From 0275842248a06346d98032e648ee0925fafb879e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Wang Jian Date: Sun, 15 Jun 2003 15:36:04 +0000 Subject: [PATCH] *** empty log message *** --- po/ChangeLog | 5 + po/zh_CN.po | 1461 ++++++++++---------------------------------------- 2 files changed, 300 insertions(+), 1166 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7fba416f4..2809fc29c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-06-15 Wang Jian + + * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation by + Funda Wang . + 2003-06-15 Vincent van Adrighem * nl.po: Dutch translation updated by Vincent van Adrighem. diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 00c03cc65..26aaa816e 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -4,14 +4,15 @@ # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2002 # Sun G11n , 2002 -# Funda Wang , 2003 +# Funda Wang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-20 18:58-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-19 12:20+0800\n" -"Last-Translator: Funda Wang \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-06-15 04:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-06-15 19:49+0800\n" +"Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -33,7 +34,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "选择 CDE AccessX 文件" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" @@ -59,43 +60,36 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "启用回弹键(_U)" +msgstr "启用回弹键(_U)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "启用慢速键(_W)" +msgstr "启用慢速键(_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "启用鼠标键(_M)" +msgstr "启用鼠标键(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "启用鼠标键(_M)" +msgstr "启用重复键(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "启用粘滞键(_S)" +msgstr "启用粘滞键(_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "特性" +msgstr "特性" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Mouse" -msgstr "" +msgstr "鼠标" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "切换键" +msgstr "切换键" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -127,7 +121,7 @@ msgstr "延时(_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "按键和指针移动的延时:" +msgstr "按键和指针移动的延时(_V):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" @@ -143,7 +137,7 @@ msgstr "过滤器" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "在此时间内忽略按键(_G):" +msgstr "在此时间内忽略重复按键(_G):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" @@ -296,7 +290,7 @@ msgstr "选择图片(_P):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "取得并保存原有的设置" @@ -392,7 +386,7 @@ msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "无法装入 capplet 把手图标“%s”\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" @@ -453,7 +447,7 @@ msgstr "当前 URI 序号" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "当前 URI 序号-从1开始" +msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" @@ -676,7 +670,7 @@ msgstr "该应用程序可以打开 _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "该应用程序可以打开多个文件" +msgstr "该应用程序可以打开多个文件(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" @@ -848,49 +842,46 @@ msgstr "已有应用程序设置(grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "更改屏幕分辨率" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "屏幕分辨率" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "分辨率:" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" -msgstr "" +msgstr "刷新率:" #: capplets/display/main.c:405 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "默认终端" +msgstr "默认设置" #: capplets/display/main.c:407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "高级设置" +msgstr "屏幕 %d 设置\n" #: capplets/display/main.c:432 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "声音首选项" +msgstr "屏幕分辨率首选项" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "只对此计算机(%s)设为默认(_C)" #: capplets/display/main.c:478 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "动作" +msgstr "选项" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format @@ -898,30 +889,33 @@ msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" +"测试新设置。如果您在 %d 秒内不响应的话,将会恢复为先前的设置。" #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "您想保留此分辨率吗?" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "使用先前的分辨率(_P)" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "保留此分辨率(_K)" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" +"Xserver 不支持 XRandR 扩展,无法在运行时刻对分辨率进行更改。" #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" +"此版本的 XRandR 扩展与此程序不兼容,无法在运行时可对分辨率进行更改。" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1067,7 +1061,7 @@ msgstr "包含 MIME 类别信息的结构" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" @@ -1107,33 +1101,34 @@ msgid "Misc" msgstr "杂项" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "无" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "请输入一个有效的 MIME 类型。应符合“类别/文件类型”的格式并且不能包含空格。" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "已存在同名的 MIME 类型,要覆盖吗?" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "类别" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "选择文件类别" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "以 %s 查看" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1259,9 +1254,8 @@ msgid "G_rayscale" msgstr "灰度(_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Go to font folder" -msgstr "转到主题文件夹(_G)" +msgstr "转到字体文件夹" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" @@ -1390,7 +1384,7 @@ msgstr "键入新的快捷键" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "GNOME 默认" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1464,8 +1458,8 @@ msgstr "辅助功能(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)" @@ -1502,18 +1496,18 @@ msgstr "按键时单击(_K)" msgid "Cursor Blinks" msgstr "光标闪烁" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "键盘铃声" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "键盘首选项" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Keyboard _repeats when key is held down" -msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" - #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "按键单击" @@ -1572,7 +1566,7 @@ msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" -"默认光标-当前值\n" +"默认光标 - 当前值\n" "X 自带默认光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 @@ -1588,7 +1582,7 @@ msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" -"白色光标-当前值\n" +"白色光标 - 当前值\n" "默认反转光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 @@ -1604,7 +1598,7 @@ msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" -"大号光标-当前值\n" +"大号光标 - 当前值\n" "大号的普通光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 @@ -1620,7 +1614,7 @@ msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" -"大号白色光标-当前值\n" +"大号白色光标 - 当前值\n" "大号的白色光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 @@ -1632,44 +1626,39 @@ msgstr "" "大号的白色光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" -msgstr "光标主题" +msgstr "光标主题" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "双击超时" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop" -msgstr "拖放" +msgstr "拖放" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Locate Pointer" -msgstr "定位指针" +msgstr "定位指针" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "鼠标方向" +msgstr "鼠标方向" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Speed" -msgstr "特性" +msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"注意:此设置的更改将会等到您下次登录后才生效。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" @@ -1700,9 +1689,8 @@ msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Cursor _themes:" -msgstr "光标主题" +msgstr "光标主题(_T):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" @@ -1710,7 +1698,7 @@ msgstr "光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "按 Ctrl 时突出显示鼠标指针(_P)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" @@ -1738,14 +1726,13 @@ msgstr "阈值(_T):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "超时(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "设置鼠标首选项" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "网络代理" @@ -1817,7 +1804,7 @@ msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "声音首选项" @@ -1826,21 +1813,41 @@ msgid "E_nable sound server startup" msgstr "启用音效服务器(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "Flash entire _screen" +msgstr "闪烁整个屏幕(_S)" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "常规" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +msgid "System Bell" +msgstr "系统响铃" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +msgid "_Sound an audible bell" +msgstr "有声响铃(_S)" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "事件产生音效(_S)" +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +msgid "_Visual feedback:" +msgstr "视觉反馈(_V):" + #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "启用窗口管理器的事件音效" @@ -1920,10 +1927,12 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" +"在您的系统中找不到默认主题配对。这意味着您可以没有安装 metacity,或者您的" +"gconf 配置不正确。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" -msgstr "" +msgstr "必须有主题名称" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" @@ -1935,19 +1944,23 @@ msgid "Theme" msgstr "主题" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "Install new theme" -msgstr "安装新主题" +msgid "Install a Theme" +msgstr "安装主题" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +msgid "Theme Installation" +msgstr "主题安装" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Location of new theme:" -msgstr "新主题的位置(_L):" +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +msgid "_Location:" +msgstr "地址(_L):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "Save theme to disk" +msgid "Save Theme to Disk" msgstr "将主题保存到磁盘" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 @@ -1971,63 +1984,58 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "也可以通过拖动主题文件到本窗口中的方法来安装新主题。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Short _Description:" -msgstr "简要描述(_D):" +msgid "Save Theme" +msgstr "保存主题" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Short _description:" +msgstr "简要描述(_D):" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "主题细节" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "主题首选项" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"background:" -msgstr "" -"该主题建议使用\n" -"背景:" +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Theme _Details" +msgstr "主题细节(_D)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"font and background:" -msgstr "" -"该主题建议使用指定的\n" -"字体和背景" +msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +msgstr "该主题未建议任何特定的字体或背景。" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +msgid "This theme suggests a background:" +msgstr "该主题建议使用背景:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"font:" -msgstr "" -"该主题建议使用\n" -"字体:" +msgid "This theme suggests a font and a background:" +msgstr "该主题建议使用的字体和背景:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +msgid "This theme suggests a font:" +msgstr "该主题建议使用字体:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "窗口边框" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "_Details..." -msgstr "细节(_D)..." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go to theme folder" +msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "转到主题文件夹(_G)" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install theme..." +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +msgid "_Install Theme..." msgstr "安装主题(_I)..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Save theme" -msgstr "保存主题(_S)" +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +msgid "_Save Theme..." +msgstr "保存主题(_S)..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "主题名称(_T):" @@ -2245,7 +2253,7 @@ msgid "translator_credits" msgstr "" "He Qiangqiang , 2002\n" "Sun G11n , 2002\n" -"Funda Wang , 2003" +"Funda Wang , 2003" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" @@ -2360,9 +2368,9 @@ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "无法载入声音文件 %s 作为示例 %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "无法确定用户的主目录" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format @@ -2529,1077 +2537,198 @@ msgstr "" "绘制字体时所使用的微调类型。可供选用的值:“无” - 没有提示,“轻微”,“中" "等”和“完全” - 尽可能微调;可能导致字母格式变形。" -#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513 -#, fuzzy +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "明日复明日·万事成蹉跎。" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 +msgid "Name:" +msgstr "名称:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 +msgid "Style:" +msgstr "风格:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 +msgid "Type:" +msgstr "类型:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 +msgid "Size:" +msgstr "大小:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 +msgid "Version:" +msgstr "版本:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 +msgid "Copyright:" +msgstr "版权:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 +msgid "Font context menu items" +msgstr "字体快捷菜单项" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +msgstr "如果设为 true,则 OpenType 字体将会显示为缩略图。" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +msgstr "如果设为 true,则 PCF 字体将会显示为缩略图。" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +msgstr "如果设为 true,则 TrueType 字体将会显示为缩略图。" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +msgstr "如果设为 true,则 Type1 字体将会显示为缩略图。" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "将此键设为可为 OpenType 字体创建缩略图的命令。" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +msgstr "将此键设为可为 PCF 字体创建缩略图的命令。" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "将此键设为可为 TrueType 字体创建缩略图的命令。" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +msgstr "将此键设为可为 Type1 字体创建缩略图的命令。" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +msgstr "OpenType 字体的缩略图命令" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +msgstr "PCF 字体的缩略图命令" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +msgstr "TrueType 字体的缩略图命令" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +msgstr "Type1 字体的缩略图命令" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +msgstr "是否将 OpenType 字体显示为缩略图" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +msgstr "是否将 PCF 字体显示为缩略图" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +msgstr "是否将 TrueType 字体显示为缩略图" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +msgstr "是否将 Type1 字体显示为缩略图" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for the fontilus context menu" +msgstr "Fontilus 快捷菜单工厂" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 +msgid "Fontilus context menu" +msgstr "Fontilus 快捷菜单" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 +msgid "Fontilus context menu factory" +msgstr "Fontilus 快捷菜单工厂" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 +msgid "Nautilus context menu entries for fonts" +msgstr "Nautilus 用于字体的快捷菜单项" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 +msgid "Set as Application Font" +msgstr "设为应用程序字体" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 +msgid "Apply theme..." +msgstr "应用主题..." + +#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 +msgid "Themus component" +msgstr "Themus 组件" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 +msgid "Themus component apply theme operations" +msgstr "Themus 组件应用主题操作" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 +msgid "Theme Properties content view component" +msgstr "主题属性内容查看组件" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 +msgid "Themus Theme Properties view" +msgstr "Themus 主体属性查看" + +#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" -msgstr "Gtk+ 主题" +msgstr "主题" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -#, fuzzy msgid "Control theme" -msgstr "自定义主题" +msgstr "控件主题" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -#, fuzzy msgid "Window border theme" -msgstr "窗口边框" +msgstr "窗口边框主题" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "自定义主题" +msgstr "图标主题" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 -#, fuzzy msgid "URI currently displayed" -msgstr "当前传输的目的 URI" +msgstr "当前显示的 URI" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "如果设为 true,则已安装的主题将会被显示为缩略图。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "如果设为 true,则主题将会被显示为缩略图。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" +msgstr "将此键设为可为已安装的主题创建缩略图的命令。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" +msgstr "将此键设为可为主题创建缩略图的命令。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "" +msgstr "安装主题的缩略图命令" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "" +msgstr "主题的缩略图命令" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "是否将已安装的主题显示为缩略图" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" +msgstr "是否将主题显示为缩略图" -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 -msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" - -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "鼠标属性" - -#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Apply theme..." -msgstr "安装主题(_I)..." - -#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Themus component" -msgstr "查看器组件(_V):" - -#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 -msgid "Themus component apply theme operations" -msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "注意:要使该设置生效,必须注销并重新登录。" - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "当 Control 键被按下并释放时,在鼠标光标周围显示一个快速标记动画。" - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "双击延时" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "惯用左手鼠标模式切换鼠标的左右按钮。" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "双击鼠标按钮时两次单击之间允许的最大时间间隔。在右面的方框内测试。" - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "设置在拖放项目前要光标移动的最小距离。" - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "设置您的指点设备的速度。" - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "速度" - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "延时(_D)(秒):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "按下 Control 键时显示鼠标光标的位置(_S)" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "重复键(_R)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "启用/禁用键盘辅助功能时鸣笛(_B)" - -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "鸣笛条件:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" -#~ msgstr "键重复首选项" - -#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" -#~ msgstr "长时间按键之后才开始移动此对象(_V):" - -#~ msgid "Testing Area" -#~ msgstr "测试区域" - -#~ msgid "Toggle and Repeat Keys" -#~ msgstr "切换和重复键" - -#~ msgid "_Import CDE AccessX file" -#~ msgstr "导入 CDE AccessX 文件(_I)" - -#~ msgid "" -#~ "_Turn off Sticky Keys when\n" -#~ "two keys pressed simultaneously" -#~ msgstr "" -#~ "当两键同时按下时\n" -#~ "关闭粘滞键(_T)" - -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "毫秒" - -#~ msgid "Add:" -#~ msgstr "添加:" - -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "类别(_C)" - -#~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "删除(_D)" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "名字(_N)" - -#~ msgid "Associate applications with file types" -#~ msgstr "将应用程序与文件类型相关联" - -#~ msgid "Network Preferences" -#~ msgstr "网络首选项" - -#~ msgid "Pro_xy requires username and password" -#~ msgstr "代理需要用户名和密码(_X)" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "地址(_L):" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "常规(_G)" - -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "已安装的主题" - -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "可用的 GTK+ 主题列表" - -#~ msgid "Titlebar Font" -#~ msgstr "标题栏字体" - -#~ msgid "Window Border Appearance" -#~ msgstr "窗口边框外观" - -#~ msgid "Window Manager:" -#~ msgstr "窗口管理器:" - -#~ msgid "" -#~ "Starting %s\n" -#~ "(%d seconds left before operation times out)" -#~ msgstr "" -#~ "正在启动 %s\n" -#~ "(距离操作超时还有 %d 秒)" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet:无法初始化窗口管理器。\n" -#~ "\t另一个窗口管理器正在运行,不能杀死它\n" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\t'%s' didn't start\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet:无法初始化窗口管理器。\n" -#~ "\t'%s' 没有启动\n" - -#~ msgid "Previous window manager did not die\n" -#~ msgstr "上一个窗口管理器还没有中止运行\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start '%s'.\n" -#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "无法启动“%s”。\n" -#~ "回退到前一个窗口管理器“%s”\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start fallback window manager.\n" -#~ "Please run a window manager manually. You can\n" -#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" -#~ "foot menu\n" -#~ msgstr "" -#~ "无法启动先前的窗口管理器。\n" -#~ "请手动运行一个窗口管理器。可通过\n" -#~ "选择脚印菜单中的“运行程序”来\n" -#~ "完成\n" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "确定" - -#~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "编辑菜单" - -#~ msgid "_Menu" -#~ msgstr "菜单(_M)" - -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "文档" - -#~ msgid "Word Processor" -#~ msgstr "字处理器" - -#~ msgid "Published Materials" -#~ msgstr "出版材料" - -#~ msgid "Spreadsheet" -#~ msgstr "电子表格" - -#~ msgid "Presentation" -#~ msgstr "演示文稿" - -#~ msgid "Diagram" -#~ msgstr "图表" - -#~ msgid "TeX" -#~ msgstr "TeX" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "矢量图形" - -#~ msgid "World Wide Web" -#~ msgstr "World Wide Web" - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "纯文本" - -#~ msgid "Extended Markup Language (XML)" -#~ msgstr "扩展标记语言 (XML)" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "信息" - -#~ msgid "Financial" -#~ msgstr "理财" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "日历" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "联系人" - -#~ msgid "Packages" -#~ msgstr "软件包" - -#~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "软件开发" - -#~ msgid "Source Code" -#~ msgstr "源码" - -#~ msgid "faster" -#~ msgstr "快" - -#~ msgid "_Keyboard" -#~ msgstr "键盘(_K)" - -#~ msgid "_Misc" -#~ msgstr "杂项(_M)" - -#~ msgid "_Picture" -#~ msgstr "图片(_P)" - -#~ msgid "Bor_der the picture with a:" -#~ msgstr "用以下对象设置图片边框(_D):" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "电子邮件" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "单选按钮 1" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "单选按钮 2" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "单选按钮 2" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "单选按钮 2" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "单选按钮 2" - -#~ msgid "Choose the applications used by default" -#~ msgstr "选择默认运行的应用程序" - -#~ msgid "Configure window appearance" -#~ msgstr "配置窗口外观" - -#~ msgid "Configure key shortcuts" -#~ msgstr "配置快捷键" - -#~ msgid "Configure window properties" -#~ msgstr "配置窗口属性" - -#~ msgid "Configure window manager configuration properties" -#~ msgstr "配置窗口管理器属性" - -#~ msgid "Configure window placement" -#~ msgstr "配置窗口位置" - -#~ msgid "CD Properties" -#~ msgstr "CD 属性" - -#~ msgid "Configure handling of CD devices" -#~ msgstr "配置CD设备处理" - -#, fuzzy -#~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "音效属性" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "面板" - -#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" -#~ msgstr "配置启动哪些非会话识别程序" - -#~ msgid "File types and Internet Services" -#~ msgstr "文件类型和 Internet 服务" - -#, fuzzy -#~ msgid "Needs _terminal" -#~ msgstr "需要终端" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use category _defaults" -#~ msgstr "使用该类别默认动作" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Protocol name" -#~ msgstr "协议名" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add file type" -#~ msgstr "添加文件类型..." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " -#~ "blank to have one generated for you." -#~ msgstr "" -#~ "无效的 MIME 类型。请输入有效的 MIME 类型,或让该字段为空以为您自动生成一" -#~ "个。" - -#~ msgid "There already exists a MIME type of that name." -#~ msgstr "已存在同名的 MIME 类型。" - -#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" -#~ msgstr "用于应用程序的键盘导航方案(_N):" - -#~ msgid "" -#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " -#~ "the key combination you want to associate with it." -#~ msgstr "要为操作分配快捷键,可单击快捷键列,然后按下要与之关联的按键组合。" - -#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" -#~ msgstr "将键盘快捷键与面板操作关联" - -#~ msgid "Cursor" -#~ msgstr "自定义" - -#~ msgid "Key_press makes sound" -#~ msgstr "击键发出声音(_P)" - -#~ msgid "Keyboard bell _enabled" -#~ msgstr "启用键盘铃声(_E)" - -#~ msgid "Keyboard bell _off" -#~ msgstr "禁用键盘铃声(_O)" - -#~ msgid "Keyclick Volume" -#~ msgstr "击键音量" - -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "长" - -#~ msgid "Repeat s_peed:" -#~ msgstr "重复速度(_P):" - -#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." -#~ msgstr "设置文本域中的光标闪烁的速度。" - -#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" -#~ msgstr "设置击键时产生的声音的音量" - -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "短" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "慢" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " -#~ "get your attention." -#~ msgstr "" -#~ "键盘铃声是系统要获取您的注意时您听到的<i>哔哔声</i>。您可以自" -#~ "定义播放的声音文件而不是传统的哔哔的噪音。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Very Fast" -#~ msgstr "非常快" - -#, fuzzy -#~ msgid "Very Short" -#~ msgstr "短" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " -#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " -#~ "right." -#~ msgstr "" -#~ "<b>提示:</b>通过调出“辅助功能设置”属性对话框,或者按下右侧按" -#~ "钮,可以配置键盘辅助功能。" - -#~ msgid "_Blink speed:" -#~ msgstr "闪烁速度(_B):" - -#~ msgid "_Custom keyboard bell:" -#~ msgstr "自定义键盘铃声(_C):" - -#~ msgid "Keyboard Properties" -#~ msgstr "键盘属性" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select an icon..." -#~ msgstr "选择编辑器(_S):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mime Type: " -#~ msgstr "MIME 类型" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "删除" - -#~ msgid "First Regular Expression: " -#~ msgstr "第一个正则表达式:" - -#~ msgid "Second Regular Expression: " -#~ msgstr "第二个正则表达式:" - -#~ msgid "Mime Type Actions" -#~ msgstr "MIME 类型操作" - -#~ msgid "Example: emacs %f" -#~ msgstr "示例:emacs %f" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select a file..." -#~ msgstr "选择声音文件" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "视频" - -#~ msgid "Set actions for %s" -#~ msgstr "设置 %s 的操作" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mime Type" -#~ msgstr "MIME 类型" - -#~ msgid "You must enter a mime-type" -#~ msgstr "必须输入一种 MIME 类型" - -#~ msgid "" -#~ "You must add either a regular-expression or\n" -#~ "a file-name extension" -#~ msgstr "" -#~ "必须添加一个正则表达式或者\n" -#~ "一个文件扩展名" - -#~ msgid "" -#~ "Please put your mime-type in the format:\n" -#~ "CATEGORY/TYPE\n" -#~ "\n" -#~ "For Example:\n" -#~ "image/png" -#~ msgstr "" -#~ "请按如下格式设置您的 MIME 类型:\n" -#~ "CATEGORY/TYPE\n" -#~ "\n" -#~ "例如:\n" -#~ "image/png" - -#~ msgid "This mime-type already exists" -#~ msgstr "该 MIME 类型已经存在" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to create the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "我们无法创建目录\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "我们将无法保存该状态。" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to access the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "我们无法访问目录\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "我们将无法保存该状态。" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "无法创建文件\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "我们将无法保存该状态" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "无法创建文件\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys。\n" -#~ "\n" -#~ "我们将无法保存该状态" - -#~ msgid "Configure how files are associated and started" -#~ msgstr "配置关联文件及启动文件的方式" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mime Types" -#~ msgstr "MIME 类型" - -#~ msgid "" -#~ "Add a new Mime Type\n" -#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" -#~ msgstr "" -#~ "添加新的 MIME 类型\n" -#~ "例如:image/tiff; text/x-scheme" - -#~ msgid "" -#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" -#~ "For example: .html, .htm" -#~ msgstr "" -#~ "为此 MIME 类型键入扩展名。\n" -#~ "例如:.html、.htm" - -#, fuzzy -#~ msgid "Extension:" -#~ msgstr "扩展名" - -#~ msgid "Regular Expressions" -#~ msgstr "正则表达式" - -#~ msgid "" -#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" -#~ "by. These fields are optional." -#~ msgstr "" -#~ "此处可以设置两个正则表达式,以便按照下列字段识别 MIME 类型。\n" -#~ "这些字段是可选的。" - -#~ msgid "Configure GNOME's use of sound" -#~ msgstr "配置 GNOME 所用的音效" - -#~ msgid "Toolbars & Menus" -#~ msgstr "工具栏和菜单" - -#~ msgid "Item 2" -#~ msgstr "项目 2" - -#~ msgid "Item 3" -#~ msgstr "项目 3" - -#~ msgid "Menu Item 1" -#~ msgstr "菜单项 1" - -#~ msgid "Menu Item 2" -#~ msgstr "菜单项 2" - -#~ msgid "Menu Item 3" -#~ msgstr "菜单项 3" - -#~ msgid "Menu Item 4" -#~ msgstr "菜单项 4" - -#~ msgid "Menu Item 5" -#~ msgstr "菜单项 5" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu items can have _icons" -#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)" - -#~ msgid "_Toolbars have: " -#~ msgstr "工具栏有(_T):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "命令:" - -#~ msgid "URL Handlers" -#~ msgstr "URL 处理程序" - -#~ msgid "handler:" -#~ msgstr "处理程序:" - -#~ msgid "Netscape (new window)" -#~ msgstr "Netscape(新窗口)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Help browser" -#~ msgstr "帮助浏览器(_L)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Help browser (new window)" -#~ msgstr "使用单个窗口浏览" - -#~ msgid "Set" -#~ msgstr "设置" - -#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" -#~ msgstr "配置哪些程序用于显示 URL" - -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "初始化会话设置" - -#~ msgid " (Not found)" -#~ msgstr "(找不到)" - -#~ msgid "Enlightenment" -#~ msgstr "启发" - -#~ msgid "Ice WM" -#~ msgstr "Ice WM" - -#~ msgid "Scwm" -#~ msgstr "Scwm" - -#~ msgid "twm" -#~ msgstr "twm" - -#~ msgid "%s (Current)" -#~ msgstr "%s(当前)" - -#~ msgid "Run Configuration Tool for %s" -#~ msgstr "运行 %s 的配置工具" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" -#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" -#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" -#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" -#~ "you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "当前的窗口管理器已经更改。为了保存\n" -#~ "更改,需要保存当前会话。\n" -#~ "通过选择下面的“立即保存会话”\n" -#~ "可以立即保存会话。也可以稍后再保存会话,\n" -#~ "通过选择主菜单的“设置”下的“保存当前会话”\n" -#~ "或者在注销时打开“保存当前设置”\n" -#~ "均可实现此目的。\n" - -#~ msgid "Save Session Later" -#~ msgstr "稍后保存会话" - -#~ msgid "Save Session Now" -#~ msgstr "立即保存会话" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" -#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" -#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "当前窗口管理器已经更改。为了保存更改,\n" -#~ "需要保存当前会话。通过选择主菜单的“设置”\n" -#~ "下的“保存当前会话”或者在注销时打开\n" -#~ "“保存当前设置”\n" -#~ "均可实现此目的。\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add New Window Manager" -#~ msgstr "窗口管理器(_W)" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "取消" - -#, fuzzy -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "名字" - -#, fuzzy -#~ msgid "Command:" -#~ msgstr "命令:" - -#~ msgid "Window manager is session managed" -#~ msgstr "窗口管理器受会话的管理" - -#~ msgid "Name cannot be empty" -#~ msgstr "名称不能为空" - -#~ msgid "Command cannot be empty" -#~ msgstr "命令不能为空" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Window Manager" -#~ msgstr "窗口管理器(_W)" - -#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" -#~ msgstr "不能删除当前的窗口管理器" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window Manager Selector" -#~ msgstr "窗口管理器(_W)" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Test</b>" -#~ msgstr "<i>小</i>" - -#~ msgid "Accepts Line _Number" -#~ msgstr "接受行号(_N)" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "添加(_A)..." - -#, fuzzy -#~ msgid "_Action" -#~ msgstr "动作" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Shortcut" -#~ msgstr "快捷键" - -#~ msgid "<i>fast</i>" -#~ msgstr "<i>快</i>" - -#~ msgid "<i>loud</i>" -#~ msgstr "<i>高</i>" - -#~ msgid "<i>quiet</i>" -#~ msgstr "<i>低</i>" - -#~ msgid "<i>slow</i>" -#~ msgstr "<i>慢</i>" - -#~ msgid "Very long" -#~ msgstr "非常长" - -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "音效(_S)" - -#~ msgid "<i>Fast</i>" -#~ msgstr "<i>快</i>" - -#~ msgid "<i>High</i>" -#~ msgstr "<i>高</i>" - -#~ msgid "<i>Large</i>" -#~ msgstr "<i>大</i>" - -#~ msgid "<i>Low</i>" -#~ msgstr "<i>低</i>" - -#~ msgid "<i>Slow</i>" -#~ msgstr "<i>慢</i>" - -#~ msgid "<i>Small</i>" -#~ msgstr "<i>小</i>" - -#~ msgid "Icons and Text" -#~ msgstr "图标和文字" - -#~ msgid "Only Text" -#~ msgstr "仅文字" - -#, fuzzy -#~ msgid "At the center of the screen" -#~ msgstr "配置此屏幕保护程序" - -#~ msgid "At the mouse pointer" -#~ msgstr "在鼠标指针处" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "底部" - -#, fuzzy -#~ msgid "Dialog Buttons" -#~ msgstr "示例按钮" - -#, fuzzy -#~ msgid "Dialog buttons have icons" -#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)" - -#~ msgid "Dialogs" -#~ msgstr "对话框" - -#~ msgid "Dialogs are treated" -#~ msgstr "处理对话框" - -#~ msgid "Dialogs open" -#~ msgstr "对话框打开" - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "界面" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "左" - -#~ msgid "Like any other window" -#~ msgstr "像处理任何其它窗口一样" - -#~ msgid "Menu bars are detachable" -#~ msgstr "菜单栏可分离" - -#~ msgid "Menu bars have a border" -#~ msgstr "菜单栏有边框" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu items have icons" -#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)" - -#~ msgid "Menus can be torn off" -#~ msgstr "菜单可分开" - -#, fuzzy -#~ msgid "Multiple Documents" -#~ msgstr "文档" - -#~ msgid "Notebook tabs" -#~ msgstr "笔记本选项卡" - -#~ msgid "Place dialogs over application window when possible" -#~ msgstr "尽可能将对话框放在应用程序窗口上" - -#~ msgid "Progress bar is on the left" -#~ msgstr "进度栏在左侧" - -#~ msgid "Progress bar is on the right" -#~ msgstr "进度栏在右侧" - -#, fuzzy -#~ msgid "Seperate windows" -#~ msgstr "匹配的窗口" - -#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" -#~ msgstr "设置将在应用程序重新启动后生效" - -#, fuzzy -#~ msgid "Specially by the window manager" -#~ msgstr "Sawfish 窗口管理器" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spread out" -#~ msgstr "电子表格" - -#~ msgid "Status Bar" -#~ msgstr "状态栏" - -#~ msgid "Status bar is interactive when possible" -#~ msgstr "状态栏尽可能处于交互状态" - -#~ msgid "The same window" -#~ msgstr "同一窗口" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool Bars" -#~ msgstr "工具栏" - -#~ msgid "Tool bar buttons are icons only" -#~ msgstr "工具栏按钮只是图标" - -#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" -#~ msgstr "工具栏按钮是图标下方的文本" - -#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" -#~ msgstr "工具栏按钮在鼠标滑过时弹出" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool bars are detachable" -#~ msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool bars have a border" -#~ msgstr "工具栏有(_T):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool bars have line separators" -#~ msgstr "工具栏有(_T):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "二" - -#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" -#~ msgstr "尽可能使用状态栏,而不要使用对话框" - -#~ msgid "When opening Multiple documents, use" -#~ msgstr "当打开多个文档时,使用" - -#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" -#~ msgstr "当使用笔记本选项卡时,将选项卡放置在如下对象之上" - -#~ msgid "Wherever the Window Manager places them" -#~ msgstr "无论窗口管理器将它们放置在何处" - -#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." -#~ msgstr "无法加载 pixbuf \"%s\"; 禁用墙纸。" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Program to execute" -#~ msgstr "要执行的程序" - -#~ msgid "Select which font to use" -#~ msgstr "选择要使用的字体" - -#~ msgid "Use a custom font." -#~ msgstr "使用自定义字体。" - -#~ msgid "Gtk+ Theme Selector" -#~ msgstr "Gtk+ 主题选择" - -#~ msgid "Select which gtk+ theme to use" -#~ msgstr "选择要使用的 gtk+ 主题" - -#, fuzzy -#~ msgid "AccessX" -#~ msgstr "接受 URL(_P)" - -#~ msgid "Eenie" -#~ msgstr "Eenie" - -#~ msgid "Mynie" -#~ msgstr "Mynie" - -#~ msgid "Catcha" -#~ msgstr "Catcha" - -#~ msgid "By Its" -#~ msgstr "By Its" - -#~ msgid "Meenie" -#~ msgstr "Meenie" - -#~ msgid "Moe" -#~ msgstr "Moe" - -#~ msgid "Tiger" -#~ msgstr "Tiger" - -#~ msgid "Toe" -#~ msgstr "Toe" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "选取颜色" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set to Default" -#~ msgstr "使用该类别默认动作" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keybinding Properties" -#~ msgstr "键盘属性" - -#~ msgid "Background colors" -#~ msgstr "背景颜色" - -#~ msgid "Image:" -#~ msgstr "图像:" - -#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" -#~ msgstr "缩放 (保持长宽比例)" - -#~ msgid "Style:" -#~ msgstr "风格:" - -#~ msgid "Tiled" -#~ msgstr "平铺" - -#~ msgid "Use a picture for the background" -#~ msgstr "使用图片作为背景" - -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "无可用帮助或未安装帮助。请确定您\n" -#~ "已在系统中安装 GNOME 用户指南。" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "关闭" - -#~ msgid "Browse with multiple windows" -#~ msgstr "使用多个窗口浏览" - -#~ msgid "Display control panels as HTML" -#~ msgstr "以 HTML 方式显示控制面板" - -#~ msgid "Display control panels as a set of icons" -#~ msgstr "以图标集方式显示控制面板" - -#~ msgid "Display control panels as a tree" -#~ msgstr "以树形结构显示控制面板" - -#~ msgid "Launch control panels in separate windows" -#~ msgstr "在新窗口中打开控制面板" - -#~ msgid "Put control panels in the control center's window" -#~ msgstr "在控制中心的窗口中打开控制面板"