gnome-control-center/po/hy.po

2172 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-04-28 05:30:36 -07:00
# translation of gnome-control-center.HEAD.hy.po to armenian
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Narine Martirosyan <training@instigate.am>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.hy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 11:35+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:06+0400\n"
"Last-Translator: Nune <nune@instigatedesign.com>\n"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
"Language-Team: <norayr@arnet.am>\n"
"Language: hy\n"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Ընթացիկ ցանցի տեղակայություն"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Ավելի շատ ֆոների URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Ավելի շատ թեմաների URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Կարգավորել սա ընթացիկ տեղակայության անվանման համար։ Սա օգտագործվում է "
"համապատասխան ցանցի պրոքսի կոնֆիգուրացիան որոշելու համար։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL որտեղից ստանալ աշխատասեղանի ավելի շատ ֆոների համար։ Եթե կարգավորված է "
"դատարկ ծրագրատողում տողը չի երևա։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL՝ ավելի շատ աշխատանքային սեղանի թեմաներ գտնելու համար։ Դատարկ տողի "
"դեպքում հղումը չի հայտնվի։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Key"
msgstr "Ստեղն"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf ստեղն, որին կցված է հատկությունների այս խմբագիրը "
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Callback"
msgstr "Մշակող"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Գործարկել այս մշակողը, երբ ստեղնի հետ կապված արժեքը փոխվում է"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Change set"
msgstr "Փոխել կարգավորումը"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"gconf հաճախորդին իր դիմումի համաձայն ուղարկվղ GConf փոփոխություն պարունակող "
"տվյալ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Փոփոխություն վիջեթ մշակողում"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConfից վերածվում են վիջեթի"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Փոխակերպում վիջեթից մշակողի"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConfից վերածվում են վիջեթի"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "UI Control"
msgstr "UI ղեկավարում"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Օբյեկտ, որ ղեկավարում է հատկույունը (սովորաբար վիջեթ)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Property editor object data"
msgstr "Հատկությունների խմբագրի օբյեկտի տվյալ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "հատուկ հատկությունների խմբագրի սովորական տվյալ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Հատկության խմբագրի տվյալները ազատում են մշակողը"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Գործարկել մշակողը, երբ պետք է ազատվեն հատկության խմբագրի օբյեկտի տվյալները"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgstr ""
"Չի հաջողվել գտնել '%s' ֆայլը։\n"
"\n"
"Խնդրում ենք հաստատել, որ այն գոյություն ունի և նորից փորձել կամ ընտրել ֆոնի "
"այլ նկար։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ես չգիտեմ, թե ինչպես բացել '%s' ֆայլը։\n"
"Հավանաբար այն նկարի մի տեսակ է, որը դեռ ապահովված չէ։\n"
"\n"
"Խնդրում ենք փոխարենն այլ նկար ընտրել։"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Please select an image."
msgstr "Խնդրում ենք նկար ընտրել։"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Select"
msgstr "_Ընտրել"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr "Ամսաթիվ և Ժամանակ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Ամսաթիվը և Ժամանակի նախընտրությունների վահանակ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Նախընտրելի ծրագրեր"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Select your default applications"
msgstr "Ընտրել նախնական ծրագրերը"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Սկսել նախընտրելի տեսողական աջակցող տեխնոլոգիան"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Տեսողական օգնություն"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Սխալ՝ %s կոնֆիգուրացիան պահպանելիս"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
msgid "Custom"
msgstr "Սովորական"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Չի հաջողվել բեռնել գլխավոր ինտերֆեյսը"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Խնդրում ենք համոզվել, որ ապլետը ճիշտ է տեղադրված"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Հասանելիություն"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Բոլոր %s դեպքերը կտեղափոխվեն իրական տողերով"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "C_ommand:"
msgstr "Հ_րաման՝"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Հ_րաման՝"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Գ_ործարկել դրոշակը՝"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Image Viewer"
msgstr "Նկարի դիտակ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Ակնթարթային հաղորդագրող"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Internet"
msgstr "Համացանց"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mail Reader"
msgstr "Էլ–փոստ ընթերցող"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mobility"
msgstr "Շարժունություն"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Multimedia"
msgstr "Մուլտիմեդիա"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Մուլտիմեդիա նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Բացել տողը նոր _ներդիրով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Բացել տողը նոր _պատուհանով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Բացել տողը նոր վեբ զննիչով _նախնական"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Run at st_art"
msgstr "Սկսել սկ_զբից"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Սկսել տ_երմինալում"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "System"
msgstr "Համակարգ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Տերմինալի էմուլյատոր"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Տեքստային խմբագիր"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Video Player"
msgstr "Վիդեո նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Visual"
msgstr "Տեսողական"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Վեբ զննիչ "
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Run at start"
msgstr "_Սկսել սկզբից"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Balsa"
msgstr "Բալսա"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee երաժշտական նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Զգայուն զննիչ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Տերմինալի էմուլյատոր"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Encompass"
msgstr "Շրջապատել"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany վեբ զննիչ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution փոստային ընթերցող"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME խոշորացույց առանց էկրանի ընթերցող սարքի"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME OnScreen ստեղնաշար"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME տերմինալ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus խոշորացույցով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape էլ–փոստ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE խոշորացույց առանց էկրանի ընթերցող սարքի"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux էկրանի ընթերցող սարք"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuxի էկրանի ընթերցող սարք խոշորացույցով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Listen"
msgstr "Լսել"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla էլ–փոստ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine երաժշտական նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape հաղորդակցվող"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca խոշորացույցով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey էլ–փոստ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Ստանդարտ Xտերմինալ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem նվագարկիչ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Include _panel"
msgstr "Ընդգրկել _վահանակը"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Left"
msgstr "Ձախ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Դարձնել Լռելյայն"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Monitor"
msgstr "Մոնիտոր"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Նորմալ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Անջատել"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "On"
msgstr "Միացնել"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Panel icon"
msgstr "վահանակի պատկերանիշ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "R_otation:"
msgstr "Շ_րջում՝"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Թարմացման արագություն."
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Right"
msgstr "Աջ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Նույն պատկերը բորոր մոնիտորներում"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Upside-down"
msgstr "Վերից վար"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Հայտնաբերել մոնիտորները"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Որոշում՝"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Մոնիտորները ցույց տալ վահանակի վրա"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Փոխել մոնիտորների բաժանումը և դիրքը"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Monitors"
msgstr "Մոնիտորներ"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Օգտագործում․ %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"Այս ծրագիրը տեղադրում է RANDR պրոֆիլը բազմակի մոնիտորային ռեժիմի համար "
"նշված\n"
"համակարգային տարածքում։ Վերջնական պրոֆիլը կդառնա սովոր սովորական, երբ\n"
"RANDR plug-in գործարկվում է gnome-settings-daemon -ում։\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - ամբողջական ճանապարհն է, տիպիկ /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - տեղադրված ֆայլի հարաբերական անունը. Այն կդրվի նշված տեղում\n"
" RANDR կոնֆիգուրացիաների համար՝ իր համակարգի պանակում,\n"
" այնպես որ արդյունքը տիպիկ կլինի %s/DEST_NAME\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Այս ծրագիրը կարող է օգտագործվել միայն արմատային օգտագործողի կողմից"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Պետք է նշված լինի ֆայլի բացարձակ անունը"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Չի հաջողվել բացել %s. %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Չի հաջողվել ստանալ %s -ի վերաբերյալ տեղեկատվություն․ %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s պետք է լինի ռեգուլյար ֆայլ\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Այս ծրագիրը պետք է գործարկվի միայն pkexec(1) - ի միջոցով"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID պետք է սահմանվի ամբողջ արժեք"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s -ը պետք է լինի ձեր սեփականությունը\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s -ը պետք է չունենա որևէ պանակ-կոմպոնոնտներ\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s -ը պետք է լինի պանակ\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Չի հաջողվել բացել %s/%s. %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Չի հաջողվել անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Բոլոր օգտագործողների բազմակի մոնիտորային պարամետրերը տեղադրելու համար "
"վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Տեղադրել բազմակի մոնիտորային պարամետրերը ամբողջ համակարգի համար"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Upside Down"
msgstr "Վերից վար"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Հայելային էկրաններ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Մոնիտոր. %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Ընտրել մոնիտոր՝ հատկությունները փոխելու համար. քաշել այն դիրքի փոփոխության "
"համար։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Չհաջողվեց պահել մոնիտորի կոնֆիգուրացումը"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Չի հաջողվել ստանալ կապուղին էկրանի կոնֆիգուրացիան կիրառելու ժամանակ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Էկրաններ հայտնաբերումը չի հաջողվել"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Մոնիտորի կոնֆիգուրացիան պահպանվել է"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Այս կոնֆիգուրացիան կօգտագործվի հաջորդ անգամ, երբ ինչ-որ մեկը մուտք գործի "
"համակարգ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Չհաջողվեց մոնիտորի համար սահմանել լռելյայն կոնֆիգուրացիա"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Չի հաջողվել ստանալ էկրանի տվյալները"
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Sound"
msgstr "Ձայն"
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Աշխատասեղան"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "New shortcut..."
msgstr "Նոր ստեղների համադրություն…"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Արագացուցչի ստեղն"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Արագացուցչի ձևափոխիչ"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Արագացնող ստեղնի գաղտնագիր"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Accel Mode"
msgstr "Արագացման ռեժիմ"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Արագացուցչի տեսակը։"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
#: ../typing-break/drwright.c:498
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ապաակտիվացված է"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Անհայտ գործողություն>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Սովորական ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Սխալ՝ ստեղների համադրությունը պահպանելիս"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"\"%s\" ստեղների համադրությունը չի հաջողվել գործածել, որովհետև մեքենագրելու "
"ժամանակ այս ստեղնի օգտագործումը անհնար կլինի։\n"
"Խնդրում ենք փորձել այնպիսի ստեղներով ինչպիսիք են Control, Alt կամ Shiftը "
"միաժամանակ։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ստեղների համադրությունն արդեն օգտագործված է՝\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Եթե \"%s\" ստեղների համադրությունը վերանշանակեք, \"%s\" ստեղների "
"համադրությունը կապաակտիվացվի։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Reassign"
msgstr "_Վերանշանակել"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Սխալ՝ կոնֆիգուրացիայի տվյալների բազայում արագացուցիչն անջատելիս՝ %s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Չափազանց շատ սովորական ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Գործողություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Սովորական ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ստեղնաշարի ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Ստեղների համադրությունը խմբագրելու համար կտտացրեք համապատասխան տողի վրա և "
"մեքենագրեք ստեղների նոր համադրություն կամ սեղմեք backspaceը ջնջելու համար։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Անվանում՝"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Նշանակել ստեղների համադրություն հրամանների համար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Ազդանշանել, երբ _հասանելիությունը միացված կամ անջատված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Ազդանշանել, երբ _մոդիֆիկատորի ստեղնը միացված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Ազդանշանել, երբ _փոխանջատչի ստեղնը սեղմված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Ազդանշանել, երբ _ստեղնը սեղմված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը մերժ_ված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնն _ընդունված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը _մերժված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Անցման ստեղներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Պատուհանի վերնագրի տողի թարթում"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Ամբողջ _էկրանի թարթում"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "General"
msgstr "Ընդհանուր"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Ստեղնաշարի հասանելիության ձայնային հետդարձ կապ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Ցույց տալ _տեսողական հետդարձ կապ զգուշացման ազդանշանի ձայնի համար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Դանդաղ ստեղներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Կպչուն ստեղներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Տեսողական հուշում ձայների համար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Թու_յլատրել ընդմիջումների հետաձգումը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Ձայնային _հետդարձ կապ..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Ստուգել, երբ թույլատրվում է ընդմիջումներն հետաձգել"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Կուրսորի թարթում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Կուրսորը _թարթում է տեքստի շրջանում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Կուրսորի թարթման արագություն"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "D_elay:"
msgstr "Հ_ետաձգում՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Ապաա_կտիվացնել կպչուն ստեղները, եթե երկու ստեղները սեղմվում են միաժամանակ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Ընդմիջման ժամանակը, երբ չի թույլատրվում մեքենագրելը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Աշխատանքի տևողությունը նախքան ստիպողական ընդմիջումը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Արագ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Սեղմած ստեղնի նորից սեղմում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Ստեղնաշարի նախընտրություններ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Ստեղնաշարի _մոդել՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Layouts"
msgstr "Դասավորություններ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Օգտագործման համար ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունների ցուցակը"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Որոշակի ժամանակ անց արգելափակել էկրանը՝ ստեղնաշարի անընդհատ օգտագործոման "
"հետևանքով բարդություններից խուսափելու համար"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Long"
msgstr "Երկար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Մկնիկի ստեղներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Շարժել _ներքև"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Շարժել _վերև"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը տեղափոխել ցուցակում դեպի ներքև"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը տեղափոխել ցուցակում դեպի վերև"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Նոր պատուհաններն օգտագործում են ակտիվ պատուհանի ծրագիրը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորության համար տպել սխեմա"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Հեռացնել ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը ցուցակից"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Կրկնել ստեղները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Կրկնել ստեղների արագությունը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Փոխարինել ընթացիկ ստեղնաշարային դասավորության պարամետրերը\n"
"լռելյայն պարամետրերով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Վերադարձնել լռելյայն վիճակին"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "S_peed:"
msgstr "Ա_րագություն՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Ընտրեք ցուցակին ավելացվող ստեղնաշարային դասավորությունը"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Short"
msgstr "Կարճ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Դանդաղ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Typing Break"
msgstr "Աշխատանքային ընդմիջում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Դիտել և խմբագրել ստեղնաշարի դասավորության ընտրանքները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Արագացում՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Օժանդակ հատկությունները կարելի է փոփոխել ստեղների համադրություններով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_Ավելացնել…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Ընդմիջման տևողությունը."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Delay:"
msgstr "_Հետաձգում՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Անտեսել ստեղների սեղմման արագ կրկնումները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Արգելափակել էկրանը աշխատանքային ընդմիջման համար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Ընդունել միայն ստեղների երկար սեղմումները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Options..."
msgstr "_Ընտրացանկ..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Ցուցիչը կարող է կառավարվել ստեղնխմբով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Առանձին դասավորություն ամեն մի պատուհանի համար"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Մոդելավորել ստեղների միաժամանակյա սեղմումները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Speed:"
msgstr "_Արագություն՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Մեքենագրել պարամետրերը ստուգելու համար՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Աշխատանքի ընդմիջումը տևում է՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "minutes"
msgstr "րոպեներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "By _country"
msgstr "Երկրով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "By _language"
msgstr "Լեզվով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Ընտրել դասավորություն"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Preview:"
msgstr "Նախնական տեսք՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Country:"
msgstr "_Երկիր՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Language:"
msgstr "_Լեզու՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Variants:"
msgstr "_Տարբերակներ՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Ընտրել ստեղնաշարի մոդելը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Models:"
msgstr "_Մոդելներ՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Վաճառող՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ընտրանքներ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Անհայտ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Դասավորություն"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Vendors"
msgstr "Վաճառողներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Models"
msgstr "Մոդելներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Նախնական"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Ստեղնաշար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Կարգավորել ստեղնաշարի նախընտրությունները"
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Հնարավոր չէ բեռնել '%s' պատկերանիշը\n"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "gesture|Move left"
msgstr "շարժում|դեպի ձախ"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "gesture|Move right"
msgstr "շարժում|դեպի աջ"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "gesture|Move up"
msgstr "շարժում|դեպի վեր"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "gesture|Move down"
msgstr "շարժում|դեպի վար"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "շարժում|ապաակտիվացված է"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Ընտրել կտտացնելու տեսակը _նախապես"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Ընտրել կտտացնելու տեսակը մկն_իկի շարժումներով"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Կ_րկնակի կտտոց՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "D_rag click:"
msgstr "Ա_րգելակի կտտոց՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Ապաակտիվացնել _սենսորային վահանակը մեքենագրելու ժամանակ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Հապաղում կրկնակի կտտոցի դեպքում"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Քաշել և գցել"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Կրկնակի կտտոց"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ակտիվացնել _մկնիկի կտտոցը սենսորային վահանակի հետ միաժամանակ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Ակտիվացնել հ_որիզոնական ոլորումը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "High"
msgstr "Բարձր"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "Մեծ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Տեղակայել ցուցիչը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Ցածր"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Մկնիկի ուղղությունը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Մկնիկի նախընտրություններ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Ցուցչի արագություն"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Ոլորում"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Երկր_որդական կտտոց՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Ցու_յց տալ ցուցչի դիրքը, երբ ղեկավարման ստեղնը սեղմված է"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Show click type _window"
msgstr "Ցույց տալ պատուհանի կտտոցի _տեսակը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Մոդելավորված երկրորդական կտտոց"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "Փոքր"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Սահմանային _արժեք՝"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Կրկնակի կտտոցի պարամետրերը ստուգելու համար փորձեք կրկնակի կտտացնել վառվող "
"լույսի վրա։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Touchpad"
msgstr "Սենսորային վահանակ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Ոլորում երկու _մատով"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Կարող եք նաև օգտագործել հապաղումով կտտոցը վահանակի ապլետի կտտոցի տեսակը "
"ընտրելու համար։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Disabled"
msgstr "_Ապաակտիվացված է"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Եզրային ոլորում"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Գործարկել կտտոցը, երբ դադարեցվում է ցուցչի շարժումը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Ձախ ձեռքով"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Շարժման սահմանային արժեք՝"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Աջ ձեռքով"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Զգայունություն՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Single click:"
msgstr "_Մեկ կտտոց՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Ժամանակը լրացել է՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Իրականցնել երկրորդական կտտոցը՝ պահելով հիմնական կոճակը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Mouse"
msgstr "Մկնիկ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Կարգավորել մկնիկի նախընտրությունները"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "New Location..."
msgstr "Նոր տեղակայություն..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Location already exists"
msgstr "Տեղակայությունն արդեն գոյություն ունի"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ցանցի պրոքսի"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Կարգավորել ցանցի պրոքսիի նախընտրությունները"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Ու_ղիղ համացանցային կապ</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ավտոմատ պրոքսի կոնֆիգուրացիա</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ձեռքով պրոքսի կոնֆիգուրացիա</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Օգտագործել վավերացումը</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Վավերացում _URL՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "C_reate"
msgstr "Ս_տեղծել"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Create New Location"
msgstr "Ստեղծել նոր տեղակայություն"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP պրոքսի մանրամասներ"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP պրոքսի՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Անտեսել հոսթի ցուցակը"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Անտեսված հոսթեր"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Location:"
msgstr "Տեղակայություն՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Ցանցի պրոքսիի նախընտրություններ"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Port:"
msgstr "Պորտ՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Պրոքսի կոնֆիգուրացիա"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks հոսթ՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "The location already exists."
msgstr "Տեղանքն արդեն գոյություն ունի։"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "U_sername:"
msgstr "Օ_գտագործողի անունը՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Ջնջել տեղակայությունը"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Details"
msgstr "_Մանրամասներ"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP պրոքսի՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Location name:"
msgstr "_Տեղակայության անվանումը՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Գաղտնաբառ՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Ապահովել HTTP պրոքսի՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Միևնույն պրոքսին օգտագործել բոլոր պրոտոկոլների համար"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Համընդհանուր Հասանելիություն"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Համընդհանուր հասանելիության նախընտրություններ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Բարձր/Հետադարձ</span>"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Բարձր</span>"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ցածր</span>"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Նորմալ</span>"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Ընդունման հապաղում"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Մատչելիության հատկությունները կարելի է միացնել կամ անջատել ստեղների "
"համադրություններով"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Ազդանշանել, երբ Caps և Num Lock-ը օգտագործված են"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը սեղմված է"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը մերժված է"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Ազդանշանել, երբ մոդիֆիկատորի ստեղնը միացված է"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Կարիբու"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change constrast:"
msgstr "Փոխել հակադրությունը"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Փակված տակագրում"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Contrast:"
msgstr "Հակադրություն"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "Կառավարել ցուցիչը՝ օգտագործելով ստեղնախումբ։"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Կառավարել ցուցիչը՝ օգտագործելով տեսախցիկ։"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr "Նվազեցնել չափը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Ապաակտիվացնել, եթե երկու ստեղները սեղմվում են միաժամանակ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Ցուցադրել"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr "Ցուցադրել խոսքի և ձայնի տեքստային նկարագրությունը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Ամբողջ էկրանի թարթում"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the window title"
msgstr "Պատուհանի վերնագրի թարթում"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Լսում"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr "Բարձր/Հակադարձ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrast"
msgstr "Մեծ Հակադրություն"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Մեծ Հակադրության Հակադարձ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hover Click"
msgstr "Կտտոց վրայով անցնելիս"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr "Ես կարիք ունեմ այսպիսի օգնականի․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Անտեսել ստեղների սեղմման արագ կրկնումները"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr "Աճեցնել չափը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Ստեղնաշարի պարամետրեր․․․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Larger"
msgstr "Ավելի Մեծ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "LowContrast"
msgstr "Փոքր Հակադրություն"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Մկնիկի Պարամետրերը․․․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "None"
msgstr "Ոչ մի"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Gnome-ի On screen ստեղնաշար"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr "Ներդրված"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Options..."
msgstr "_Ընտրանքներ..."
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Հղվել և Սեղմել"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr "Ստեղնի սեղմման և նրա ընդունման միջև դնում է հապաղում"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Screen Reader"
msgstr "Էկրանի ընթերցող սարք"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Seeing"
msgstr "Դիտում է"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Ցուցադրում է Համընդհանուր Հասանելիության վիճակը"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Ձայնի Պարամետրեր․․․"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
msgstr "Տեստավորել թարթումը"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Test:"
msgstr "Տեստ."
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
msgstr "Տեքստի չափ․"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr ""
"Բանալիների մոդիֆիկատորների հաջորդականությունը դիտարկում է որպես բանալիների "
"հաջորդականություն։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "Գործարկել կտտոցը, երբ ցուցիչը անցնում է վրայով"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "Գործարկել երկրորդական կտտոց՝ պահելով հիմնական կոճակը"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Միացնել կամ անջատել․"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Տպել այստեղ՝ պարամետրերը ստուգելու համար․"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing"
msgstr "Տպվում է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Տպման Օ_գնական՝"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Օգտագործել տեսողական ցուցումները, երբ զգուշացման ձայներ են լսվում։"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Տեքստի մուտքագրման համար օգտագործել ալտերնատիվ ձև"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Video Mouse"
msgstr "ՏեսաՄկնիկ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Տեսողական ահազանգեր"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom"
msgstr "Մեծացնել"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom in:"
msgstr "Մեծացնել."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "Zoom out:"
msgstr "Փոքրացնել․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
msgstr "ընդունված է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "pressed"
msgstr "սեղմված է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
msgid "rejected"
msgstr "մերժված է"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Կառավարման կենտրոն"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME-ի կոնֆիգուրացման գործիք"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Հետաձգել ընդմիջումը"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Ընդմիջում անել։"
#: ../typing-break/drwright.c:136
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Ընդմիջում անել"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Ընդմիջում կատարել հիմա (հաջորդը %dm ժամանակից)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d րոպե նախքան ընդմիջումը"
msgstr[1] "%d րոպե նախքան ընդմիջումը"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Ընդմիջում կատարել հիմա (հաջորդը մեկ րոպեից էլ քիչ ժամանակից)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Հաջորդ ընդմիջմանը մեկ րոպեից քիչ է մնացել"
#: ../typing-break/drwright.c:614
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Չի հաջողվել բերել մեքենագրման նախընտրությունների երկխոսությունը հետևյալ "
"սխալի պատճառով՝ %s"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../typing-break/drwright.c:631
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Գրել է Ռիչարդ Հալթը <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:632
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Գրավիչ արտաքին, որն ավելացրել է Անդերս Քարլսոնը"
#: ../typing-break/drwright.c:641
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ընդիմիջման մասին հիշեցնող ծրագիր։"
#: ../typing-break/drwright.c:643
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "translator-credits"
msgstr "թարգմանչի կրեդիտներ"
#: ../typing-break/main.c:63
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ակտիվացնել վրիպազերծման կոդը"
#: ../typing-break/main.c:65
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Չստուգել՝ ծանուցման տարածք կա, թե՞ ոչ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../typing-break/main.c:91
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Մեքենագրելու մոնիտոր"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Տեղեկությունը ցույց տալու համար մեքենագրման մոնիտորն օգտագործում է "
"տեղեկացման տարածքը։ Դուք վահանակի վրա չունեք տեղեկացման տարածք։ Այն "
"ավելացնելու համար աջ ստեղնով կտտացրեք վահանակի վրա և ընտրեք 'Add to panel', "
"ապա՝ 'Notification area' և հետո՝ 'Add'։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա OpenType տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա PCF տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա TrueType տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա Type1 տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Կարգավորել այս ստեղնը OpenType տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու "
"համար։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Կարգավորել ստեղնը PCF տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու համար։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Դնել այս ստեղնը TrueType տառատեսակի մանրապատկերի ստեղծելու համար հրամանի վրա։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Դնել այս ստեղնը այն հրամանի վրա, որն օգտագործվում է առաջին խմբի "
"տառատեսակների մանրապատկեր ստեղծելու համար։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Մանրապատկերի հրաման OpenType տառատեսակի համար"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Մանրապատկերի հրաման PCF տառատեսակի համար"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Մանրապատկերի հրաման TrueType տառատեսակի համար"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Մանրապատկերի հրաման Type1 տառատեսակի համար"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ստեղծե՞լ OpenType տառատեսակի մանրապատկեր։"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ստեղծե՞լ PCF տառատեսակի մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ստեղծե՞լ TrueType տառատեսակի մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ստեղծե՞լ Type1 տառատեսակի մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/font-view.c:297
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "Անվանում."
#: ../font-viewer/font-view.c:300
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Style:"
msgstr "Ոճ՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:313
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Type:"
msgstr "Տեսակ՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:317
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Չափ՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Version:"
msgstr "Տարբերակ՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Հեղինակային իրավունք՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:369
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Description:"
msgstr "Նկարագրություն՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:453
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Installed"
msgstr "Տեղադրված է"
#: ../font-viewer/font-view.c:456
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Install Failed"
msgstr "Տեղադրումը ձախողվել է"
#: ../font-viewer/font-view.c:526
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "օգտագործում. %s ֆոնտֆայլ\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:597
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Տեղադրել տառատեսակ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Տառատեսակ ցուցադրող"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Ցուցադրել տառատեսակները"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Տեքստը մանրապատկերով (նախնական։ Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ՏԵՔՍՏ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Տառատեսակի չափ (լռելյայն՝ 64)"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "ՉԱՓ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ՏԱՌԱՏԵՍԱԿԻ ՖԱՅԼ, ԱՐՏԱԾՄԱՆ ՖԱՅԼ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Սխալը վերլուծող փաստարկումներ. %s\n"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "Վահանակի Օրինակ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Նախընտրությունների վահանակի օրինակ"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Համակարգի Պարամետրեր"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Բոլոր Պարամետրերը"
2010-04-28 05:30:36 -07:00
msgid "Show help options"
msgstr "Ցուցադրել Ձեռնարկի հատկությունները"