gnome-control-center/po/zh_CN.po

2975 lines
81 KiB
Text
Raw Normal View History

# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
2010-11-14 04:04:46 +08:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2001-10-23 04:17:29 +00:00
# some translations stolen from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
2009-04-18 08:07:39 +02:00
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
2010-04-17 18:39:38 +02:00
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
2010-11-14 04:04:46 +08:00
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
2010-12-12 08:31:29 +00:00
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
2001-10-23 04:17:29 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-17 12:33:41 +08:00
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
2009-04-18 08:07:39 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 16:28+0800\n"
2010-07-24 13:55:20 +08:00
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2001-10-23 04:17:29 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-04 15:33:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-23 04:17:29 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
"Language: zh_CN\n"
2004-03-04 13:08:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2001-10-23 04:17:29 +00:00
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "当前网络位置"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
2009-11-17 12:33:41 +08:00
msgstr "更多的背景网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "更多的主题网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
2009-11-17 12:33:41 +08:00
msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
2009-11-17 12:33:41 +08:00
msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
2009-11-17 12:33:41 +08:00
msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "键"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "回调"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "改动集"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "转换到部件时的回调"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "从部件转换时的回调"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "用户界面控件"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "属性编辑器对象数据"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到文件“%s”。\n"
"\n"
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
"可能是未支持的图片类型。\n"
"\n"
"请选择其他图片。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "请选择图片。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "更改背景图像"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "壁纸;屏幕;"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "居中"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Fill"
msgstr "填充"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Scale"
msgstr "比例放大"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Span"
msgstr "适合宽度"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/background.ui.h:6
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
msgstr ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
msgstr "赭色"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
msgid "Chameleon"
msgstr ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
# 一种颜色,待证
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
#, fuzzy
msgid "Plum"
msgstr "李子"
2006-01-20 17:33:57 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
msgstr "红色"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
# 待证
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
msgstr "铝白"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
msgstr "黑色"
2004-03-04 13:08:17 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
msgid "Pictures Folder"
msgstr "图片文件夹"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid "No Desktop Background"
msgstr "无桌面背景"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片演示"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "图像"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
2009-11-17 12:33:41 +08:00
msgstr "多重尺寸"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
2010-04-17 18:39:38 +02:00
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s * %d %s"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
"%s%s\n"
"文件夹:%s"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
2010-04-17 18:39:38 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"文件夹:%s"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Image missing"
msgstr "图像丢失"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "12 小时格式"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
2002-03-17 08:10:41 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "24 小时格式"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
2004-03-04 13:08:17 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgstr ":"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgid "AM"
msgstr "上午"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "April"
msgstr "四月"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "August"
msgstr "八月"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "City:"
msgstr "城市:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "十二月"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "二月"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "一月"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "七月"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgid "Network Time"
msgstr "网络时间"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "地区:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "九月"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "时钟;时区;位置;"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Date And Time"
msgstr "日期和时间"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日期和时间首选项面板"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
2002-03-17 08:10:41 +00:00
msgid "Preferred Applications"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "首选应用程序"
2002-03-17 08:10:41 +00:00
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "选择默认的应用程序"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "启动首选的视觉辅助技术"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "视觉辅助"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "设置默认浏览器出错:%s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
2006-01-20 17:33:57 +00:00
#, c-format
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "设置默认电子邮件程序出错:%s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
2006-01-20 17:33:57 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
2006-01-20 17:33:57 +00:00
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "无法装入主界面"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "请确定小程序已经正确安装"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O)"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "命令(_M)"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "执行标志(_X)"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "即时通讯工具"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "互联网"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "邮件阅读器"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "移动性 "
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "启动时运行(_A)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "系统"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "终端模拟器"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "视觉效果"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "网络浏览器"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "启动时运行(_R)"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 音乐播放器"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
2006-01-20 17:33:57 +00:00
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 终端模拟器"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
2006-01-20 17:33:57 +00:00
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 终端"
2006-01-20 17:33:57 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux 屏幕阅读器"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"
2006-01-20 17:33:57 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "接听"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 音乐播放器"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
2004-12-11 12:35:00 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
2004-12-11 12:35:00 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Orca"
2004-12-11 12:35:00 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
2004-12-11 12:35:00 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
2004-12-11 12:35:00 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "标准 X 终端"
2004-12-11 12:35:00 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 电影播放机"
2004-12-11 12:35:00 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
2004-12-11 12:35:00 +00:00
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>提醒:可能会限制分辨率选项</i>"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "左"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "普通"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "旋转(_O)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "右"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Upside-down"
msgstr "上下颠倒"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Monitors"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "检测显示器(_D)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "镜像显示(_N)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "分辨率(_R)"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Displays"
msgstr "显示"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "面板;投影仪;xrandr;屏幕;分辨率;刷新;"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "上下颠倒"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
msgid "Mirror Displays"
msgstr "镜像显示"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
2004-03-04 13:08:17 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "拖拽以更改基础显示设备。"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %H%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
msgid "Could not detect displays"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "无法探测显示器"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
msgid "Could not get screen information"
msgstr "无法获得屏幕信息"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "声音"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新建快捷键..."
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
2004-03-04 13:08:17 +00:00
msgstr "加速键"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
2004-03-04 13:08:17 +00:00
msgstr "加速键修饰键"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "加速键键码"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "加速模式"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
2004-03-04 13:08:17 +00:00
msgstr "加速键类型。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "更改键盘设置"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "光标闪烁"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "光标闪烁速度"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自定义快捷键"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "快"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "常规"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Long"
msgstr "长"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"
2004-07-31 00:58:52 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "重复键速度"
2003-08-06 14:48:35 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Short"
msgstr "短"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "慢"
2002-03-17 08:10:41 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
2003-06-15 15:36:04 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "询问如何处理"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "不处理"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "动作(_O)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD 音频(_A)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "介质和自动运行"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "选择如何处理介质"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "选择如何处理其他介质"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD 视频:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "音乐播放器(_M)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "其他媒体(_O)..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "照片(_P)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "软件(_S)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "配置介质和自动运行首选项"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "可移动介质"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
2004-03-04 13:08:17 +00:00
msgstr "键盘型号(_M)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "布局"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "可选择使用的键盘布局列表"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标键"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "在列表中下移选定的键盘布局"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "在列表中上移选定的键盘布局"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2009-11-17 12:33:41 +08:00
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "打印选中键盘布局的一份图示"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Region and Language"
msgstr "区域和语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "从列表中删除选中的键盘布局"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
2004-03-04 13:08:17 +00:00
msgstr "重置为默认值(_F)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "View and edit keyboard layout options"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2009-11-17 12:33:41 +08:00
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2009-11-17 12:33:41 +08:00
msgid "_Options..."
msgstr "选项(_O)..."
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "每个窗口独立布局(_S)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "输入字符来测试设置(_T)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "按国家/地区(_C)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "按语言(_L)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "选择布局"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "国家/地区(_C)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "语言(_L)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "变体(_V)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "选择键盘型号"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型号(_M)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "制造商(_V)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "键盘布局选项"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "布局"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "制造商"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "型号"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "默认"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "更改您的区域和语言设置"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "语言;布局;"
2002-03-17 08:10:41 +00:00
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "选择预设的点击类型(_B)"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "延时(_E)"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "双击(_O)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "拖曳击(_R)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "双击超时"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "悬停点击"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "启用水平滚动(_O)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "高"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "定位指针"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "低"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "鼠标方向"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"
2002-03-17 08:10:41 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指针速度"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二击(_N)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "显示点击类型窗口(_W)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模拟再次点击"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "阈值(_E)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "要测试您的设置,请试着双击右侧的灯泡。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "双指滚动(_F)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "禁用(_D)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
2009-11-17 12:33:41 +08:00
msgstr "边界滚动(_E)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "惯用左手(_L)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "运动阈值(_M)"
2002-03-17 08:10:41 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "惯用右手(_R)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
2002-03-17 08:10:41 +00:00
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(_S)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "单击(_S)"
2002-03-17 08:10:41 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
2003-06-15 15:36:04 +00:00
msgstr "超时(_T)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "鼠标和触摸板"
2003-08-06 14:48:35 +00:00
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "触摸板;指针;点击;单击;双击;按钮;轨迹球;"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "新建位置..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "位置已存在"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "网络代理"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:2
2004-12-20 22:31:03 +00:00
msgid "Set your network proxy preferences"
2005-01-22 09:14:02 +00:00
msgstr "设置您的网络代理首选项"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the proxy control-center panel
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;"
msgstr "Web;位置;"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:1
2006-01-29 22:58:43 +00:00
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "<b>直接连接到互联网(_R)</b>"
2005-07-18 04:56:19 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "<b>自动配置代理(_A)</b>"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "<b>手动配置代理(_M)</b>"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:5
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自动配置 URL(_U)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "创建新位置"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:8
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理细节"
2004-06-04 14:59:27 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:9
2003-08-06 14:48:35 +00:00
msgid "H_TTP proxy:"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "H_TTP 代理:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "忽略主机列表"
2003-08-06 14:48:35 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "忽略的主机"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:12
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:13
2004-12-11 12:35:00 +00:00
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "网络代理首选项"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:15
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Proxy Configuration"
2005-01-22 09:14:02 +00:00
msgstr "代理服务器配置"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:16
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS 主机:"
2004-06-04 14:59:27 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "该位置已存在。"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:18
2004-06-25 15:48:25 +00:00
msgid "U_sername:"
msgstr "用户名(_S)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "删除位置(_D)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "细节(_D)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
msgstr "_FTP 代理:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "位置名(_L)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理(_S)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Configuration URL:"
msgstr "自动配置 URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP 代理:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Flight Mode"
msgstr "飞行模式"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Gateway:"
msgstr "网关:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Group Name:"
msgstr "组名称:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Password:"
msgstr "组密码:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP 代理:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Hardware Address:"
msgstr "硬件地址:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "IP Address:"
msgstr "IP 地址:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Method:"
msgstr "方法:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Network Name:"
msgstr "网络名称:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "Provider:"
msgstr "提供者:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Socks Host:"
msgstr "Socks 主机:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "配置屏幕亮度和锁定"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "配置电源管理"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "电源;睡眠;挂起;休眠;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "未知时间"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分钟"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小时"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "时"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "电池充电中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "电池放电中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS 充电中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS 放电中"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "还需 %s 充满(%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "还有 %s 耗尽(%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "已充电 %.0lf%%"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "此应用程序的版本"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - GNOME 声音控制小程序"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "输出音量"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "话筒音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgstr "均衡(_B)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "淡入淡出(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "静音"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "_Profile:"
msgstr "配置文件(_P)"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Co_nnector:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgstr "连接器(_N)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Peak detect"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgstr "峰值检测"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Device"
msgstr "设备"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 扬声器测试"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Test Speakers"
msgstr "测试扬声器"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "_Output volume: "
msgstr "输出音量(_O)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Sound Effects"
msgstr "声音效果..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "_Alert volume: "
msgstr "警告音量(_A)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "选择要配置的设备(_H)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "选中设备的设置:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "_Input volume: "
msgstr "输入音量(_I)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Input level:"
msgstr "输入等级:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "选择音频输入设备(_H)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "选择音频输出设备(_H)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "没有程序正在播放或录制音频。"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "启动声音首选项失败:%s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
msgid "_Mute"
msgstr "静音(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "声音首选项(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
msgid "Muted"
msgstr "已静音"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Built-in"
msgstr "内建"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Testing event sound"
msgstr "测试事件声音"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "From theme"
msgstr "来自主题"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "选择警告声音(_H)"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "显示桌面音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "声卡;麦克风;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "更改音量和声音事件"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬吠"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "雨滴"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "玻璃"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "声纳"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "键盘;鼠标;a11y;辅助功能;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Universal Access"
msgstr "通用辅助功能"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "通用辅助功能首选项"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "可接受延迟:"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Beep when a key is"
msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回弹键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Change constrast:"
msgstr "改变对比度"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Closed Captioning"
msgstr "闭合注释"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用摄像机控制鼠标指针"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Decrease size:"
msgstr "减少大小:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按下两个键则禁用"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Display"
msgstr "显示"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "闪烁整个屏幕"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Flash the window title"
msgstr "闪烁窗口标题栏"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "GOK"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Hearing"
msgstr "听觉"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反色"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "HighContrast"
msgstr "高对比度"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "高对比反色"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Hover Click"
msgstr "悬停点击"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Increase size:"
msgstr "增加大小:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "键盘设置..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Larger"
msgstr "较大"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "LowContrast"
msgstr "低对比度"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "鼠标设置..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Nomon"
2010-07-24 13:55:20 +08:00
msgstr "日冕定位"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "None"
msgstr "无"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "开"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "On screen keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "OnBoard"
msgstr "板载"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指向和单击"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Seeing"
msgstr "视觉"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "显示通用辅助功能状态"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Sound Settings..."
msgstr "声音设置..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Test flash"
msgstr "文字闪烁"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Text size:"
msgstr "文字大小:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "指针悬停时执行点击。"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "打开键盘辅助功能特性"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Turn on or off:"
msgstr "打开或关闭:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Type here to test settings"
msgstr "在此输入字符以测试设定"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Typing"
msgstr "打字中"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Typing Assistant"
msgstr "打字助手"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "使用另外格式的文字输入"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Video Mouse"
msgstr "视频鼠标"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉提示"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Zoom in:"
msgstr "放大:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "Zoom out:"
msgstr "缩小:"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
2010-07-04 17:26:50 +02:00
msgid "rejected"
msgstr "已拒绝"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新密码太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新密码太简单"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新密码和旧密码太相似"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新密码和旧密码相同"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新密码必须包含足够的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "创建用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "用户名太长"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "用户名不能以“-”开头"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"用户名只能包含:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 数字\n"
" ➣ “.”、“-”或“_”"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "特权"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "设备使用中。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "发生了一个内部错误。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "删除指纹(_D)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "搞定!"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "无法访问“%s”设备"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "无法访问指纹读取器"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
2005-02-06 16:21:18 +00:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "启用指纹登录"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgstr ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"会话已解锁。\n"
"点击以阻止其他更改"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgstr ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"会话已锁定。\n"
"点击以进行更改"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略阻止更改。\n"
"请联系系统管理员。"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "More choices..."
msgstr "更多选项..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Please choose another password."
msgstr "请选择其他的密码。"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Please type your current password again."
msgstr "请再次输入您的当前密码。"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Password could not be changed"
msgstr "无法更改密码"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "您需要输入一个新密码"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要重新输入密码以便确认"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "您需要输入当前密码"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "The current password is not correct"
msgstr "当前密码错误"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "好"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "强"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Wrong password"
msgstr "密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "选择"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "浏览更多图片"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "禁用图像"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Take a photo..."
msgstr "照相..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "浏览更多图片..."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "已被 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "名为 %s 的用户已存在。"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "该用户不存在。"
2005-02-01 10:47:12 +00:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Failed to delete user"
msgstr "删除用户失败"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "您不能删除自己的帐户。"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 已经登录"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
2010-12-12 08:31:29 +00:00
"在用户已登录时删除帐号可能导致系统处于不可用状态。"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
2004-03-04 13:08:17 +00:00
#, c-format
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "您想要保持 %s 的文件吗?"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。"
2010-04-17 18:39:38 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "_Delete Files"
msgstr "删除文件(_D)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留文件(_K)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "帐户已禁用"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "下次登录时设置"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "无"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "联系帐户服务失败"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要进行更改,\n"
"请先点击 * 图标"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "创建用户"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要创建用户,\n"
"请先点击 * 图标"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "删除选中的用户"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"要删除选中的用户,\n"
"请先点击 * 图标"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "My Account"
msgstr "我的帐户"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "添加或删除用户"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "登录;名称;指纹;Avatar;Logo;口令;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2010-11-14 04:04:46 +08:00
msgid "User Accounts"
msgstr "用户帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "创建(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "创建新帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "帐户类型(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
2010-12-12 08:31:29 +00:00
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">如何选择一个好密码"
"</a>"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
2010-12-12 08:31:29 +00:00
"<small>这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 <b>不要</"
"b> 把密码写在这里。</small>"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "确认密码(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "更改(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "更改密码:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "使用自动生成的密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "下次登录时更改密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "当前密码(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "禁用此帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "启用此帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgstr "不使用密码登录"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "现在设置密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "动作(_A)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "密码提示(_H)"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "新密码(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "短密码(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "更换图标:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgstr "选择一个在登录屏幕上和此帐户一同显示的图片。"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "相册"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "照片"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "照相"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
2009-04-18 08:07:39 +02:00
msgid ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "帐户信息"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "帐户类型:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "地址簿卡片:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "允许访客登录次计算机"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "自动登录:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "电子邮件地址:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "指纹登录:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
msgstr "打开"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "限制:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "显示关闭、休眠和重启操作"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "显示用户列表"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "显示密码提示"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "左手食指"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手无名指"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "左手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "其他手指:"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "右手食指"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手无名指"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "右手拇指"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "显示概述"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "显示面板"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- 系统设置"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看所有可用的命令行选项。\n"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
2010-11-14 04:04:46 +08:00
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "示例面板"
2009-04-18 08:07:39 +02:00
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "示例首选项面板"
2009-04-18 08:07:39 +02:00
2010-12-12 08:31:29 +00:00
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
2010-07-04 17:26:50 +02:00
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "全部设置(_A)"