gnome-control-center/po/sv.po

2211 lines
51 KiB
Text
Raw Normal View History

1998-06-22 22:40:20 +00:00
# Swedish translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Wahlen <mva@sslug.dk>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: applets/batmon/batmon.c:105
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Kan inte <20>ppna /proc/apm; f<>r inte data."
#: applets/batmon/batmon.c:111
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "N<>got <20>r fel p<> /proc/apm; f<>r inte data."
#: applets/batmon/batmon.c:154
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan inte <20>ppna /proc/apm; f<>r inte data."
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "ioctl misslyckades p<> /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:210
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Inget batteri?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:213
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "High and charging."
msgstr "H<>g och laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:216
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "High."
msgstr "H<>g."
#: applets/batmon/batmon.c:219
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Low and charging."
msgstr "L<>g och laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:222
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Low."
msgstr "L<>g."
#: applets/batmon/batmon.c:225
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Critical and charging."
msgstr "Kritisk och laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:228
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Critical!!"
msgstr "Kritisk!!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Charging."
msgstr "Laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:239
msgid "unknown minutes of battery."
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "ok<6F>nd batteritid tid kvar."
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "minuter batteritid ok<6F>nda (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:245
#, c-format
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minuter batteritid"
#: applets/batmon/batmon.c:246
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mer <20>n 100 000 000 minuter batteritid?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:333
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "APM Stats"
msgstr "APM-v<>rden"
#: applets/batmon/batmon.c:351
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Linux APM-drivrutin version:"
#: applets/batmon/batmon.c:363
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "APM BIOS version:"
#: applets/batmon/batmon.c:380
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Battery Status:"
msgstr "Batteristatus:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Int<6E>rt fel: felaktigt l<>ge i battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201
#: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan inte skapa applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Kan inte allokera utrymme f<>r grafv<66>rden"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Batteri<72>vervakningsinst<73>llningar:"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "<22>vergripande egenskaper"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Applet-h<>jd"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Applet-h<>jd"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Applet-l<>ge"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Graf"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Utdata"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "AC-P<> batterif<69>rg:"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "AC-Av batterif<69>rg:"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Grafintervall:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Grafriktning:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "V<>nster till h<>ger"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "H<>ger till v<>nster"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
1998-08-13 16:35:14 +00:00
"Kan inte <20>ppna /proc/apm! Kontrollera att du har APM st<73>d i din "
"k<>rna.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan inte <20>ppna /proc/apm; f<>r inte data."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "APM <20>r avst<73>ngt! Kan inte l<>sa batteriladdnings information."
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304
#: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1353
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: applets/bussign/bussign.c:119
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Refresh Image"
msgstr "<22>terladda bilden"
#: applets/bussign/bussign.c:242
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "The Bus Sign Applet"
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Denna applet <20>r fullst<73>ndigt bortkastad tid. <20>terg<72> till arbetet!\n"
"\n"
"F<>r att fylla i skylten se:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "%d.%d.%d"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Applet som <20>r klocka och meddelar om post"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "(C) 1998"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
1998-08-13 16:35:14 +00:00
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
"Enkel digitalklocka med datum i som visar datum som ett verktygstips. Valfri "
"12/24 timmars visning. Postblinkande kan st<73>llas in f<>r ol<6F>st post eller "
"kort n<>r ny post anl<6E>nder."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "datum"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219
#: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339
#: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
#: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Blinka n<>r det finns ol<6F>st post. (Inte bara n<>r ny post kommer)"
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Postfil:"
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "K<>r n<>r ny post levereras:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200
#: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178
#: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "Generellt"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74
#: applets/netload/properties.c:61
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Kan inte allokera minne till f<>rger\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Anv<6E>ndarbelastning"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Systembelastning"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182
#: applets/netload/properties.c:135
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199
#: applets/netload/properties.c:150
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Update Frequency"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r processorbelastning"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "PPP uppkopplings applet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "En funky PPP upkopplare, varf<72>r har ingen t<>nkt p<> detta f<>rut!?"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Av"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd diskplats"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Ledig diskplats"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/diskusage/properties.c:165
msgid "Textcolor"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Textf<74>rg"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/diskusage/properties.c:170
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Bakgrundsf<73>rg"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/diskusage/properties.c:269
msgid "Diskusage Settings"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Diskanv<6E>ndnings inst<73>llningar"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Enhetsmonterings-applet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
1998-08-13 16:35:14 +00:00
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
"Monterar och demonterar enheter.."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
msgid " mounted"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr " monterad"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr " inte monterad"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
msgid "Eject"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Mataut"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Enhetsmonteringsinst<73>llningar"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Uppdatera var (sekunder):"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Icon:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Ikon:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Diskett"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "CDROM"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Zipenhet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "H<>rddisk"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Monteringspunkt:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Du vinner!"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:262
msgid "Fifteen sliding pieces"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Femton glidande pj<70>ser"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "1.0"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "1.0"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Upphovsr<73>tt (C) 1998 the Free Software Foundation"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
1998-08-13 16:35:14 +00:00
"Sam Lloyd's favorit spel, nu till din tillfredst<73>llelse i GNOME panelen."
"F<>rst<73>r garanterat all produktivitet."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:287
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:297
msgid "Scramble pieces"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "R<>r runt pj<70>serna"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %s"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fish/fish.c:64
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "GNOME-fisken %s s<>ger:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fish/fish.c:104
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fish/fish.c:109
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Namnet p<> din GNOME-fisk:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fish/fish.c:122
msgid "Name"
msgstr "Namn"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fish/fish.c:241
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med lite hj<68>lp fr<66>n George)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fish/fish.c:244
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "GNOME-fiskapplet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/fish/fish.c:247
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Denna applet har inget som helst anv<6E>ndnings omr<6D>de. Det tar bara upp "
"diskplats och kompileringstid, och om den k<>rs tar den <20>ven upp dyrbar plats "
"p<> panelen och minne. Om n<>gon p<>tr<74>ffas anv<6E>nda denna applet b<>r "
"vederb<72>rande omedelbart skickas p<> psykiatrisk unders<72>kning"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Klockans egenskaper"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 timmars"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 timmars"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Meddelande"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "V<>lj animation"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Egenskaper f<>r postkontroll"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Postkontroll"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Postkontrolleringsapplet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Postkontroll meddelar dig n<>r du har nya brev i din brevl<76>da"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Bara text"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Starta i klockl<6B>ge"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Starta i postkontrolll<6C>ge"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Starta i skrivarl<72>ge"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Skrivaregenskaper"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivarnamn:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
1998-08-13 16:35:14 +00:00
"Denna applet kr<6B>ver att du k<>r en f<>nsterhanterare med XA_ utbyggnad.\n"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Skrivbordsbl<62>ddrarapplet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Upphovsr<73>ttigheter (C)1998 M.Watson"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Misslykades h<>mta skrivbordsegenskap."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
msgid "Modem Lights Applet"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Modemlamporapplet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
1998-08-13 16:35:14 +00:00
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
"En statusindikator och uppringare f<>r modem. Lamporna <20>r, fr<66>n h<>ger till "
"v<>nster, RX och TX"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
1998-08-13 16:35:14 +00:00
"Du <20>r uppkopplad.\n"
"VIll du avbryta och koppla ner f<>rbindelsen?"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Vill du koppla upp f<>rbindelsen?"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "inte uppkopplad"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r modemlamporna"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Updateras per sekund"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>sfil f<>r modemet:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/properties.c:148
msgid "Connect command:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Uppkopplingskommando:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: applets/modemlights/properties.c:165
msgid "Disconnect command:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Nedkopplingskommando:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Bekr<6B>fta kopplingen?"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Fel i n<>tverksbelastning"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "En fel uppstod i n<>tverksbelastningsappletten:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "GNOME n<>tverksbelastningsapplet"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Denna applet distribueras under de vilkor som g<>ller i GNU Public Licence. "
"Appleten visar lasten p<> en n<>tverksenhet. Den kr<6B>ver att /proc/net/ip_acct "
"gr<67>nssnittet <20>r n<>rvarande och korrekt inst<73>llt f<>r enheten."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "N<>tverkstrafik"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Trafikstolpar"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Vertikalt avst<73>nd mellan stolparna (i kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r n<>tverkslast"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Webl<62>sar kontrollerare"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
1998-08-13 16:35:14 +00:00
"Denna applet s<>nder f<>r n<>rvarande ett getURL kommando till netscape genom "
"-remote gr<67>nssnittet. F<>rhoppningsvis kommer fler webl<62>sare att st<73>das."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
msgid "Launch new window"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "<22>ppna nytt f<>nster"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
msgid "WebControl Properties"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Webkontrollegenskaper"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Visa URL ettiket"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Visa \"<22>ppna nytt f<>nster\" valet"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499
msgid "Look"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Titta"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Bakgrundsegenskaper"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "H<>gtalaregenskaper"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Tangentbordsegenskaper"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Musegenskaper"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Egenskaper f<>r GNOMEs utseende och k<>nsla"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "S<>tt parametrar fr<66>n det lagrade l<>get och avsluta"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613
msgid "Color"
msgstr "F<>rg"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Platt"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479
1998-06-22 22:40:20 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Bakgrundsval"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrund"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Bl<42>ddra... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Skalad"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalad (beh<65>ll h<>jd/bredd-f<>rh<72>llandet)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Bakgrund "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "S<>tter bakgrunden till det specificerade v<>rdet"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "COLOR"
msgstr "F<>RG"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specificerar bakgrundsf<73>rgen"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specificerar bakgrundsf<73>rgen f<>r gradienten"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Anv<6E>nd solid bakgrundsf<73>rg"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Av<41>nd gradient ifylld bakgrund"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "L<>GE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Ljud"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Volym"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Tonl<6E>ge"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>ngd"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Inbyggdh<64>gtalare"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Sl<53> p<> auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringshastighet"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "V<>ntetid f<>r repetering"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tangentbordsklick"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klicka vid tangentnedslag"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Klickvolym"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Musknappar"
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "V<>nsterh<72>nt"
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "H<>gerh<72>nt"
#. Mouse motion
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musr<73>relse"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleration"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "L<>ngsamt"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Tr<54>skel"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Standard GTK inst<73>llningar [FIXAMIG - B<>ttre beskrivning]"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Spridut knappar"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>gg kanppar p<> kanterna"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "V<>nsterjustera knappar"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "H<>gerjustera knappar"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>t f<>nsterhanteraren best<73>mma"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Sk<53>rmens mitt"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Vid musmark<72>ren"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Dialogrutor <20>r som andra f<>nster"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Dialogrutor s<>rbehandlas av f<>nsterhanteraren"
#: desktop-properties/property-ui.c:155
msgid "Dialog buttons"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Knappar i dialogrutan"
#: desktop-properties/property-ui.c:160
msgid "Dialog position"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Dialogrutansposition"
#: desktop-properties/property-ui.c:165
msgid "Dialog hints"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Tips f<>r dialogrutans placering"
#: desktop-properties/property-ui.c:172
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd statuslisten ist<73>llet f<>r dialogrutor n<>r det <20>r m<>jligt"
#: desktop-properties/property-ui.c:182
msgid "Place dialogs over application window when possible"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Platsera dialogrutor <20>ver programf<6D>nstret n<>r det <20>r m<>jligt"
#: desktop-properties/property-ui.c:193
msgid "Dialogs"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Dialogrutor"
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Menubars are detachable"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Menylister <20>r l<>stagbara"
#: desktop-properties/property-ui.c:208
msgid "Toolbars are detachable"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Verktygslister <20>r l<>stagbara"
#: desktop-properties/property-ui.c:217
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:226
msgid "Statusbar is interactive when possible"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Statuslisten <20>r inaktiv n<>r det <20>r m<>jligt"
#: desktop-properties/property-ui.c:235
msgid "Application"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Applikation"
#: gemvt/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "%s: flagga `%s' <20>r tvetydig\n"
#: gemvt/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: gemvt/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Save file?"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Spara fil?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Filnamn:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Spara"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "<22>terg<72>"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Ny"
#: gmenu/gmenu.c:42
msgid "New Folder..."
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Ny folder..."
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "Delete..."
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Radera..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "Quit"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Avsluta"
#: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
#: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: gmenu/gmenu.c:192
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "skapar anv<6E>ndarkatalog: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:195
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "kunde inte skapa anv<6E>ndarkatalog: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:388
msgid "GNOME menu editor"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "GNOME meny <20>ndrare"
#: gmenu/gmenu.c:243
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Radera"
#: gmenu/gmenu.c:367
msgid "Edit Properties"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "<22>ndra egenskaper"
#: gmenu/order.c:70
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n"
#: gmenu/order.c:90
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
msgid " Folder"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr " Folder "
#: gmenu/tree.c:363
msgid "GNOME"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1186 panel/menu.c:1386
msgid "System Menus"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Systemmenyer"
#: gmenu/tree.c:381
msgid "Top of system menus"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Toppen av systemmenyerna"
#: gmenu/tree.c:392
msgid "Running with root privileges.\n"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "K<>r med rootprivilegier.\n"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1169 panel/menu.c:1196 panel/menu.c:1397
msgid "User Menus"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Anv<6E>ndarmenyer"
#: gmenu/tree.c:411
msgid "Top of user menus"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
msgid "GNOME Terminal"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "GNOME terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440
msgid "Linux console"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441
msgid "Color Xterm"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "F<>rg Xterm"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
msgid "rxvt"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447
msgid "White on black"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Vit p<> svart"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448
msgid "Black on white"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Svart p<> vitt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
msgid "Green on black"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Gr<47>nt p<> svart"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
msgid "Black on light yellow"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Svart p<> ljusgult"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
msgid "Custom colors"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276
msgid "Left"
msgstr "V<>nster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287
msgid "Right"
msgstr "H<>ger"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
msgid "Hidden"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "G<>md"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502
msgid "Font:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Font:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
msgid "Scrollbar position"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Position f<>r rullningslist"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530
msgid "Blinking cursor"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Blinkande mark<72>r"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549
msgid "Colors"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "F<>rger"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552
msgid "Color palette:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "F<>rgpalett:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561
msgid "Foreground color:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "F<>rgrundsf<73>rg:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570
msgid "Background color:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Bakgrundsf<73>rg:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580
msgid "Colors:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "F<>rger:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615
msgid "Color selector"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "F<>rgv<67>ljare"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662
msgid "New terminal"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663
msgid "Save preferences"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Spara "
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
msgid "Close terminal"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "St<53>ng terminalf<6C>nster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "Hide menubar..."
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "G<>m menylist..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
msgid "Color selector..."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
msgid "Close all terminals"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "St<53>ng alla terminalf<6C>nster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684
msgid "Terminal"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
msgid "FONT"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "FONT"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
msgid "Specifies font name"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Foreground color"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "F<>rgrundsf<73>rg"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsf<73>rg"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:42
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSION]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Avbryt session"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Uppstart"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Program att k<>ra vid sessionsstart:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "GNOME sessionsegenskaper"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "F<>nstretsgeometri"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokm<6B>rke"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Page Title"
msgstr "Sidtitel"
#: help-browser/bookmarks.c:229
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken till Gnome Hj<48>lp"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:239
msgid "Remove"
msgstr "Tag bort"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "F<>nstrets X-position"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "F<>nstrets Y-position"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "F<>nstrets bredd"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "H<>JD"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "F<>nstrets h<>jd"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Niv<69> f<>r avlusning (debugging)"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "GNOMEs Hj<48>lpl<70>sare"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"GNOMEs Hj<48>lpl<70>sare ger dig enkelt tillg<6C>ng till olika former av information "
"p<> ditt system"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Historikstorlek"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Historikfil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Storlek p<> cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Cachefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bokm<6B>rkesfil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "S<>kv<6B>g till manualsidor"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "S<>kv<6B>g till infosidor"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "S<>kv<6B>g till GNOMEs Hj<48>lpl<70>sare"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "St<53>ll in GNOMEs Hj<48>lpl<70>sare"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Historik och cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "S<>kv<6B>gar"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Fel: hittar inte fil</h2></body>"
#: help-browser/history.c:256
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Count"
msgstr "R<>kna"
#: help-browser/history.c:269
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historik f<>r Gnome Hj<48>lp"
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Anv<6E>ndarkommandon"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Biblioteksfunksioner"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Specialfiler"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Filformat"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:352
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:134
msgid "Man Pages"
msgstr "Manualsidor"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:146
msgid "Info Pages"
msgstr "Infosidor"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:158
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME Hj<48>lp"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "<h1>Inneh<65>llsf<73>rteckning</h1>\n"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:118
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "<br><br><h2>Infosidor</h2>\n"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Kan inte ladda f<>rvald inneh<65>lls f<>rteckning</BODY>"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Ok<4F>nt argument till inneh<65>llsf<73>rteckningen</BODY>"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nytt f<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "<22>ppna nytt f<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "L<>gg till bokm<6B>rke"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "L<>gg till bokm<6B>rke"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Inst<73>llning"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "St<53>ng f<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "St<53>ng alla f<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Om"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Info om detta programmet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "Historik"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Visa historikf<6B>nstret"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Visa bokm<6B>rkesf<73>nstret"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
msgstr "F<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende plats i historiklistan"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Fram<61>t"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "G<> till n<>sta plats i historiklistan"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "L<>s in p<> nytt"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Index"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Visa index <20>ver dokumentation"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "BM<42>rken"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Hj<48>lp om Hj<48>lp"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/applet.c:299
msgid "???"
msgstr "???"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/applet.c:326
msgid "Remove from panel"
msgstr "Tag bort fr<66>n panelen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/applet.c:333
msgid "Move applet"
msgstr "Flytta applet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/drawer.c:88
msgid "Drawer properties"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>degenskaper"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/drawer.c:97
msgid "Tooltip/Name"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Verktygstips/Namn"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/drawer.c:101
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/drawer.c:106 panel/menu.c:1116
msgid "Drawer"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>da"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/launcher.c:117
msgid "App"
msgstr "Applikation"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/launcher.c:214
msgid "Launcher properties"
msgstr "Egenskaper f<>r uppstartaren"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/launcher.c:298
msgid "Create launcher applet"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Skapa uppstarts applet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1227 panel/menu.c:1363
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Avbryt sessionen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:77
msgid "The GNOME Panel"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "GNOME panelen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:80
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:264
msgid "Add this launcher to panel"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>gg till uppstartare p<> panelen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:272
msgid "Add this as drawer to panel"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>gg till detta som en l<>da p<> panelen"
#: panel/menu.c:280
msgid "Add this as menu to panel"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>gg till detta som en meny p<> panelen"
#: panel/menu.c:289
msgid "Properties ..."
msgstr "Egenskaper ..."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:352 panel/menu.c:410
msgid "..."
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "..."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1064
msgid "Applets"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Appleter"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1123 panel/panel_config.c:778
msgid "Edge Panel"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Kantpanel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1130 panel/panel_config.c:784
msgid "Corner Panel"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "H<>rnpanel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1212
msgid "Remove this panel"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Tag bort denna panel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1251
msgid "Add applet"
msgstr "L<>gg till applet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1260
msgid "Add new panel"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>gg till ny panel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1268
msgid "Add main menu"
msgstr "L<>gg till huvudmeny"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1275
msgid "Add log out button"
msgstr "L<>gg till utloggningsknapp"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1283
msgid "Add swallowed app"
msgstr "L<>gg till svald applikation"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1289
msgid "Add new launcher"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "L<>gg till ny uppstartare"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1300
msgid "This panel properties..."
msgstr "Denna panels inst<73>llningar..."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1310
msgid "Global properties..."
msgstr "Globala egenskaper..."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1337
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/menu.c:1344
msgid "Lock screen"
msgstr "L<>s sk<73>rmen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Bl<42>ddra"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:241 panel/panel_config.c:394
msgid "Position"
msgstr "Position"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:254
msgid "Top"
msgstr "<22>verst"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config.c:265
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:315
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimeringsalternativ"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:326
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "G<>m uttryckligen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config.c:339
msgid "Auto Hide"
msgstr "G<>m automatiskt"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:407
msgid "North East"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Nord<72>st"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config.c:418
msgid "South West"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Sydv<64>st"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config.c:429
msgid "North West"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Nordv<64>st"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config.c:440
msgid "South East"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Syd<79>st"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:468
msgid "Orientation"
msgstr "Placering"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:587 panel/panel_config.c:791
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. standard background
#: panel/panel_config.c:597
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config.c:605
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. image frame
#: panel/panel_config.c:619
msgid "Image file"
msgstr "Bildfil"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config.c:649
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config.c:767
msgid "Panel properties"
msgstr "Panelegenskaper"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:134
msgid "Disable animations"
msgstr "St<53>ng av animationer"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:142
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet vid automatisk g<>mning"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:151
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet vid explicit g<>mning"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:160
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet f<>r l<>da"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Minimeringsv<73>ntetid f<>r automatisk g<>mning (ms)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:176
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Minimerad storlek vid automatisk g<>mning (bildpunkter)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:218
msgid "Tooltips"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Verktygstips"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Verktygstips p<>"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:239
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:250
msgid "Show small icons"
msgstr "Visa sm<73> ikoner"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:260
msgid "Movement"
msgstr "R<>relse"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:271
msgid "Switched movement"
msgstr "Hackig r<>relse"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config_global.c:283
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Fri r<>relse (st<73>r inte andra applets)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:293
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:304
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Fr<46>ga innan utloggning"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config_global.c:339
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Global panelkonfigurering"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Animation settings"
msgstr "Animationsv<73>rden"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/session.c:563
msgid "Really log out?"
msgstr "Verkligen logga ut?"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/session.c:577
msgid "Ask next time"
msgstr "Fr<46>ga n<>sta g<>ng"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/swallow.c:158
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Skapa sv<73>ljande applet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/swallow.c:168
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Namn p<> applikationen som skall sv<73>ljas"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/swallow.c:179
msgid "Command (optional)"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Kommando (valfri)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/swallow.c:190
msgid "Width (optional)"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "Br<42>dd (valfri)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: panel/swallow.c:196
msgid "Height (optional)"
1998-08-13 16:35:14 +00:00
msgstr "H<>jd (valfri)"