gnome-control-center/po/ug.po

3515 lines
112 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-05-02 07:13:46 +02:00
# Uighur translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Sahran <sahran@live.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 09:34+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "قۇلۇپلا"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "قۇلۇپ ئاچ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "قۇلۇپلانغان"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n"
"ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n"
"ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n"
"سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "ئاچقۇچ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "قايتۇرما چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "ئۆزگىرىش توپى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان "
"GConf ئۆزگىرىش توپى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "ۋىجەت قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"مەلۇماتلار GConf تىن ۋىجېتقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
"چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "ۋىجېتتىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"مەلۇماتلار ۋىجېتتىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان "
"قايتۇرما چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان نەڭ (ئادەتتە بىر ۋىجەت)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
"چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n"
"\n"
"ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم تاللاڭ."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n"
"ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n"
"\n"
"باشقا رەسىم تاللاڭ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "سۈرەت تاللاڭ."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "تاللا(_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "تام قەغىزى;ئېكران;ئۈستەلئۈستى"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "ئوتتۇرا"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "بىر كۈن ئىچىدە ئۈزلۈكسىز ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "تولدۇر"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "نىسبىتى"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "ئارىلىق"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "ياي"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "ساپ رەڭ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "نۆۋەتتىكى تەگلىك"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "تام قەغەزلىرى"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "رەسىملەر قىسقۇچى"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "رەڭ ۋە تەدرىجىي ئۆزگىرىشلەر"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 سائەتلىك ۋاقىت"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "ئۇمۇت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "تومۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "شەھەر :"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "كۆنەك"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "ھۇت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "قەھرىتان"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "چىللە"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "سەپەر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "نەۋرۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "باھار"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "تور ۋاقتى:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "ئوغلاق"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "ئوغۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "رايون:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "مىزان"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سائەت;ۋاقىت رايونى;ئورۇن;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "ئېكران"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "<i>ئىزاھات: ئېنىقلىق نىسبىتى تاللانمىسىنى چەكلىشى مۇمكىن</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "ئايلاندۇر(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "كۆرسەت بايقا(_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "ئېنىقلىق(_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "كۆزەتكۈچ ۋە پرويېكتورنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "كۆرسەت"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "تاختا;پرويېكتور;xrandr;ئېكران;ئېنىقلىق;يېڭىلا;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
2011-05-02 07:13:46 +02:00
msgstr "سائەت يۆنىلىشىگە قارىشى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "سائەت يۆنىلىشى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 گرادۇس"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى "
"تەڭشىلىدۇ."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى "
"بولمىدى."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "كۆزەتكۈچ بايقالمىدى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-بىت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u بايت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "نامەلۇم مودېل"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆلچەملىك ئىشلەتكۈچى كەچمىشى بىلەن تەمىنلەيدۇ."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە قوللىمايدىغان كۆرسىتىش قاتتىق دېتالىغا "
"لايىھىلەنگەن زاپاس ھالەتنى ئىشلىتىدۇ."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "زاپاس"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
msgid "Section"
msgstr "گۇرۇپپىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "قىسقىچە بايان"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلار"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "گرافىك"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "نەشر %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"ئۈسكۈنە;سىستېما;ئۇچۇر;ئەسلەك;بىر تەرەپ قىلغۇچ;نەشرى;كۆڭۈلدىكى;پروگرامما;"
"زاپاس;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "يىلنامە"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "دىسكا"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "قوزغاتقۇچ"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "كەچمىش"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "مەجبۇرىي زاپاس ھالەتنى ئىشلەت"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "خەت"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "ئەسلەك"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "نەغمە"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى تىپى"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "يېڭىلانما بار"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "سىن"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "تور"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "قاڭقىت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "ۋاسىتە قويغۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "كېيىنكى ئاۋاز يولى"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "ۋاقىتلىق توختات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "چال(ياكى چال/ۋاقىتلىق توختات)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "ئالدىنقى ئاۋاز يولى"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "ئاۋاز ۋە ۋاسىتە"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "توختات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "ئۈنسىزلە"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "ئاۋازنى چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "ھېسابلىغۇچنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "ئەخلەت ئوقۇغۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "ياردەم قوزغاتقۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "توركۆرگۈنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "ئىجراچىلار"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "تىزىمدىن چىق"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "تېكىستنى چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "ئاق-قارىلىقنى ئالماشتۇر"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "لوپا ئەينەك ئالماشتۇر"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "ئېكراندىكى ھەرپتاختىغا ئالماشتۇر"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچقا ئالماشتۇر"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "ھەممىباب زىيارەت"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "يېڭى تېزلەتمە…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختا"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "قىسقا يول;تەكرارلا;چاقنا;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى "
"بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "\"%s\" قىسقا يول \"%s\" غا ئىشلىتىلگەن"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
msgid "_Reassign"
msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
msgid "Action"
msgstr "مەشغۇلات"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
msgid "Shortcut"
msgstr "تېزلەتمە"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "بۇيرۇق(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگە لىپىلدات(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "نۇربەلگە لىپىلداش سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "تېز"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "ئۇزۇن"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "سۈرئىتى(_P):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "قىسقا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمىلەر"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "ئاستا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە "
"كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "سۈرئەت(_S):"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "مەشغۇلاتنى سورا"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "ھېچقانداق قىلما"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ئۈن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "سىن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "مۇزىكا قويغۇ باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "كامېرا باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "يۇمشاق دېتال CD سى ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "ئۈن DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "قۇرۇق كۆكنۇر دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "قۇرۇق CD دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "قۇرۇق DVD دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "قۇرۇق HD DVD دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "كۆكنۇر سىن دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "ئېلكىتاب ئوقۇغۇ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD سىن دىسكىسى :"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "سۈرەت CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "ئالاھىدە سىن CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "سىن CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "مەشغۇلات(_O):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "ئۈن CD(_A):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ۋاسىتىنى تاللاڭ"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان باشقا ۋاسىتىنى تاللاڭ"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "سىن DVD(_D) :"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "نەغمە چالغۇچ(_M):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "سۈرەتلەر(_P):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "تىپى(_T):"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش مايىللىقى سەپلىنىدۇ"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "كۆچمە ۋاسىتە"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd؛dvd؛usb؛ئۈن؛سىن؛دىسكا؛"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgid "Low on toner"
msgstr "سىياھ ئاز قالدى"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgid "Out of toner"
msgstr "سىياھ تۈگەپ كەتتى"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
msgid "Low on developer"
msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ ئاز قالدى"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "Out of developer"
msgstr " تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ تۈگەپ قالدى"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش ئاز قالدى"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش تۈگەپ قالدى"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
msgid "Open cover"
msgstr "قاپقاقنى ئاچ"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
msgid "Open door"
msgstr "ئىشىكنى ئاچ"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
msgid "Low on paper"
msgstr "قەغەز ئاز قالدى"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
msgid "Out of paper"
msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "توردا يوق"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالاي دېدى"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالدى"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "نۇر سەزگۈچنىڭ ئۆمرى ئاز قالدى"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "نۇر سەزگۈچ خىزمەت قىلالمايدۇ"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "تەييار"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
msgid "Toner Level"
msgstr "سىياھ كۇكۇنى دەرىجىسى"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
msgid "Ink Level"
msgstr "سىياھ دەرىجىسى"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
msgid "Supply Level"
msgstr "تەمىنلەش دەرىجىسى"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u ئاكتىپ"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
msgid "No printers available"
msgstr "پرىنتېر مەۋجۇت ئەمەس"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "تۇتۇپ تۇردى"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ۋاز كەچتى"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "توختىتىلدى"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "تاماملاندى"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
msgid "Job Title"
msgstr "خىزمەت ۋەزىپىسى"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
msgid "Job State"
msgstr "خىزمەت ھالىتى"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "يېڭى پرىنتېر قوشالمىدى."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
msgid "Test page"
msgstr "سىناق بەت"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "كۆرۈنمەيۈز ئوقۇيالمىدى: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "پرىنتېر؛ئۆچىرەت؛بېسىش؛قەغەز؛سىياھ؛سىياھ كۇكۇنى؛"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "پرىنتېرلار"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "قوش"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "بىر يېڭى پرىنتېر قوش"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "ئادرېس بويىچە ئىزدە"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
msgid "Getting devices..."
msgstr "ئۈسكۈنىگە ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
msgid "Local"
msgstr "يەرلىك"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "تور"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
msgid "Device types"
msgstr "ئۈسكۈنە تىپلىرى"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
msgid "Automatic configuration"
msgstr "ئاپتوماتىك سەپلىمە"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "ئاكتىپ بېسىش خىزمەتلىرى"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "يېڭى پرىنتېر قوش"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "يول قويۇلغان ئىشلەتكۈچىلەر"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "كەينى"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP ئادرېس:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "ۋەزىپىلەر"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "ئەندىزە"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "سىناق بەتنى باس"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "پرىنتېر"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "پرىنتېر تاللانمىسى"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "بېسىۋاتىدۇ…"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "كۆرسەت"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "كەچۈرۈڭ! سىستېما بېسىش مۇلازىمىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغاندەك تۇرىدۇ."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "ھەر بىر كۆزنەكنىڭ مۇستەقىل ئۇسلۇبىغا يول قوي"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "تىللارنى ئورنات…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "ئۇسلۇبلار"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "رايون ۋە تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n"
"كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"كۆرسىتىش تىلىدىن بىرنى تاللاڭ(كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆزگەرتىشنى "
"قوللىنىدۇ)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئالدىنقى كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "ھەممە كۆزنەك ئوخشاش ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "تاللانما(_O)…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "جايلاشتۇرۇش تاللا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "قوشىدىغان كىرگۈزۈش مەنبەسىدىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانما"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "ئۇسلۇب"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكىڭىزنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "تىل;جايلاشتۇرۇش;ھەرپتاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "كىرگۈزگەندە سەزگۈر تاختىنى چەكلە(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "قوش چېكىش مۆھلىتى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "سۆرەپ تاشلاش"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "توغرىسىغا سىيرىشنى قوزغات(_O)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "چوڭراق"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "چاشقىنەك"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ئىسترېلكا سۈرئىتى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "سىيرىش"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناشتا چىراينىڭ ئۈستىدە قوش چېكىشنى سىناڭ."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "سەزگۈر تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "ئىككى بارماقتا سىيرىش(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "تېزلىتىش(_A):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "يان سىيرىش(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "سولخاي(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "ئوڭخاي(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "مۆھلىتى(_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "سەزگۈر تاختا;ئىسترېلكا;چەك;نۇقۇ;قوش;توپچا;ئىزلاش شارچىسى;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"سەپلەنگەن URL تەمىنلەنمىگەن بولسا تور ۋاكالەتچىسىنى ئۆزلۈكىدىن بايقاپ "
"ئىشلىتىدۇ."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "ئىشەنچسىز ئاممىۋى تورغا نىسبەتەن بۇنداق قىلىش تەۋسىيە قىلىنمايدۇ."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "باشقا…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "كارخانا"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "يوق"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ئادرېس"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ئادرېس"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "تور ۋاكالەتچىسى"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"سىستېمىنىڭ تور مۇلازىمىتى بۇ نەشرىدىكى تور باشقۇرغۇچ بىلەن ماسلاشمايدۇ."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "تور تەڭشەك"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "تور؛سىمسىز؛IP؛LAN؛"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "ئايروپىلان ھالىتى(_P)"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "قۇر…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يېتەكلىگۈ"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "تور ئۆتكىلى"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "گۇرۇپپا ئاتى"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "گۇرۇپپا ئىم"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "قاتتىق دېتال ئادرېسى"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "ئارايۈز"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "بىخەتەرلىك"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "يېڭى مۇلازىمەتكە ئىشلىتىدىغان ئېغىزنى تاللاڭ"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "سۈرئىتى"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "تارماق تور ماسكىسى"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL سەپلىمە(_C)"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "ئۇسۇل(_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "تور ئاتى(_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "SOCKS مۇلازىمېتىر"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "قولدا"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "سىملىق"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "سىمسىز"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "كۆچمە تور"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "كۆكچىش"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "تورسىمان"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "قۇرۇلما"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "باشقۇرۇلمىغان"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "مۇقىم دېتال كەم"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "كابېل چېتىلمىدى"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "ئۈزۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "باغلاندى"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "ئۈزۈۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم (يوقالدى)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "باغلانمىغان"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "توك مەنبە"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇش تەڭشىكى"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "توك مەنبە؛ئۇخلىتىش؛توڭلىتىش؛ئۈچەك؛توكدان؛"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i مىنۇت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i سائەت"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "توكدان توكلىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "توكدان توكسىزلىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS توكلىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS توكسىزلىنىۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "توك توشۇشقا %s قالدى (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "توك تۈگەشكە %s قالدى (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% توكلاندى"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 سائەت"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "مەندىن سورا"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "ئۈچەك"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "AC توك مەنبەسىدە:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "توكداندا:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "ئاكتىپ ئەمەس ۋاقىتتا كومپيۇتېرنى ئۇخلىتىدۇ:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "تاقاش"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "توڭلات"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "توك مەنبە بەكلا تۆۋەنلەپ كەتكەندە:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "توك مەنبە تۈگمىسى بېسىلغاندا:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "ئۇخلاش تۈگمىسى بېسىلغاندا:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "يورۇقلۇق؛قۇلۇپ؛غۇۋا؛قارا؛ئېكران؛"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "ئېكران"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ تەڭشىكى"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 مىنۇت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 مىنۇت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 مىنۇت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 سېكۇنت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "يورۇقلۇق"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "ئېكراننى تۇتۇقلاشتۇرۇپ توك تېجەيدۇ"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "ئويدىكى چاغدا قۇلۇپلىما"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "ئورۇنلار…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن ئېكراننى قۇلۇپلا:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "ئېكران تاقىلىدۇ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "ياپىدۇ:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "چىقار"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "كىرگۈز"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "ئارقا تەرەپ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "ئالدى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ئەڭ كىچىك"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "ئەڭ چوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "تەڭپۇڭ(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "سۇسلاشتۇر(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "چوڭايتىلمىغان"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "ئۈنسىز"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u چىقىرىلما"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "باغلىغۇچ(_N):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "چوققا قىممەت بايقا"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "ئۈسكۈنە"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "ياڭراتقۇ سىنا"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى(_O): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "قاتتىق دېتال"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "كىرىش دەرىجىسى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "سىنا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "ئۈنسىز(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "ئۈنسىز"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "ئىچكى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "باش تېمىدىن"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ئاۋاز تىزگىنى"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "كارتا;مىكروفون;ئاۋاز مىقدارى;سۇسلاشتۇر;تەڭپۇڭلۇق;كۆكچىش;تىڭشىغۇچ;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ئاۋاز مىقدارى ۋە ئاۋاز ھادىسىسى ئۆزگەرت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "ئاۋاز"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "قوۋزاق"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "تامچە"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ئەينەك"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "تېزلەتمە بەلگىلەنمىگەن"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "ھەرپتاختا;چاشقىنەك;a11y;قوشۇمچە ئىقتىدار;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps ۋە Num Lock ئىشلىتىلگەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقىرىدۇ."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاۋاز چىقىرىدۇ."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "قاڭقىش كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە ئۆزگەرت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "نۇر بەلگىنى كۇنۇپكا تاختىدا تىزگىنلەش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "نۇر بەلگىنى سىن كامېرادا تىزگىنلەش."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "كىچىكلەت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چەكلىنىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "تەلەپپۇز ۋە ئاۋازنىڭ تېكىست چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "ئاڭلاش سېزىمى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "لەيلىتىپ چەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "چوڭلۇقىنى چوڭايتىش:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "چوڭراق"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكا"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "تاختىدىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "تاللانما…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "كۆرسىتىش ۋە چېكىش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىپ قوبۇل قىلغىچە بولغان ئارىلىقتا كېچىكتۈرۈش ئورنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "كۆرۈش سېزىمى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "تەقلىدلىك ئىككى چەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Slow Keys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "چاپلاش كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "چاقناشنى سىناش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "تېكىست چوڭلۇقى:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "بىر تىزىق ئۆزگەرتىلگەن كۇنۇپكىنى بىرىكمە كۇنۇپكا قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ئىسترېلكا لەيلەپ توختىغاندا چېكىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي توپچىسىنى قويۇۋەتمىگەندە ئىككىنچى چېكىشنى قوزغات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "ھەرپتاختىنىڭ قوشۇمچە ئىقتىدار ئالاھىدىلىكىنى ئاچ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "ئاچ ياكى ياپ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى يۈز بەرسە كۆرۈنمە ئەسكەرتىشنى كۆرسەت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "سىن چاشقىنەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "كېڭەيت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "تارايت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_M):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "قوشۇلغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "بېسىلغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "رەت قىلىنغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى/ئەكسى رەڭ</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">تۆۋەن</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">نورمال</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "يۇقىرى/ئەكسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەت"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "يېڭى ئىم يېتەرلىك پەرقلىق ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بەك ئۇزۇن"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى '-' ھەرپتىن باشلانمايدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n"
" ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n"
" رەقەملەر ➣ \n"
" \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "باشقۇرغۇچى"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى "
"بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "قوزغىتىلغان"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش "
"چەكلىنىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "تامام!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق "
"بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr "<b><big>%s</big></b> نىڭ بارماق ئىزى تىزىملىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "باشقا…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ تاللاش…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "ھازىرقى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "ئىمنى جەزملىشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "ئىم ماسلاشمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم خاتا"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "بەك قىسقا"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ئاجىز"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ياخشىراق"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ياخشى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "كۈچلۈك"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "ئىم خاتا"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "تاللا"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "سۈرەتنى چەكلە"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "سۈرەت تارت…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ئىشلەتكەن"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتىنى ئۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە "
"كېلىپ قالىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە "
"ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "ھۆججەتنى ساقلاپ قال(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "قالدۇرماق(_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تەڭشە"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ھېسابات مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقىلىشىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ئۆزگەرتىشتە،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى قۇرۇشتا،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"تاللىغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرۈشتە،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "ھېساباتىم"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "باشقا ھېساباتلار"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "تىزىمغا كىر;ئات;بارماق ئىزى;سىما;تۇغ;چىراي;ئىم;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "قۇر(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "يېڭى ھېسابات قۇر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "ھېسابات تىپى(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "تولۇق ئاتى(_F):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى "
"سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا <b>يازماڭ</b>.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "C_onfirm password"
msgstr "ئىم جەزملە(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "ئۆزگەرت_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Changing password for"
msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a generated password"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن قۇرۇلغان ئىمنى تاللا"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose password at next login"
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تاللا"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Current _password"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Disable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Enable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى قوزغات"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Fair"
msgstr "ياخشىراق"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "كۈچلۈك ئىمنى قانداق تاللاش كېرەك"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "ئىمسىز تىزىمغا كىرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "ھازىر ئىم تەڭشە"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "مەشغۇلات(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "يىپ ئۇچى(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "يېڭى ئىم(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان رەسىمدىن "
"بىرنى تاللاڭ."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "سۈرەت يىغقۇچ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "فوتو سۈرەت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "فوتو سۈرەتكە تارت"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "ھېساب ئۇچۇرى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "ھېسابات تىپى "
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تىزىمغا كىرىش"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "تىزىمغا كىرىش تاللانمىسى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "سول قول چىمچىلاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "سول قول نامسىز بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "سول قول باش بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "باشقا بارماق: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "ئوڭ قول باش بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز "
"ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز."
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "تەپسىلىي ھالەتنى قوزغات"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "ئۈزۈندىنى كۆرسەت"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Show help options"
msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تاختا"
#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr "- سىستېما تەڭشەكلىرى"
#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور "
#~ "ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ "
#~ "تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى "
#~ "قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "بېسىش باشىنى تازىلا"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "ئاسراش بۇيرۇقى ئىجرا بولۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
#~ "a strong password</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">كۈچلۈك ئىمنى "
#~ "قانداق تاللاش كېرەك</a>"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"