\n"
|
|
|
|
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính con chuột"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
"<b>Note:</b>\n"
|
|
|
|
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
|
|
|
|
"effect."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Note:</b>\n"
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
"\t\t\t Bạn cần đăng xuất và đăng nhập trở lại để các thay đổi có tác dụng."
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Nhanh</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Cao</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Lớn</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Chậm</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Chậm</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Nhỏ</i>"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
|
|
"pressed and released."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
|
|
msgstr "_Con trỏ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
|
|
msgstr "Theme con trỏ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
|
|
msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
|
|
msgstr "Kéo và thả"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
|
|
msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái & phải của con chuột."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
|
|
msgstr "Định vị con trỏ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
|
|
"the right to test."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử chuột "
|
|
|
|
"trong hộp bên phải."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
|
|
msgstr "Huớng chuột"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác kéo."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
|
|
msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Tốc độ"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
|
|
msgstr "_Các nút"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
|
|
msgstr "_Khoảng chờ (giây):"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
|
|
msgstr "Chuột tay _trái"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Motion"
|
|
|
|
msgstr "_Chuyển động"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
|
|
msgstr "Độ _nhạy:"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
|
|
msgstr "_Ngưỡng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
|
|
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
|
|
msgstr "Thông số âm thanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
|
|
msgstr "_Bật server âm thanh lúc khởi động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
|
|
msgstr "_Sự kiện âm thanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
|
|
msgstr "Â_m thanh cho sự kiện"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
|
|
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
|
|
msgstr "Theme được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. column one
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
|
|
msgstr "Nút mẫu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
|
|
msgstr "Mục text mẫu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
|
|
msgstr "Menu con"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Item 1"
|
|
|
|
msgstr "Item 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
|
|
msgid "Another item"
|
|
|
|
msgstr "Item khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
|
|
msgid "One"
|
|
|
|
msgstr "Một"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
|
|
msgid "Two"
|
|
|
|
msgstr "Hai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
|
|
msgstr "Bộ chọn Theme Gtk+"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
|
|
msgstr "Chọn theme Gtk+ cần dùng"
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
|
|
msgstr "Theme Gtk+"
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Install new theme..."
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Cài theme mới..."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
|
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
|
|
msgstr "Chọn theme cần cài đặt"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
|
|
msgstr "Thiết lập hành vi mặc định của ứng dụng GNOME"
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
|
|
msgstr "Thanh công cụ & Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng và Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Item 2"
|
|
|
|
msgstr "Item 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "Item 3"
|
|
|
|
msgstr "Item 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
|
|
msgstr "Menu Item 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
|
|
msgstr "Menu Item 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
|
|
msgstr "Menu Item 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
|
|
msgstr "Menu Item 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
|
|
msgstr "Menu Item 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
|
|
msgstr "Các mục menu có biểu tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Menus"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
|
|
msgstr "Chỉ biểu tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "Only Text"
|
|
|
|
msgstr "Chỉ text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Thanh menu mẫu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Thanh công cụ mẫu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Thanh công cụ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính thanh công cụ và thanh menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
|
|
msgstr "Thanh công cụ có thể được tháo rời và di chuyển chung quanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
|
|
msgid "_Menu"
|
|
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
|
|
msgstr "Thanh _công cụ có: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
|
|
msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ capplet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
|
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
|
|
msgstr "Thư mục capplet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
|
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
|
|
msgstr "Thư mục capplet mà cửa sổ này đang hiển thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
|
|
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
|
|
msgstr "Trình quản lý thuộc tính desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
|
|
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
|
|
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
|
|
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "_About..."
|
|
|
|
msgstr "_Giới thiệu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
|
|
msgstr "Dùng shell kể cả khi Nautilus đang chạy."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libbackground/applier.c:236
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libbackground/applier.c:237
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
|
|
"for preview"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libbackground/applier.c:244
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libbackground/applier.c:245
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libbackground/applier.c:252
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libbackground/applier.c:253
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libbackground/applier.c:451
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
|
|
msgstr "Không thể nạp \"%s\", tắt hình nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy hbox, dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Xem thử"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:116
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:118
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại.\n"
|
|
|
|
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm gnome-audio\n"
|
|
|
|
"chứa các file âm thanh mặc định."
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:210
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
msgstr "Sự kiện"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:217
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "File to play"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin cần chơi"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:245
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Play"
|
|
|
|
msgstr "_Chơi"
|
|
|
|
|
2002-05-10 18:55:12 +00:00
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
2002-04-29 16:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
|