gnome-control-center/po/nl.po

1475 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# English (British)
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
1999-10-01 08:14:23 +00:00
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-centre CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 1999-10-01 02:59-0400\n"
"Last-Translator: Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Achtergrondfiguur instellen"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "AFBEELDINGBESTAND"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aan het afbreken...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Uitgeschakeld"
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
msgid "Color"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Kleur"
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
msgid "Color 1"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Kleur 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
msgid "Color 2"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Kleur 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Solid"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Eenkleurig"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Gradient"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Verlopend"
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
msgid "Vertical"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Verticaal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
msgid "Horizontal"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Horizontaal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
msgid "Wallpaper Selection"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Achtergrond Selectie"
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Kan hbox niet vinden, een normale selectie wordt gebruikt"
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Voorbeeld"
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
msgid "Wallpaper"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Achtergrond"
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
msgid " Browse... "
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr " Bladeren... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
msgid "none"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "geen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
msgid "Scaled"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Geschaald"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
msgid "Scaled (keep aspect)"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Geschaald (bewaar verhouding)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
msgid "Centered"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Gecentreerd"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
msgid "Tiled"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Naast elkaar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Er is geen hulp beschikbaar/ge<67>nstalleerd voor deze instelling. Controleer "
"a.u.b. of\n"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"de GNOME Gebruikers Handleiding is ge<67>nstalleerd op dit systeem."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
msgid "Close"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Sluiten"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
msgid "Disable background selection"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Achtergrondselectie uitschakelen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Set parameters from saved state and exit"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Stel variabelen in van opgeslagen toestand en sluit af"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "IMAGE"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "AFBEELDING"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Stelt de achtergrond in op de gegeven waarde"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "COLOR"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "KLEUR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies the background color"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Bepaalt de achtergrondkleur"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Specifies end background color for gradient"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Bepaalt de eindkleur van het kleurverloop"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "ORIENT"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "ORI<52>NTATIE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Ori<72>ntatie van verloop: vertikaal of horizontaal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a solid fill for the background"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Gebruik een eenkleurige achtergrond"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Use a gradient fill for the background"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Gebruik een verlopende achtergrond"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "MODE"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "MODUS"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
"Toon achtergrond: naast elkaar, gecentreerd, geschaald of naar verhouding"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Toetsenbord Bel"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Volume"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Toonhoogte (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Duur (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
msgid "Test"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Test"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de "
"'bell-properties-capplet'.\n"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"aan het afbreken...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Gnome editor"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Uitvoeren in Terminal"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Kies een pictogram..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Mime Type: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Toevoegen"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Verwijderen"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Eerste Reguliere Expressie"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Tweede Reguliere Expressie"
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Mime Type Taken"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Voorbeeld: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Open"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Selecteer een bestand..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Weergave"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Bewerken"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Stel taken voor %s in"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Mime Type"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Extensie"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "U moet een mime-type invullen"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"U moet een reguliere-expressie of\n"
"een bestandsnaam extensie toevoegen"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Zet a.u.b. uw mime-type in het formaat:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Dit mime-type bestaat al"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"We kunnen de map niet aanmaken\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We zullen de toestand niet kunnen opslaan."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"We hebben geen toegang tot de map\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We zullen de toestand niet kunnen opslaan."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Kan het bestand niet aanmaken\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We zullen de toestand niet kunnen opslaan."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"We kunnen de map niet aanmaken\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We zullen de toestand niet kunnen opslaan."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"We hebben geen toegang tot de map\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We zullen de toestand niet kunnen opslaan."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Kan het bestand niet aanmaken\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We zullen de toestand niet kunnen opslaan."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Delete"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Verwijderen"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
msgid "Add..."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Toevoegen..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
msgid "Edit..."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Bewerken..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Mime Type toevoegen"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Voeg een nieuw Mime Type toe\n"
"Bijvoorbeeld: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Mime Type:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Extensies"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Geef de extensies voor dit mime-type.\n"
"Bijvoorbeeld: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Extensie:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Reguliere Expressie"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"U kunt hier twee reguliere expressies invullen om het Mime Type\n"
"mee te herkennen. Deze velden zijn optioneel."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Muis knoppen"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Linkshandig"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Rechtshandig"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Muis beweging"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Versnelling"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Snel"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Langzaam"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Drempelwaarde"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Groot"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Klein"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de "
"'muis-instellingen-capplet'.\n"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"aan het afbreken...\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Volgorde: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Stijl: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr ""
"Deze knop bepaalt de opstartvolgorde van de geselecteerde programma's\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Deze knop bepaalt de herstart stijl van de geselecteerde programma's:\n"
"Normale programma's zijn niet be<62>nvloed door afmelden maar kunnen "
"afsterven;\n"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Herstartende programma's mogen nooit afsterven;\n"
"Achtergrond programma's worden afgesloten bij afmelden en kunnen afsterven;\n"
"Instellings programma's worden altijd gestart bij elke aanmelding."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Deze knop geeft toegang tot de programmastatus hieronder:\n"
"Inactieve programma's wachten op opstarten of zijn afgesloten;\n"
"Opstartende programma's krijgen de tijd om op gang te komen;\n"
"Lopende programma's zijn normale deelnemers van de sessie;\n"
"Opslaande programma's slaan hun sessie details op;\n"
"Programma's die geen contact maken hebben een Onbekende status.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Deze kolom vermeldt het commando om een programma op te starten."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Volgorde"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Stijl"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Status"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Programma"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Inactief"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Wachtend op opstarten of al afgesloten."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Aan het opstarten"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Opgestart, maar heeft status nog niet doorgegeven."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Opgestart"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Een normale deelnemer van de sessie."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Aan het opslaan"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Sessie details aan het opslaan."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Onbekend"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Status niet op tijd doorgegeven."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Normaal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Niet be<62>nvloed door afmelden maar kan afsterven."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Herstart"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Nooit toegestaan af te sterven."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Achtergrond"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Afgesloten bij afmelden en kan afsterven"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Wordt bij iedere aanmelding opgestart"
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
msgid "Remove Program"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Verwijder programma"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Opties"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Bevestiging bij afmelden"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Automatisch opslaan van wijzigingen in sessie"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Niet-sessie-gebonden Opstart Programma's"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Prioriteit"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Opdracht"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Blader door Lopende Programma's..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Alleen waarschuwingen tonen."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Opstart Commando"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Programma's met lagere waarden worden gestart voor programma's met hogere "
"waarden. De standaardwaarde is meestal goed"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Het opstart commando kan niet leeg zijn"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Opstartprogramma toevoegen"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Opstartprogramma bewerken"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de "
"'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Gebeurtenis"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Af te spelen bestand"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Inschakelen"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Geluid server inschakelen"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Geluiden bij gebeurtenissen"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Algemeen"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Selecteer geluidsbestand"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Afspelen"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Geluid Gebeurtenissen"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Deze versie van het GNOME configuratie centrum is niet gecompileerd met "
"geluidsondersteuning"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
"voor een verzameling standaardgeluiden."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Een"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Twee"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Een"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Twee"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Drie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Vier"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Hoedje"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Van"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Hergebruikt"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Papier"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Voorbeeld Knop"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Voorbeeld Aanvink Knop"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Voorbeeld Tekstinvoer Veld"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Submenu"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Onderdeel 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Nog een onderdeel"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Radio Knop 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Radio Knop 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Fout bij installeren van thema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Selecteer een te installeren thema"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Beschikbare Thema's"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Automatisch\n"
"Voorbeeld"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Installeer nieuw\n"
"thema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Keuze Lettertype"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Gebruik eigen lettertype"
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
1999-10-01 13:26:19 +00:00
msgstr "Thuis map bestaat niet!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Thema bestaat niet"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Opdracht '%s' mislukt"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Onbekend bestandsformaat"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Kan menubalken losmaken en verplaatsen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Menubalken met reli<6C>f"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Menubalk knoppen met reli<6C>f"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Menubalken met scheidingslijnen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Menubalken met tekstlabel"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Kan menu's losmaken en verplaatsen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Menu's met reli<6C>f"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Submenu's kunnen weggehaald worden"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Menu onderdelen met pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Statusbalk is interactief wanneer mogelijk"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Statusbalk voortgangsmeter zit rechts"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Menu Opties"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Statusbalk Opties"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Menubalk Opties"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Dialoog knoppen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Standaard waarde"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Knoppen uitspreiden"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Knoppen op randen plaatsen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Knoppen links uitlijnen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Knoppen rechts uitlijnen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Dialoog knoppen met pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Gebruik statusbalk in plaats van dialoogvenster wanneer mogelijk"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Positie dialoogvenster"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Laat window manager besluiten"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Centrum van het beeldscherm"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Bij de muisaanwijzer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Dialoog aanwijzingen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Dialoogvensters zijn als andere vensters"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Dialoogvensters worden speciaal behandeld door window manager"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Plaats dialoogvensters voor programma vensters wanneer mogelijk"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Dialoogvenster Opmaak"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Gedrag Dialoogvenster"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Standaard MDI Modus"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Schrijfblok"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Topniveau"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Modaal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "MDI schrijfblok tab positie"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Links"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Rechts"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Top"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Bodem"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "GNOME MDI Opties"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Fout bij initialiseren van 'url-properties' capplet'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Protocol"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "handler:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Netscape (nieuw venster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Help pagina's"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Help pagina's (nieuw venster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Instellen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"%s Aan het opstarten\n"
"(%d seconden voordat bewerking tijdslimiet overschreidt)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "%s (Huidige)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Start Configuratie van %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr " (Niet gevonden)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"wm-properties-capplet: Kan window manager niet initialiseren.\n"
"\tWindow manager is al gestart en kon niet gestopt worden\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"wm-properties-capplet: Kan window manager niet initialiseren.\n"
"\t'%s' is niet gestart\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Vorige window manager is niet gestopt\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Kon '%s' niet opstarten.\n"
"Terugvallen op vorige window manager '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Kon niet terugvallen op window manager.\n"
"Start a.u.b. handmatig een window manager op. U kunt dit\n"
"doen door \"Uitvoeren\" te selecteren in het\n"
"voet-menu\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
#, fuzzy
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Uw huidige window manager is veranderd. Om deze\n"
"wijziging te bewaren, moet u de huidige sessie\n"
"opslaan. Dit kan door \"Bewaar Huidige Sessie\" te selecteren\n"
"onder \"Instellingen\" in het hoofdmenu, of door bij het afmelden\n"
"\"Bewaar Huidige Instellingen\" te activeren.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Later"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Now"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"Uw huidige window manager is veranderd. Om deze\n"
"wijziging te bewaren, moet u de huidige sessie\n"
"opslaan. Dit kan door \"Bewaar Huidige Sessie\" te selecteren\n"
"onder \"Instellingen\" in het hoofdmenu, of door bij het afmelden\n"
"\"Bewaar Huidige Instellingen\" te activeren.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
msgid "Add New Window Manager"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Nieuwe Window Manager toevoegen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
msgid "Cancel"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Afbreken"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
msgid "Name:"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Naam:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
msgid "Command:"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Opdracht:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
msgid "Configuration Command:"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Configuratie Opdracht:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
msgid "Window manager is session managed"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Window Manager is sessie gebonden"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
msgid "Name cannot be empty"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Naam kan niet leeg zijn"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
msgid "Command cannot be empty"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Commando kan niet leeg zijn"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
msgid "Edit Window Manager"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "Bewerk Window Manager"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
msgstr "U kunt de huidige Window Manager niet verwijderen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van "
"'wm-properties-capplet'.\n"
1999-10-01 08:14:23 +00:00
"aan het afbreken...\n"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Automatisch herhalen"
#~ msgid "Enable auto-repeat"
#~ msgstr "Automatisch herhalen inschakelen"
#~ msgid "Repeat rate"
#~ msgstr "Herhaalsnelheid"
#~ msgid "Repeat Delay"
#~ msgstr "Herhaalvertraging"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Toetsenbord klik"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Klik bij indrukken van een toets"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Klik volume"
#~ msgid "Test settings"
#~ msgstr "Instellingen testen"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aan het afbreken...\n"
#~ msgid "Require Password"
#~ msgstr "Wachtwoord vereist"
#~ msgid "Use power management."
#~ msgstr "Gebruik energie beheer"
#~ msgid "No Screensaver"
#~ msgstr "Geen Schermbeveiliging"
#~ msgid "Random Screensaver"
#~ msgstr "Willekeurige Schermbeveiliging"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Instellingen..."
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "Willekeurige Instellingen"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s Intellingen..."
#~ msgid "About:"
#~ msgstr "Info:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Auteur: ONBEKEND"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "WILLEKEURIGE SCHERMBEVEILIGING"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Scherm Beveiliging"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op deze knop en een dialoogvenster verschijnt dat u helpt bij het "
#~ "instellen van de huidige schermbeveiliging."
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Scherm Beveiliging Instellingen"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Start Na "
#~ msgid " Minutes."
#~ msgstr " Minuten."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioriteit:"
#~ msgid "Low "
#~ msgstr "Laag "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normaal"
#~ msgid "Shutdown monitor "
#~ msgstr "Monitor uitschakelen "
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
#~ msgstr " minuten na het starten van de schermbeveiliging."
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Voorbeeld Scherm Beveiliging"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen hulp beschikbaar/ge<67>nstalleerd. Zorg er a.u.b. voor dat\n"
#~ "de GNOME Gebruikers Handleiding op dit systeem ge<67>nstalleerd is."
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME Configuratie Centrum"
#~ msgid "Desktop Properties manager."
#~ msgstr "Bureaublad Instellingen beheer"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Probeer"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Herstel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id van de capplet -- toegewezen door het configuratie-centrum"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Multi-capplet id."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID van de gebruikte socket"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR van het configuratie-centrum"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Initialiseer sessie instellingen"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr "Negeer standaard handeling. Gebruikt voor eigen init-sessie"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Sorry, er is geen hulp beschikbaar voor deze instellingen."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "capplet-opdracht die uitgevoerd moet worden."
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Hulp bij het GNOME configuratie-centrum."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Waarschuwing:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Maak alle wijzigingen ongedaan"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "In de volgende modules zijn wijzigingen gemaakt, maar niet toegepast. Als u "
#~ "ze wilt bewerken, dubbelklik dan op het betreffende onderdeel."
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Configuratie Centrum"