Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Josep Puigdemont i Casamajó 2006-08-09 22:53:49 +00:00
parent a388e30461
commit 05e9428490
2 changed files with 106 additions and 101 deletions

View file

@ -1,7 +1,11 @@
2006-08-10 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2006-08-10 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org> 2006-08-10 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
* dz.po: Updated Dzongkha translation by * dz.po: Updated Dzongkha translation by
Dzongkhalinux team, DIT Dzongkhalinux team, DIT
2006-08-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> 2006-08-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>

199
po/ca.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.11.92\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 14:13+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-10 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 00:50+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,15 +61,15 @@ msgid "Set your personal information"
msgstr "Establiu la vostra informació personal" msgstr "Establiu la vostra informació personal"
# #
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
msgid "Select Image" msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge" msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
msgid "No Image" msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge" msgstr "Cap imatge"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
msgid "" msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n" "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol" "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -77,17 +77,17 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n" "S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol" "d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "" msgstr ""
"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar corrumpuda" "No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar corrumpuda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s" msgstr "Quant a %s"
@ -106,9 +106,10 @@ msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
# FIXME ? ("Us heu autenticat correctament!")
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!" msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticat!" msgstr "Us heu autenticat correctament."
#. This is a re-auth, and it failed. #. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime! #. * The password must have been changed in the meantime!
@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "Paí_s:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:" msgid "Current _password:"
msgstr "Contrasenya actual:" msgstr "Contrasenya _actual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name" msgid "Full Name"
@ -466,6 +467,7 @@ msgstr ""
# #
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences" msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva" msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
@ -493,10 +495,6 @@ msgstr "_Teclat en pantalla"
msgid "_Screenreader" msgid "_Screenreader"
msgstr "_Lector de pantalla" msgstr "_Lector de pantalla"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suport de tecnologia assistiva"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "" msgstr ""
@ -505,14 +503,13 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "" msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
"capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha " "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha "
"d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet " "d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
gnopernicus» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de " orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de lectura "
"lectura de pantalla i magnificació." "de pantalla i magnificació."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
@ -525,12 +522,12 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El " "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
"paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les " "paquet «orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les funcionalitats "
"funcionalitats de lectura i ampliació de pantalla." "de lectura i ampliació de pantalla."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format #, c-format
@ -795,7 +792,7 @@ msgstr "_Finalitza"
# #
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix" msgstr "_Suprimeix"
@ -895,8 +892,8 @@ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:761
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals" msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
@ -1101,7 +1098,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s" msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat" msgstr "Personalitzat"
@ -1678,7 +1675,7 @@ msgstr "El tipus d'accelerador."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat" msgstr "Inhabilitat"
@ -1701,7 +1698,7 @@ msgstr "So"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres" msgstr "Gestió de finestres"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1713,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la " "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la "
"vegada.\n" "vegada.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1722,14 +1719,14 @@ msgstr ""
"La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n" "La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n"
" «%s»\n" " «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de " "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de "
"la configuració: %s\n" "la configuració: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -1737,12 +1734,12 @@ msgstr ""
"configuració: %s\n" "configuració: %s\n"
# #
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Acció" msgstr "Acció"
# #
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera" msgstr "Drecera"
@ -1798,8 +1795,8 @@ msgstr "_Accesibilitat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:757
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:759
msgid "" msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "" msgstr ""
@ -1978,12 +1975,12 @@ msgstr "Estableix les preferències del teclat"
#. set the timeout value label with correct value of timeout #. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
#, c-format #, c-format
msgid "%d milliseconds" msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "mil·lisegon" msgstr[0] "%d mil·lisegon"
msgstr[1] "mil·lisegons" msgstr[1] "%d mil·lisegons"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown Pointer"
@ -2039,7 +2036,7 @@ msgstr "Cursor blanc gran"
msgid "Large version of white pointer" msgid "Large version of white pointer"
msgstr "La versió gran del cursor blanc" msgstr "La versió gran del cursor blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
msgid "Pointer Theme" msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema de cursors" msgstr "Tema de cursors"
@ -2243,13 +2240,13 @@ msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències" msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
msgid "Not connected" msgid "Not connected"
msgstr "No connectat" msgstr "No connectat"
# #
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències de so" msgstr "Preferències de so"
@ -2316,7 +2313,7 @@ msgstr "Test"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Testing Pipeline" msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Conducte de test" msgstr "S'està provant el conducte"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "_Enable system beep" msgid "_Enable system beep"
@ -2456,7 +2453,7 @@ msgstr "Tema personalitzat"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»." msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2484,96 +2481,100 @@ msgid "Theme"
msgstr "Tema" msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>No teniu permís per canviar paràmetres del tema</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplica el _fons" msgstr "Aplica el _fons"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font" msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplica el _tipus de lletra" msgstr "Aplica el _tipus de lletra"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Controls" msgstr "Controls"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Icones" msgstr "Icones"
# #
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
msgstr "Desa el tema" msgstr "Desa el tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save _Background Image" msgid "Save _Background Image"
msgstr "Desa la imatge de _fons" msgstr "Desa la imatge de _fons"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori" msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "Detalls del tema" msgstr "Detalls del tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències del temes" msgstr "Preferències del temes"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme _Details" msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalls del tema" msgstr "_Detalls del tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular." msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a background:" msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:" msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font and a background:" msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:" msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font:" msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:" msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Costat de la finestra" msgstr "Costat de la finestra"
# #
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:" msgstr "_Descripció:"
# #
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instal·la un tema..." msgstr "_Instal·la un tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "_Instal·la..." msgstr "_Instal·la..."
# #
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:" msgstr "_Nom:"
# #
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "_Desfés" msgstr "_Desfés"
# #
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Desa el tema..." msgstr "_Desa el tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "arbre de selecció de tema" msgstr "arbre de selecció de tema"
@ -3450,21 +3451,21 @@ msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "La visualització prèvia del teclat, desplaçament X" msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament X"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "La visualització prèvia del teclat, desplaçament Y" msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y"
# #
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height" msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "La visualització prèvia del teclat, alçada" msgstr "La previsualització del teclat, alçada"
# #
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width" msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "La visualització prèvia del teclat, amplada" msgstr "La previsualització del teclat, amplada"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid "" msgid ""
@ -3499,30 +3500,30 @@ msgstr "Descanseu!"
# #
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135 #: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferències" msgstr "/_Preferències"
#: ../typing-break/drwright.c:136 #: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/_Quant a" msgstr "/_Quant a"
#: ../typing-break/drwright.c:138 #: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Inicia un descans" msgstr "/_Inicia un descans"
#: ../typing-break/drwright.c:489 #: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans" msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans" msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
#: ../typing-break/drwright.c:493 #: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
#: ../typing-break/drwright.c:581 #: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3531,33 +3532,21 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb " "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
"el següent error: %s" "el següent error: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629 #: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME" msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:653 #: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrit per Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:831 #: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Break reminder" msgid "Typing Monitor"
msgstr "Recordador de descansos" msgstr "Monitor de tecleig"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 #: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "Orientation" msgid "A computer break reminder."
msgstr "Orientació" msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientació a la safata."
#: ../typing-break/main.c:100 #: ../typing-break/main.c:100
msgid "" msgid ""
@ -3802,6 +3791,18 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Suport de tecnologia assistiva"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Recordador de descansos"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "La orientació a la safata."
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou" #~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"