gnome-control-center/po/sq.po

3508 lines
112 KiB
Text
Raw Normal View History

2003-05-16 10:19:58 +00:00
# Albanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
2004-01-15 10:08:33 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2003, 2004.
#
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-02-01 16:47:55 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sq\n"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-02-12 17:41:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-02-12 18:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 18:36+0100\n"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-02-12 17:41:25 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
msgstr "<b>Programe</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Suporti</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt derisa të "
"kryeni log in e ardhshëm.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Assistive Technology Preferences"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Mbylle dhe _Log Out (Dil)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Fillo këto teknollogji asistuese sa herë që të kryeni log in:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Aktivo teknollogjitë asistuese"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Zmadhues"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Tastierë në monitor"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Screenreader"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Suporti i teknollogjisë asistuese"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Aktivo suportin për teknollogjitë asistuese të GNOME kur futesh"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Asnjë teknollogji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' "
"duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe "
"paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar kapacitetin "
"zmadhues. "
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
"tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e "
"tastierës në monitor."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
"tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar "
"kapacitetin zmadhues."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Pati një gabim në leshimin e dritares së preferencave të mouse-it: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Import Feature Settings File"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Importo Karakteristikat"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Rregullo preferencat e tastierës"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Sistemi nuk ka një shtesë XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do punojnë "
"pa të."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr " "
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshëm</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Mouse</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "<b>Karakteristikat</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Bazë"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë aktivizuar apo jo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Njofto kur _modifier është i shtypur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Njofto kur tasti është"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Von_esa:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Çak_tivizo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "A_ktivizo Tastin çelës"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Filtrat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një kohë "
"të përcaktuar."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferencat e Tastierës (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Pulsantet e Mouse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Preferencat e Mouse-it..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas "
"tjetrit."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "Sh_pejtësia:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të mouse-it."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Ç'a_ktivizo nëse nuk përdoret për:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Aktivizo karakteristikat e tastierës"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importo Karakteristikat..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Prano tastet të shtypura vetëm për:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Shkruaj të provosh rregullimet:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_pranuar"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_shtypur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_refuzuar"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "shkronja/sekondë"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekonda"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixel/sekondë"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekonda"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Co_lor:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Ngjy_ra:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Left color:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Ngjyra e _majtë:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Right color:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Ngjyra e _djathtë:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Top co_lor:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Ngjyra në _krye:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Bottom color:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Ngjyra në _fund:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Tile"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Tile"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "C_enter"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Q_endër"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Sc_ale"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Shk_allëzim"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Stretch"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "I Ngu_Shtuar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Pa Pamje"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Merr dhe ruaj karakteristikat e legacy"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferencat e Sfondit"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Bac_kground style:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Stili i S_fondit:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "E-Mail"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradienti horizontal"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Opcionet e _figurës:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Ngjyra kryesore"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Ngjyra dytësore"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Zgjidh Pamje:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Ngjyra e fortë"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgstr "Për të zgjedhur pamjen e sfondit, lësho një imazh ose kliko për të shfletuar."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradienti vertikal"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Mund të tërheqësh një file imazhi brenda dritares për të vendosur pamjen e "
2003-09-08 19:14:20 +00:00
"sfondit."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
2004-02-05 11:56:06 +00:00
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Desktop-it tuaj"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
2004-02-05 11:56:06 +00:00
msgid "Desktop Background"
msgstr "Sfondi i Desktop"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Motivi i Sfondit të Desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Ngjyrat e _Desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferimet e Sfondit të Desktop"
2004-02-12 17:41:25 +00:00
#: Bug! Më pëlqen, por akoma konsiderohet Bug.
#: (msgid "Pick a color")
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
2004-02-10 21:36:27 +00:00
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Shto Motivin e Sfondit"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Stili:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
msgid "Add Wallpapers"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shto Figura Sfondi"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
msgid "Centered"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Në qendër"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
msgid "Fill Screen"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Përshtatja ekranit"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
msgid "Scaled"
msgstr "Shkallëzuar"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
msgid "Tiled"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Pllakëzuar"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
msgid "Solid Color"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Ngjyrë e Ngurtë"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
msgid "Horizontal Gradient"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Gradienti Horizontal"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
msgid "Vertical Gradient"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Gradienti Vertikal"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
msgid "No Wallpaper"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Pa Figurë Sfondi"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"E pamundur të fillohet 'gnome settings-daemon'.\n"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
"Pa konfiguruesin e GNOME-s në ekzekutimm,disa preferenca mund të mos kenë "
"efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo,ose një konfigurues jo-GNOME "
"(p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s."
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "I pamundur karikimi i ikonave capplet-stock '%s'\n"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i e %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Duke transferuar %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Prej %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Tek %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Prej URl"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URl duke transferuar prej"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Tek URl"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URl duke transferuar tek"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Pjesë e mbaruar"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pjesë e transferimit e mbaruar"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URl totale"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numri i përgjithshëm i URl"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Duke u lidhur..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Duke shkarkuar..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Çelsi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Çelësi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferencave"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Thirrje"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me çelësin ndryshon"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Ndrysho rregullimet"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr ""
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
"aplikohen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Shndërrim nga thirjja e widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Kontrolli UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit i pronësisë"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhen liruar"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
2004-01-15 10:08:33 +00:00
"Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n"
"\n"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
"Të lutem sigurohu që ekziston dhe provoje përsëri, ose zgjidh një figurë "
"tjetër si sfond."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nuk mund ta hap file '%s'.\n"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
"Ndoshta është një lloj figure akoma e pasuportuar.\n"
"\n"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
"Të lutem zgjidh një figurë tjetër."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Të lutem zgjidh një figurë."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Programet e Preferuara"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Zgjidh programet e zakonshme"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Epiphany"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Galeon"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Encompass"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Netscape Communicator"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Konqueror"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Lynx Shfletues Teksti"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Links Shfletues Tekst-or"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Lexuesi i email Evolution"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Balsa"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "KMail"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Mozilla Mail"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Mutt"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Terminali i Gnome"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "XTerminal standart"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "NXterm"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "RXVT"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "ETerm"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Të lutem zgjidh një emër dhe një komandë për këtë editor."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Shto..."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editori i Pë_rzgjedhur"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Lexuesi email personal:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminali i Pë_rzgjedhur:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shfletues-i Web i Pë_rzgjedhur:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Preferecat e Editorit të Përzgjedhur"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Lexuesi Email i Zakonshëm"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminali i Zakonshëm"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editori i Teskstit i Zakonshëm"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shfletues-i Web i Zakonshëm"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Menazheri i Zakonshëm i Dritareve"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Elemino"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_kzekuto Flag:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Ndrysho..."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Lexues Mail"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Zgjidh menazherin e dritareve që dëshiron. Duhet të shtypësh vepro,të "
"tundësh shkopin magjik dhe të hedhësh një valle magjike që të punojë."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Nise në T_erminal"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminali"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Editues teksti"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Ky program mund të hapë _URL"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Ky program mund të hapë më shumë se një file"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Ky program duhet të ekzekutohet në një _shell"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Kupton Kontrollin e Jashtëm të _Netscape"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Përdor këtë _editor për të hapur file teksti në menazhuesin e file-ve"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Shfletuesi Web"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Manazhuesi i dritareve"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Emri:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Pronësitë...."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Zgjidh një lexues email:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Zgjidh një Terminal:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "_Zgjidh një Shfletues Web:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Zgjidh një Editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Açesibiliteti"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Rregullimet e Açesibilitetit"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Të hollësishme"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Rregullimet e hollësishme"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menuja e Qendrës së Kontrollit"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Menazheri i Dritareve Saëfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Paraqitja"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Zgjidh temat dhe shkronjat për dritaret"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Rregullo tastet e shpejtë për dritaret"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastet e Shpejtë"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Konfiguro fokusimin e dritareve"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Mënyra e fokusimit"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Konfiguro dritaret që ngjajnë të kenë karakteristika të veçanta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Dritare të Njëjta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Konfiguro zvogëlimin, zmadhimin dhe rivendosjen e dritareve"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Zvogëlimi dhe Zmadhimi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Zgjidh nivelin e përdoruesit të Saëfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Të ndryshme"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Zgjidh opcione të ndryshme të dritareve"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Konfiguro lëvizjen dhe permasat e dritareve"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Lëvizja dhe Përmasat"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Konfiguro vendosjen e dritareve në hapësirën e punës"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Vendosja"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Bashko tingujt me ndryshimet e menazherit të dritareve"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Zëri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Konfiguro zonën e punës"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Hapësirat e punës"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Programet Legacy"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Preferencat e programeve Legacy (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "Ndrysho përmasat e screen"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "Përmasat e screen"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Resolution:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Qartësia:"
#: capplets/display/main.c:396
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Re_fresh rate:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Rregullimet e prezgjedhura"
#: capplets/display/main.c:419
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "Rregullimet e Screen %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "Preferimet e Screen Resolution"
#: capplets/display/main.c:476
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Opcionet"
#: capplets/display/main.c:515
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#, c-format
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
2004-01-02 23:51:06 +00:00
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
2003-09-08 19:14:20 +00:00
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
2004-01-02 23:51:06 +00:00
msgstr[0] ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekonde do "
2004-01-02 23:51:06 +00:00
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
msgstr[1] ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekonde do "
2003-09-08 19:14:20 +00:00
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "Përdor vlerat e _mëparshme"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "_Ruaj resolution-in"
#: capplets/display/main.c:740
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Xserver nuk suporton ekstensionin XRandR. Ndryshimi i madhësisë së display "
"në runtime është i pamundur."
#: capplets/display/main.c:748
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versioni i ekstensionit XRandR nuk është kompatibël me këtë program. "
"Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Përshkrimi"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Shtesat"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Llojet e File-ve dhe Programet"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Zgjidh programin për të hapur ose parë çdo lloj file"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Veprimet"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Shto Lloj _File-i..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Shto _Shërbim..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
2003-10-10 15:01:42 +00:00
msgid "Browse icons"
msgstr "Shfleto ikonat"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Z_gjidh..."
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gori:"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "V_eprimi i Zakonshëm"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Veprimi i _Zakonshëm:"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Edito llojin e file"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Shtesat e filename:"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Shiko përmbajtjen"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogrami:"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Programi për Ekzekutim"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Ekzekuto një program"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Përdor preferencat e kategorisë _mëmë"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Shto:"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Përshkrimi:"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Ndrysho..."
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_Lloj MIME:"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programi për ekzekutim:"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokolli:"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Hiqe"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Komponent Shikues:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Lloje file dhe programe"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
"Specifiko kë programe duhen përdorur për te hapur ose parë një lloj të dhënë "
"file"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Ndrysho kategorinë e file"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modeli"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "ModeliRrënjëzuarGtk që përmban të dhënat e kategorisë"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informacion i kategorisë MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Strukturë që përmban informacion mbi kategorinë MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "I/e personalizuar"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Prapashtesa"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model për të njoftuar klikimin e Ok"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informacion i llojit MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Strukturë me të dhëna mbi llojin MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Dialog shtese"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "E vërtetë nëse ky dialog është pë shtimin e një lloji MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Shto Lloj File"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Të Ndryshme"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Të lutem përdor një lloj MIME të vlefshëm. Duhet të jetë i formës class/"
"type dhe nuk mund të përmbajë hapësira."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
2004-02-10 11:38:57 +00:00
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Një lloj MIME me atë emër ekziston, t'a mbishkruaj ?"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Kategoria"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Zgjidh një kategori file"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "Shikoje si %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Figurat"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model vetëm për kategoritë"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Shërbime Interneti"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Ndrysho shërbimin e informacionit"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informacion shërbimi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Strukturë që përmban informacionin e shërbimit"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Është shtuar"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "E Vërtetë nëse kemi të bëjmë me një dialog shtese shërbimi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Shto Shërbim"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Të lutem emëro protokollin."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Emër protokolli i pavlefshëm. Të lutem përdor një emër protokolli pa "
"hapësira ose pikëzime."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ekziston një protokoll me atë emër."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Lloj shërbimi i panjohur"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Internet"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protokoll i transferimit të file-ve (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Dokumentacion i detajuar"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Faqet e manualit"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmetim i postës elektronike"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentacion i Gnome-s"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Gërmat"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Zgjidh shkronjat për hapësirën e punës"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Rendering i Shkronjave</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "<b>Ngjyrimi</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "<b>Lëmimi i shkronjave</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "<b>Rradhitja e subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "For_mat"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrasti"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "De_tajet..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferencat e Shkronjave"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detajet e Rendering të Shkronjave"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "G_ri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shko _tek kartela e shkronjave"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "A_snjë"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Qartësia:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Zgjidh shkronjat për programet"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Zgjidh shkronjat për ikonat në hapësirën e punës"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Zgjidh shkronjat monospace për terminalet dhe programe të ngjashme"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel të lëmuara (LCD)"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Shkronjat e _Programeve:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shkronjat e _Hapësirës së Punës:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Plot"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Mesatarisht"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Monokromatik"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Asnjë"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Lehtë"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Shkronjat e Terminalit:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Përdor shkronjat"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "pika për inç"
2004-01-02 23:51:06 +00:00
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Gërmat mund të jenë shumë të gjëra"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
2004-01-02 23:51:06 +00:00
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
2004-01-02 23:51:06 +00:00
msgstr[0] ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
"d."
2004-01-02 23:51:06 +00:00
msgstr[1] ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
"d."
2004-01-02 23:51:06 +00:00
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
2004-01-02 23:51:06 +00:00
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
2004-01-02 23:51:06 +00:00
msgstr[0] ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Gërma·e·zgjedhur·është·%d·pikë·e·gjerë,"
"·dhe·mund·ta·vështirësojë·përdorimin·efikas·të·kompjuterit."
"··Këshillohet·zgjedhja·e·një·madhësie·më·të·vogël."
2004-01-02 23:51:06 +00:00
msgstr[1] ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Gërma·e·zgjedhur·është·%d·pikë·e·gjerë,"
"·dhe·mund·ta·vështirësojë·përdorimin·efikas·të·kompjuterit."
"··Këshillohet·zgjedhja·e·një·madhësie·më·të·vogël."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Pulsant përshpejtues"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Modifikues të përshpejtuesit"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mënyra e Shpejtë"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Lloji i përshpejtuesit."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Jo aktiv"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Shtyp një shpejtues të ri, ose shtyp Backspace për ta fshirë"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Shtyp një përshpejtues të ri"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgstr "GNOME Default"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Veprim i panjohur>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Hapësira e Punës"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Manazhimi i Dritareve"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr ""
"Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e konfigurimit: %"
"s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e një skeme tastiere. Kjo tregon që instalimi i GTK-së "
"nuk është kompletuar."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Veprimi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Shpejtues"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Kliko për një listë skemash tastiere."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Kombinacionet përshpejtues nga tastiera"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesë të _Hapësirës së Punës:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Shpejtues editor _teksti:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Caktoi taste shpejtues komandave"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "_Përdorshmëria"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Apliko preferencat dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Start the page ëith the typing break settings shoëing"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Pulsimi i Kursorit</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Tastet Ripërsëritës</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>E gjatë</i></small>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>E shkurtër</i></small>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>I ngadaltë</i></small>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Modelet në d_ispozicion:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcionet në d_ispozicion:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "All_ow postponing of breaks"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Le_jo shtyrjen e pauzave"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja më vonë e pauzave"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursori _pulson në kutitë me tekste "
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Kohëzgjatja e pauzës gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një ndërprerje"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Tasti pë_rsërit kur tasti mbahet shtypur"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencat e Tastierës"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Modeli i Tastierës"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgid "Layout Options"
msgstr "Mundësitë e m_odelit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgid "Layouts"
msgstr "Planimetritë"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar dëmet "
"e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Përdor vlerat e pre_zgjedhura"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Pauzë gjatë shkrimit"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "_Përdorshmëria..."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Break interval lasts:"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Kohëzgjatja e _pauzës:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_Vonesa:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Selected options:"
msgstr "Opcionet e _zgjedhura:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_Shpejtësia:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Work interval lasts:"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Intervali i _punës:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "minuta"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Cakto preferencat e tastierës"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursor i panjohur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Default Cursor - Current"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursori i prezgjedhur - Në përdorim"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "The default cursor that ships with X"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursori i prezgjedhur i instaluar së bashku me server-in X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Default Cursor"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursori i prezgjedhur"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "White Cursor - Current"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursor i bardhë - Në përdorim"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "The default cursor inverted"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursori i prezgjedhur i invertuar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "White Cursor"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursor i bardhë"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Large Cursor - Current"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursor i madh - Në përdorim"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Large version of normal cursor"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Large Cursor"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursor i madh"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Large White Cursor - Current"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursor i bardhë i madh - Në funksion"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Large version of white cursor"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Version i gjërë i kursorit të bardhë"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Large White Cursor"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kursor i madh i bardhë"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Cursor Size"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Madhësia e kursorit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Tema e kursorit"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopio klik</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Zvarrit dhe Lësho</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Gjej Treguesin</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Orientimi i Mouse</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Shpejtësia</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në "
"rifutjen e ardhëshme.</small></i>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>I Shpejtë</i>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>I Lartë</i>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>I Gjerë</i>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>I Ulët</i>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>I Ngadaltë</i>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>I Vogël</i>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Butonat"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Kursorët"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Ndriço _treguesin kur shtyp pulsantin Ctlr"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Lëvizja"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Preferimet e mouse"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Nxitimi:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "I _Madh"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Mouse për majtoshët"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Ndjeshmëria:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Small"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "I _Vogël"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Pragu:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Kohëzgjatja:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Zgjidh preferencat e mouse-it"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy i Rrjetit"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferencat e proxy-t të rrjetit"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy-t</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Lidhje direkte me internetin</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy-t</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Përdor autetentikim</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigurim i _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detajet e Proxy-t HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "H_TTP proxy:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Proxy H_TTP:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurimi i Proxy-t të Rrjetit"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Hosti S_ocks:"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Hollësitë"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Përdoruesi:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Aktivizo tinguj dhe bashkëngjitja efekteve"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferencat e zërit"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "A_ktivizo serverin e zërit në nisje"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Flash _entire screen"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Ndriço _krejt ekranin"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Flash _window titlebar"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Të përgjithshme"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Efekte Zanore"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencat e Zërit"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Alarmet e sistemit"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Lësho një tingull të dëgjueshëm"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Tinguj për efekte"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Feedback _vizual:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Një Dy Tre Prova"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "xTemat e zgjedhura më sipër do testohen duke i provuar këtu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Buton Provë"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Buton zgjedhës provë"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Prova për shkrimin e teksteve"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Nënmenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Objekti 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Objekt tjetër"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Buton Radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Buton Radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Një"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dy"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme "
"Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin "
"\"gnome themes\"."
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgstr "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"%s është vendndodhja ku file-t e temës do instalohen. Kjo nuk mund të "
"zgjidhet si vendndodhja e buruesit"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr ""
"Manazhuesi i temave të gnome nuk arrin të ndryshojë temat tek manazhuesi "
"aktual i dritareve."
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema e zakonshme"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Mund ta shpëtosh këtë temë duke shtypur butonin Save Theme."
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të thotë "
"që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është konfiguruar "
"në rregull."
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Zgjidh tema për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Instalo një temë</span>"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Instalimi i temës"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "_Install"
msgstr "_Instalo"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Pozicioni:"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Ruaj temën në disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Përdor _Sfondin"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Përdor _Shkronjat"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Kontrollet"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikona"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Temat e reja mund të instalohen duke i tërhequr në dritare."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Ruaj temën"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Përshkrimi _shkurt:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detajet e Temës"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencat e Temës"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Detajet e Temës"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Bordi i Dritares"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Shko tek kartela e temës"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Instalo Temën..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Shpëto temën..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Emri i temës:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "pema e zgjedhjes së temës"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Përshtat paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menutë & Veglat"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Sjellja dhe Paraqitja</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "<b>Preview</b>"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "<b>Shikoje</b>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "P_rije"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Vetëm ikonat"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencat e Menusë dhe Veglave"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "File i ri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Hap File"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Ruaj File"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Shfaq _ikonat në menu"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Tekst poshtë ikonave"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Tekst anash ikonave"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Vetëm tekst"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Etiketat e _butonave: "
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Detachable toolbars"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_File"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_E re"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Ngjite"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Printo"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Dil"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Ruaj"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2003-09-08 19:14:20 +00:00
"<b>I pamundur fillimi i programit të preferencave për menazherin e "
"dritareve</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Kontrollo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Iper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Super (ose \"Windoës logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencat e Dritares"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dopjo klik mbi titullin për të kryer këtë aksion:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervali përpara ngritjes:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Nxirr në plan të parë dritaren e seleksionuar pas njëfarë kohe"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Zgjidh dritaret kur mouse kalon sipër tyre"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Preferencat e Dritares"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Dritaret"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Planimetria"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Planimetria për këtë pamje të capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Kartela e objekteve capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "_kreditet e përkthyesit"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Menazheri i preferencave të hapësirës së punës"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Qendra e Kontrollit të Gnome : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Informacione mbi këtë aplikativ"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Paraqitja e qendrës së kontrollit"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "_Informacione"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Veglat e konfigurimit të GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Përdor shell edhe pse nautilus është në ekzekutim."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "E pamundur nisja e Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
msgid "There was an error displaying help:"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Pati një gabim kur u shfaq ndihma:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Alarm i Tasteve së Ngadaltë"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Sapo e mbajte shtypur tastin Shift për 8 sekonda. Kjo është mënyra për të "
"zgjedhur mundësinë e Tasteve të Ngadaltë, që ndikon në përdorimin e tastirës."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Dëshironi të aktivizoni Tastet e Ngdaltë?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Dëshironi të çaktivizoni Tastet Ngjitëse?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Alarmi i Tasteve Ngjitës"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Sapo shtype tastin Shift 5 herë rradhazi. Kjo është mënyra për të zgjedhur "
"mundësinë e Tasteve Ngjitës, që ndikon në përdorimin e tastierës."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Sapo·shtype·dy taste njëherësh, apo tastin·Shift·5·herë·rradhazi.··Kjo·heq "
"mundësinë·e·Tasteve·Ngjitës,·që·ndikon·në·përdorimin·e·tastierës."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Dëshironi të aktivizoni Tastet Ngjitëse?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
"Kjo duhet për të lejuar ndryshimin e kursorëve."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e paplotë\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e pavlefshme\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Mesa duket një aplikativ tjetër është duke përdorur pulsantin '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është në përdorim e sipër\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Gabim në ekzekutimin e (%s)\n"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
"që është lidhur me çelsin (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
2004-02-01 16:47:55 +00:00
"Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n"
"Ndoshta një problem i brendshëm i server-it X.\n"
"\n"
"Të dhëna mbi versionin e server-it X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Nëse dëshironi ta raportoni këtë situatë si një bug, ju lutem dërgoni:\n"
"- Rezultatin e <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- Rezultatin e <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n"
"Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.Provo të "
"përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo një version më të ri të "
"programit XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Pati një gabim në fillimin e screensaver-it:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver nuk do funksionojë për këtë sesion."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "I pamundur karikimi i tingullit %s si shembull %s"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nuk arrij të përcaktoj directory home të përdoruesit"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Çelësi i GConf %s caktuar si lloj %s por pritej që lloji të ishte %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Gabim gjatë krijimit të pipe të sinjalit."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
#: libbackground/applier.c:255
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose BG_APPLIER_PREVIEW "
"për parashikimin"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Gjerësia e Parashikimit"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Gjerësia nëse aplikuesi është parashikim: Parazgjedhur 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Gjatësia e Parashikimit"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Gjatësia nëse aplikuesi është parashikim: Parazgjedhur 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekrani"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ekrani mbi të cilin duhet caktuar BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "E pamundur gjetja e një hbox, duke përdorur zgjedhjen normale të file"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Shikoje"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston."
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n"
"Duhet të instaloni paketin gnome-audio\n"
"për një sërë tingujsh të zakonshëm."
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: libsounds/sound-view.c:192
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm ëav"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Ndodhi"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: libsounds/sound-view.c:266
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Sound File"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "File i tingullit"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: libsounds/sound-view.c:282
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Sounds:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Tingujt:"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: libsounds/sound-view.c:296
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Sound _file:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_File i tingullit:"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: libsounds/sound-view.c:300
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Select Sound File"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Zgjidh file e tingullit"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: libsounds/sound-view.c:323
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Play"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Ri_prodho"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgstr "Menazheri i Dritareve \"%s\" nuk ka një vegël konfigurimi të regjistruar\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizo"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Mblidh"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
"sinkronizim"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronizo ndihmësit për tekst/i thjeshtë dhe teskt/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Shfaq një dialog kur ka gabime në ekzekutimin e XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Ekzekuto XScreenSaver në login"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Shfaq Gabimet e Nisjes"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Fillo XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Ngjyrosja"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Renditja RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
"inç"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Renditja e elementëve subpixel në një ekran LCD; përdorur vetëm kur "
"antialiasing është \"rgba\". Vlerat e mundshme janë: \"rgb\" e kuqja majtas, "
"më e zakonshmja. \"bgr\" -bluja majtas. \"vrgb\" - e kuqja në krye. \"vbgr\" "
"- e kuqja në fund."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Lloji i antialiasing për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
"\"asnjë\" - pa antialiasing - \"shkalla gri\" - shkalla gri standarte e "
"antialiasing. \"rgba\" - antialiasing për subpixel. (vetëm ekranet LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Lloji i ngjyrosjes për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
"\"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" - "
"ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Shumë shpejt, të dhënat e XKB-së në gconf do anashkalohen (prej konfigurimit "
"të sistemit)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Modeli i tastierës XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Modeli i tastierës XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Mundësitë e XKB-së"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"Të·dhënat·e·XKB-së·në·gconf·do·anashkalohen·prej ASAP·"
"(konfigurimit·të·sistemit)"
2003-09-02 20:43:52 +00:00
#: typing-break/drw-break-window.c:189
2004-02-05 11:56:06 +00:00
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Shtyje pauzën"
2003-09-02 20:43:52 +00:00
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Pusho pak!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
2003-09-02 20:43:52 +00:00
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "/_Preferimet"
2003-09-02 20:43:52 +00:00
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "/_Informacione"
2003-09-02 20:43:52 +00:00
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "/_Pusho pak"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: typing-break/drwright.c:482
2004-01-27 20:51:50 +00:00
#, c-format
2003-10-10 15:01:42 +00:00
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr[1] "%d minutë deri në pushimin tjetër"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: typing-break/drwright.c:581
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#, c-format
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave për pushimin "
"gjatë punës për shkak të gabimit në vazhdim: %s"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit në tastierë të GNOME"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Një kujtues i pushimit për kompjuter."
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Shkruar nga Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson"
2004-02-05 11:56:06 +00:00
#: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Kujtuesi i pushimit"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Programi për kontrollin e shkrimit është duke funksionuar."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: typing-break/main.c:107
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Programi për kontrollin e të shkruarit përdor zonën e lajmërimeve për të "
"shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë lajmërimesh tek "
"paneli juaj. Mund të shtoni një zonë lajmërimi me një klik të djathtë tek "
"paneli juaj dhe zgjidhni 'Shtoi panelit -> Utility -> Zona e njoftimit'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Ai budalaala rrot pengon përpara. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Emri:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Stili:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Lloji:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Madhësia:"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Versioni:"
2003-09-08 19:14:20 +00:00
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Përshkrimi:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Elementët e menu-së së shkronjave "
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Fabrikë për menu e fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Menu-ja kontekstuale e Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Fabrika e Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Zërat e menu-së kontekstuale të Nautilus për gërmat"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "Zgjidh Shkronjat e Programeve"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponenti shikues i përmbajtjes së pronësive të temës"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus Shikuesi i Pronësive të Temës"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr " "
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "<span ëeight=\"bold\" size=\"larger\">Aplikon shkronjat e reja?</span>"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Mos apliko shkronjat"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema që keni zgjedhur ka nevojë për shkronja të reja. Një pamje e shkronjave "
"mund të shihet këtu poshtë."
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "_Përdor shkronjat"
2004-02-10 11:38:57 +00:00
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Temat"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "Control theme"
msgstr "Kontrolli i temës"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "Window border theme"
msgstr "Bordi i dritares së temës"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikona e temës"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
2003-05-16 10:19:58 +00:00
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URl e hapur aktualisht"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
2003-08-16 22:15:08 +00:00
msgstr "ABCDEFG"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat e instaluar do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
2004-02-12 17:41:25 +00:00
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"temat e instaluara."
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
2003-09-08 19:14:20 +00:00
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"temat."
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
2003-05-16 10:19:58 +00:00
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
2003-09-03 00:03:15 +00:00
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
2003-10-10 15:01:42 +00:00
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Volumi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
2004-01-15 10:08:33 +00:00
"I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n"
"Verifiko që kjo komandë ekziston."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
2004-01-27 20:51:50 +00:00
"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.Kontrollo nëse kompjuteri është "
"konfiguruar saktë."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Lejet e file-it %s nuk janë të vlefshme\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
2004-01-15 10:08:33 +00:00
"Nuk mund të ngarkoj file-n e Glade.\n"
"Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Ul dritën"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për të ulur dritën."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Rrit dritën"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për të rritur dritën."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "E-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për e-mail."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Nxirre jashtë"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtues _Nxjerrjes së CD-së:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Kartela Home"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Lësho Shfletuesin e Ndihmës"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Shfletuesin e Ndihmës."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Lësho Shfletuesin Web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Shfletuesin Web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Blloko ekranin"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Kyçjen e Ekranit."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Dil jashtë"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Daljen Jashtë(Log Out)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Kartelen e Shtëpisë."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për pistën tjetër."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Pezullo"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Pushim."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Luaj (ose Luaj/Pushim)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Luaj (ose Luaj/Pusho)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Pista Tjetër."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Kërko"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i Kërkimit."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Kalo tek pista Tjetër"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Kalo tek pista e Mëparshme"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Gjumë"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i Gjumit."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Tasti i Ndalimit"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Ndalo."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Ul zërin"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për uljen e zërit."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Hiq zërin"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për heqjen e zërit"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
2004-01-15 10:08:33 +00:00
msgstr "Shkalla e volumit"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Hapi i zërit si përqindje e zërit."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
2004-02-01 16:47:55 +00:00
msgstr "Ngri zërin"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
2004-01-27 20:51:50 +00:00
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për ngritjen e zërit"
2004-02-05 11:56:06 +00:00