gnome-control-center/po/es.po

1756 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# Spanish translation file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-05 22:15:41 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000
#
1998-04-16 17:33:08 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2000-08-20 10:40:17 +00:00
"Project-Id-Version: control-center 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-08 17:01-0400\n"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
"Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:7
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:7
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:7
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:7
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "window1"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr ""
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:8
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:9
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:10
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:11
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:13
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Solid"
msgstr "S<>lido"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:14
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado de color"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:15
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:16
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:17
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:18
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:19
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:20
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:21
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:22
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Disable background selection"
msgstr "Desactivar la selecci<63>n del tapiz de fondo"
#: capplets/new-background-properties/applier.c:465
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:7
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "window2"
msgstr ""
2000-04-11 12:51:17 +00:00
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:8
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Bip del teclado"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:9
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:10
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tono (Hz)"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:11
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Duraci<63>n (ms)"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:12
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:203
#: capplets/session-properties/session-properties.c:343
#: capplets/theme-switcher/gui.c:366
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:644
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr ""
"No hay ayuda disponible/instalada para esas opciones. Aseg<65>rese que\n"
"tiene instalada en sus sistema la Gu<47>a del Usuario de GNOME."
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:205
#: capplets/session-properties/session-properties.c:345
#: capplets/theme-switcher/gui.c:368
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:646
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:580
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:307
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editor de Gnome"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:318
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Lanzar en un terminal"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:8
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetici<63>n"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:9
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activar auto-repetici<63>n"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:10
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocidad de repetici<63>n"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Repeat delay"
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgstr "Tiempo antes de repetici<63>n"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:12
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic del teclado"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:13
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Click on keypress"
msgstr "Clic al teclear"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:14
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Click volume"
msgstr "Volumen del clic"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:15
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301
#: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:16
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Test settings"
msgstr "Probar la configuraci<63>n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleccione un icono..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid "Add"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
msgstr "A<>adir"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
2000-08-20 10:40:17 +00:00
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:272
#: capplets/url-properties/url-properties.c:134
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr "Primera expresi<73>n regular: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr "Segunda expresi<73>n regular: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Acciones asociadas al tipo MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
msgstr "Ejemplo: emacs %f"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Select a file..."
msgstr "Seleccione un archivo..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Set actions for %s"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Definir las acciones para %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Tipo Mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Extensi<73>n"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:492
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "You must enter a mime-type"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
msgstr "Debe entrar un tipo mime"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
1999-06-08 12:03:11 +00:00
"Debe a<>adir un expresi<73>n regular\n"
"o una extensi<73>n de nombre de archivo"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:501
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
1999-06-08 12:03:11 +00:00
"Ponga el tipo mime en el formato siguiente:\n"
"CATEGOR<4F>A/TIPO\n"
"\n"
"Por ejemplo:\n"
"image/png"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:506
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This mime-type already exists"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
msgstr "Este tipo mime ya existe"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:587
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"No puedo crear el directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"No ser<65> posible guardar el estado actual."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:593
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"No puedo acceder al directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"No ser<65> posible guardar el estado actual."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:604
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No puedo crear el archivo\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"No ser<65> posible guardar el estado actual"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:427
2000-04-05 22:15:41 +00:00
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"No puedo crear el directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"No ser<65> posible guardar el estado actual."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:433
2000-04-05 22:15:41 +00:00
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"No puedo acceder al directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"No ser<65> posible guardar el estado actual."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No puedo crear el archivo\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"No ser<65> posible guardar el estado actual"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/session-properties/session-properties.c:199
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1089
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
2000-08-20 10:40:17 +00:00
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:266
#: capplets/session-properties/session-properties.c:189
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "A<>adir..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/session-properties/session-properties.c:194
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add Mime Type"
msgstr "A<>adir un Tipo MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"A<>adir un nuevo tipo MIME\n"
"Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
2000-04-11 12:51:17 +00:00
"Teclee las extensiones para este tipo MIME.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"Por ejemplo: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr "Expresiones regulares"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Puede definir dos expresiones regulares para identificar el tipo MIME.\n"
"Estos campos son opcionales."
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:8
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botones del rat<61>n"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:9
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Left handed"
msgstr "Zurdo"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:10
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Right handed"
msgstr "Derecho"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:11
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Mouse motion"
2000-04-11 12:51:17 +00:00
msgstr "Movimiento del rat<61>n"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:12
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleraci<63>n"
# una mejor traducci<63>n ?
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:13
msgid "Threshold"
msgstr "Punto de activaci<63>n"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:14
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:15
msgid "Fast"
msgstr "R<>pido"
2000-04-11 12:51:17 +00:00
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:16
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:17
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Peque<75>o"
2000-08-20 10:40:17 +00:00
#: capplets/new-screensaver-properties/preferences.c:502
msgid "Custom screensaver. No description available"
msgstr "Salvapantalla personalizado. No tiene descripci<63>n"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:185
msgid "Selection"
msgstr "Selecci<63>ne"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:199
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar el salvapantalla"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:209
msgid "Black screen only"
msgstr "Pantalla en negro solamente"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:218
msgid "One screensaver all the time"
msgstr "Un salvapantallas a la vez"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:228
msgid "Choose randomly from those checked off"
msgstr "Elegir al azar entre los que han sido seleccionados"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:238
msgid "Choose randomly among all screensavers"
msgstr "Elegir al azar entre todos los salvapantallas"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:279
msgid "Settings..."
msgstr "Propiedades..."
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:284
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:216
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:289
msgid "Demo Next"
msgstr "Demo siguiente"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:295
msgid "Demo Previous"
msgstr "Demo anterior"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:318
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:204
msgid "Description"
msgstr "Descripci<63>n"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:335
msgid "Screensaver Selection"
msgstr "Selecci<63>n del salvapantalla"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:344
msgid "Basic"
msgstr "B<>sico"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:356
msgid "Start screensaver after"
msgstr "Lanzar el salvapantalla despues de"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:367
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:382
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:414
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:452
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:469
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:486
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:371
msgid "Switch screensavers every"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:386
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:395
msgid "Require password to unlock"
msgstr "Requiere contrase<73>a para liberar"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:404
msgid "Only after the screensaver has run for"
msgstr "S<>lo cuando el salvapantallas haya funcionado por"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:422
msgid "Power Management"
msgstr "Gesti<74>n de energ<72>a."
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:430
msgid "Enable power management"
msgstr "Usar gesti<74>n de energ<72>a."
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441
msgid "Go to standby mode after"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458
msgid "Go to suspend mode after"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475
msgid "Shut down monitor after"
msgstr "Apagar el monitor despues de"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:492
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades generales"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:507
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:308
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:514
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:521
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:539
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:543
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:555
msgid "Install colormap"
msgstr "Instalar paleta de colores"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:561
msgid "Fade to black when activating screensaver"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:567
msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:576
#, fuzzy
msgid "Fade Duration"
msgstr "Duraci<63>n (ms)"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:596
msgid "Fade Smoothness"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:617
msgid "Long"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:627
msgid "Smooth"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:637
msgid "Short"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:647
msgid "Jerky"
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:658
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:185
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:762
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:197
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:62
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Par<61>metros"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:207
msgid "label1"
msgstr "etiketa1"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1363
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid ""
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
"line below."
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1368
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Please enter a command line below."
msgstr ""
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1383
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Visual:"
msgstr "Visual:"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1412
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1708
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:99
msgid "Add a new screensaver"
msgstr "A<>adir un salvapantalla"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:108
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
msgstr "Eleja el salvapantalla a usar de la lista siguiente:"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:195
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:221
msgid "New screensaver"
msgstr "Nuevo salvapantalla"
#: capplets/session-properties/chooser.c:61
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Session"
msgstr "Sesi<73>n"
#. dialog
#: capplets/session-properties/chooser.c:97
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de sesi<73>n"
#: capplets/session-properties/chooser.c:100
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Start Session"
msgstr "Iniciar la sesi<73>n"
#: capplets/session-properties/chooser.c:103
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Cancel Login"
msgstr "Cancelar"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:103
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order: "
msgstr "Orden: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:113
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style: "
msgstr "Estilo: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:33
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr ""
"Este bot<6F>n define el orden de lanzamiento de los programas seleccionados.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:34
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Este bot<6F>n define el estilo de inicio de los programas seleccionados:\n"
2000-04-11 12:51:17 +00:00
"Los programas normales no son afectados por el fin de sesi<73>n,\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"pero pueden morir;\n"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
"los programas <20>Respawn<77> no se permite que mueran;\n"
"los programas <20>Papelera<72> son lanzados siempre para cada sesi<73>n."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
1999-06-24 20:01:06 +00:00
"Este bot<6F>n crea una clave para los estados de programa siguientes:\n"
"Programas inactivos, esperan a ser iniciados o han terminado;\n"
"Programas inici<63>ndose, reciben tiempo para iniciarse;\n"
"Programas activos, miembros normales de la sesi<73>n;\n"
"Programas guard<72>ndose, est<73>n guardando sus detalles de la sesi<73>n;\n"
"Los programas que no hacen contacto est<73>n en un estado desconocido.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:45
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Esta columna indica el comando a usar para iniciar un programa."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:139
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:140
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:141
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "En espera de iniciar, o ya terminado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Iniciado, pero a<>n no report<72> su estado."
1998-04-16 17:33:08 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Activo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un miembro normal de la sesi<73>n."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Saving session details."
msgstr "Guardando los detalles de la sesi<73>n."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:46
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:47
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Expiraci<63>n sin que el estado haya sido reportado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Sin efecto de las salidas de sesi<73>n, pero puede morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Respawn"
1999-06-24 20:01:06 +00:00
msgstr "Reiniciar"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Never allowed to die."
msgstr "No se le permite morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Descartada al salir de la sesi<73>n, y puede morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:63
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Always started on every login."
msgstr "Siempre iniciado en cada sesi<73>n."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:502
msgid "Remove Program"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Quitar programa"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:139
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Options"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Opciones"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:150
msgid "Prompt on logout"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Preguntar al salir de la sesi<73>n"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:157
msgid "Automatically save changes to session"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Guardar autom<6F>ticamente los cambios de la sesi<73>n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:162
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Programas de inicio no gestionados por el gestor de sesiones"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:180
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:209
msgid "Browse Currently Running Programs..."
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Lista de programas ejecut<75>ndose actualmente..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:475
msgid "Only display warnings."
1999-04-02 00:22:28 +00:00
msgstr "Solo mostrar las advertencias."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:292
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:299
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Startup Command"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Comando de inicio"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:323
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"Los programas con valores m<>s peque<75>os ser<65>n lanzados antes que aquellos con "
"valores m<>s grandes. El valor por omisi<73>n deber<65>a ser funcionar en la "
"mayor<6F>a de los casos"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:342
msgid "The startup command cannot be empty"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "El comando de inicio no puede quedar en blanco"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:382
msgid "Add Startup Program"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "A<>adir programa de inicio"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:400
msgid "Edit Startup Program"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Editar programa de inicio"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:8
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:9
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Enable sound server startup"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:10
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para los eventos"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:11
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:12
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:13
msgid "File to Play"
msgstr "Archivo a tocar"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:14
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:56
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Eenie"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:56
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Meenie"
msgstr "Con"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:57
1999-10-01 13:21:29 +00:00
msgid "Mynie"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:57
2000-04-11 12:51:17 +00:00
msgid "Moe"
msgstr "Carril"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:58
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Catcha"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:58
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Tiger"
msgstr "con"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:59
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "By Its"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:59
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Toe"
msgstr "Guitarra"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:118
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Los temas seleccionados ser<65>n previsualizados aqu<71>."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sample Button"
msgstr "Bot<6F>n de ejemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:127
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ejemplo de bot<6F>n de opci<63>n"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:132
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:143
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Submenu"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Submen<65>"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:150
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Item 1"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Elemento 1"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:153
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Another item"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Otro elemento"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:158
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Bot<6F>n de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:164
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Bot<6F>n de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al instalar el tema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:119
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Seleccione un tema a instalar"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:196
msgid "Available Themes"
msgstr "Temas disponibles"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:221
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Previsualizaci<63>n"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:233
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Instalar\n"
"nuevo tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:239
msgid "User Font"
msgstr "Fuente del Usuario"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:257
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:276
msgid "Use custom font."
msgstr "Usar una fuente personalizada."
#: capplets/theme-switcher/install.c:31
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "<22>El directorio personal no existe!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:41
msgid "Theme does not exist"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "El tema no existe"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Fall<6C> el comando '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:78
msgid "Unknown file format"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Formato de archivo desconocido"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Options"
msgstr "Opciones de los men<65>es"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:9
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Can detach and move menus"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Men<65>es desprendibles y desplazables"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:10
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Menus have relieved border"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Men<65>es con bordes en relieve"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:11
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Submenus can be torn off"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Los submen<65>es pueden desprenderse"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Menu items have icons"
2000-04-11 12:51:17 +00:00
msgstr "Men<65>es con iconos"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Opciones de las barras de estado"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:14
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:15
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Barra de progresi<73>n a la derecha de la barra de estado"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:16
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Toolbar Options"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Opciones de las barras de herramientas"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Barras de <20>conos desprendibles y desplazables"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Barras de iconos con bordes en relieve"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botones de la barra de iconos con bordes en relieve"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Barras de iconos con l<>neas de separaci<63>n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Barras de iconos con textos"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Presentaci<63>n de las ventanas de di<64>logo"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dialog Buttons:"
msgstr "Botones de di<64>logo"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid ""
"Default value\n"
"Spread buttons out\n"
"Put buttons on edges\n"
"Left-justify buttons\n"
"Right-justify buttons\n"
msgstr ""
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:31
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Dialog buttons have icons"
2000-04-11 12:51:17 +00:00
msgstr "Botones de di<64>logo con iconos"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:32
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estado en vez del di<64>logo siempre que sea posible"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Comportamiento de las ventanas de di<64>logo"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Dialog position:"
msgstr "Posici<63>n de las ventanas de di<64>logo"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Dialog hints:"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr "Tratamiento"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid ""
"Let window manager decide\n"
"Center of the screen\n"
"At the mouse pointer\n"
msgstr ""
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Dialogs are like other windows\n"
"Dialogs are treated specially by the window manager\n"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgstr ""
"Las ventanas de di<64>logo son tratadas de manera especial por el gestor de "
"ventanas"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:43
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Poner las ventanas de di<64>logo encima de las aplicaciones siempre que posible"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "window3"
msgstr ""
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Opciones MDI de GNOME"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Default MDI Mode:"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr "Modo MDI por omisi<73>n"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "MDI notebook tab position:"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr "Posici<63>n de la etiqueta del bloc de notas MDI"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:48
msgid ""
"Notebook\n"
"Toplevel\n"
"Modal\n"
msgstr ""
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52
msgid ""
"Left\n"
"Right\n"
"Top\n"
"Bottom\n"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:49
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Error al inicializar el capplet 'url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:88
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "handler:"
msgstr "selector:"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:98
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:103
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nueva ventana)"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:109
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Help browser"
2000-04-11 12:51:17 +00:00
msgstr "Visualizador de ayuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:114
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Visualizador de ayuda (nueva ventana)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:126
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:145
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Iniciando %s\n"
"(quedan %d segundos antes de la expiraci<63>n de la operaci<63>n)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:306
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "%s (Current)"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "%s (Actual)"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:309
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Run Configuration Tool for %s"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Lanzar la herramienta de configuraci<63>n de %s"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:320
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid " (Not found)"
msgstr " (No se encontr<74>)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:359
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"wm-properties-capplet:Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\tOtro gestor de ventanas esta activo y no puede ser matado\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:363
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"wm-properties-capplet: Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\tno se lanz<6E> '%s'\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:412
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "El gestor de ventanas precedente no muri<72>\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:445
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"No pude iniciar a '%s'.\n"
"Volviendo al precedente gestor de ventanas ('%s')\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:476
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"No pude iniciar el gestor de ventanas de socorro.\n"
"Por favor lance uno manualmente. Puede hacer eso\n"
"seleccionando \"Ejecutar...\" en el men<65> con\n"
"el logotipo de Gnome en forma de pi<70>\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:501
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
1999-10-01 13:21:29 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:519
1999-10-01 13:21:29 +00:00
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
2000-04-11 12:51:17 +00:00
"El gestor de ventanas fue cambiado. Para que este cambio\n"
"sea permanente, debe guardar su sesi<73>n actual. Puede hacerlo\n"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
"inmediatamente seleccionando <20>Guardar la sesi<73>n ahora<72> abajo,\n"
"o puede guardar la sesi<73>n m<>s tarde. Esto se puede hacer\n"
"seleccionando <20>Guardar sesi<73>n actual<61> del submen<65>\n"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
"<22>Configuraci<63>n<EFBFBD> del men<65> principal de Gnome, o activando\n"
"<22>Guardar configuraci<63>n actual<61> al quitar la sesi<73>n.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
1999-10-01 13:21:29 +00:00
msgid "Save Session Later"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
msgstr "Guardar la sesi<73>n m<>s tarde"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
1999-10-01 13:21:29 +00:00
msgid "Save Session Now"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
msgstr "Guardar la sesi<73>n ahora"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:529
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
2000-04-11 12:51:17 +00:00
"El gestor de ventanas fue cambiado. Para que este cambio\n"
"sea permanente, debe guardar su sesi<73>n actual. Esto se puede\n"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
"hacer seleccionando <20>Guardar sesi<73>n actual<61> del submen<65>\n"
"<22>Configuraci<63>n<EFBFBD> del men<65> principal de Gnome, o activando\n"
"<22>Guardar configuraci<63>n actual<61> al quitar la sesi<73>n.\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:750
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "A<>adir un nuevo gestor de ventanas"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:775
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:788
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Comando para la configuraci<63>n:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:807
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "El gestor de ventanas es manejado por el gestor de sesiones"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:857
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "El nombre no puede quedar en blanco"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:864
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "El comando no puede quedar en blanco"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:913
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:955
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Editar Gestor de Ventanas"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "No puede borrar el gestor de ventanas en uso"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1153
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'wm-properties-capplet'.\n"
"abortando...\n"
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id del capplet - asignado por el centro de control"
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Id de capplet m<>ltiple"
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "ID X del z<>calo al cual est<73> conectado"
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR del centro de control (control-center)"
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: libcapplet/capplet-widget.c:80
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializar la configuraci<63>n de la sesi<73>n"
#: libcapplet/capplet-widget.c:82
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignorar la acci<63>n por omisi<73>n. Usado para casos de inicializaci<63>n de sesi<73>n "
"personalizados"
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Get an XML description of the capplet's state"
msgstr ""
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "DO_GET"
msgstr ""
2000-04-11 12:51:17 +00:00
#: libcapplet/capplet-widget.c:87
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
msgstr ""
#: libcapplet/capplet-widget.c:88
2000-08-20 10:40:17 +00:00
msgid "DO_SET"
msgstr ""
1998-11-14 14:25:03 +00:00
2000-08-20 10:40:17 +00:00
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:107
msgid "Help on control-center"
msgstr "Ayduda sobre el centro de control"
1998-11-14 14:25:03 +00:00
2000-08-20 10:40:17 +00:00
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:108
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Ayuda con centro de control de GNOME."
1999-10-01 13:21:29 +00:00
2000-08-20 10:40:17 +00:00
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:111
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:112
msgid "About the GNOME control-center."
msgstr "Acerca del centro de control de GNOME."
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
msgid "Parent Group"
msgstr ""
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:126
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:127
msgid "Control Center Preferences"
msgstr "Preferencias del centro de control"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
msgid "Close this Window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Control"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:577
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"No hay ayuda disponible/instalada. Aseg<65>rese que tiene\n"
"instalada en sus sistema a la Gu<47>a del Usuario de GNOME."
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:596
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de Gnome"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:599
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
2000-04-11 12:51:17 +00:00
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Definir la imagen de fondo."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO-IMAGEN"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar "
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
#~ "abortando...\n"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Selecci<63>n del fondo"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "No puedo encontrar una hbox, usando una selecci<63>n de archivos normal"
#~ msgid " Browse... "
#~ msgstr " Buscar... "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Usa los par<61>metros que se ten<65>an guardados y terminar"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGEN"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "COLOR"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "Indica el color de fondo"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
#~ msgid "ORIENT"
#~ msgstr "ORIENT"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Orientaci<63>n del gradiente: vertical u horizontal"
#~ msgid "Use a solid fill for the background"
#~ msgstr "Usar un color unido para el fondo"
#~ msgid "Use a gradient fill for the background"
#~ msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "MODO"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "Imagen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o ratio"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'bell-properties-capplet'.\n"
#~ "abortando...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "abortando...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'mouse-properties-capplet'.\n"
#~ "abortando...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
#~ msgstr ""
#~ "ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'sound-properties-capplet'."
#~ msgid "Select sound file"
#~ msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Tocar"
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Esta copia del centro de control de GNOME fue compilada sin soporte para el "
#~ "sonido"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "El archivo de sonido para este evento no existe."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
#~ "for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de sonido para este evento no existe.\n"
#~ "Quiz<69>s desee instalar el paquete gnome-audio para\n"
#~ "un conjunto de sonidos de base."
#~ msgid "Default value"
#~ msgstr "Valor por omisi<73>n"
#~ msgid "Spread buttons out"
#~ msgstr "Espaciar los botones"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Poner los botones sobre los lados"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Justificar los botones a la derecha"
#~ msgid "Let window manager decide"
#~ msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
#~ msgid "Center of the screen"
#~ msgstr "Al centro de la pantalla"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "A la posici<63>n del rat<61>n"
#~ msgid "Dialogs are like other windows"
#~ msgstr "Las ventanas de di<64>logo son como las dem<65>s ventanas"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Bloc de notas"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Primer plano"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "Par<61>metros al azar"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "Propiedades %s..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
2000-04-11 12:51:17 +00:00
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "SALVAPANTALLAS AL AZAR"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvapantalla"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Este bot<6F>n abre una ventana de di<64>logo que le ayudar<61> a configurar el "
#~ "salvapantalla actual."
2000-04-11 12:51:17 +00:00
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Activar despu<70>s de "
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioridad:"
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normal"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Demostraci<63>n del salvapantalla"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Disculpe, no existe ayuda sobre esas opciones."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "comando capplet a lanzar."
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Advertencia:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Descartar todos los cambios"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Los m<>dulos siguientes han hecho cambios, pero no fueron aprobados. Si desea "
#~ "editarlos por favor haga un doble-clic en la entrada apropiada."