Updated Catalan translation.
This commit is contained in:
parent
a388e30461
commit
05e9428490
2 changed files with 106 additions and 101 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-08-10 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||
|
||||
2006-08-10 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
|
||||
|
||||
* dz.po: Updated Dzongkha translation by
|
||||
|
|
199
po/ca.po
199
po/ca.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.11.92\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 14:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 15:39+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-10 00:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 00:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -61,15 +61,15 @@ msgid "Set your personal information"
|
|||
msgstr "Establiu la vostra informació personal"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
msgstr "Cap imatge"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||
|
@ -77,17 +77,17 @@ msgstr ""
|
|||
"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
|
||||
"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
|
||||
msgid "Unable to open address book"
|
||||
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar corrumpuda"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Quant a %s"
|
||||
|
@ -106,9 +106,10 @@ msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
|
|||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
|
||||
|
||||
# FIXME ? ("Us heu autenticat correctament!")
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
||||
msgid "Authenticated!"
|
||||
msgstr "Autenticat!"
|
||||
msgstr "Us heu autenticat correctament."
|
||||
|
||||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||||
|
@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "Paí_s:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||||
msgid "Current _password:"
|
||||
msgstr "Contrasenya actual:"
|
||||
msgstr "Contrasenya _actual:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||||
msgid "Full Name"
|
||||
|
@ -466,6 +467,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
|
||||
|
||||
|
@ -493,10 +495,6 @@ msgstr "_Teclat en pantalla"
|
|||
msgid "_Screenreader"
|
||||
msgstr "_Lector de pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||||
msgstr "Suport de tecnologia assistiva"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -505,14 +503,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
||||
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha "
|
||||
"d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
|
||||
"«gnopernicus» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de "
|
||||
"lectura de pantalla i magnificació."
|
||||
"«orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de lectura "
|
||||
"de pantalla i magnificació."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -525,12 +522,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
|
||||
"paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les "
|
||||
"funcionalitats de lectura i ampliació de pantalla."
|
||||
"paquet «orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les funcionalitats "
|
||||
"de lectura i ampliació de pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -795,7 +792,7 @@ msgstr "_Finalitza"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Suprimeix"
|
||||
|
||||
|
@ -895,8 +892,8 @@ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:761
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
|
||||
|
||||
|
@ -1101,7 +1098,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
|
|||
msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalitzat"
|
||||
|
||||
|
@ -1678,7 +1675,7 @@ msgstr "El tipus d'accelerador."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Inhabilitat"
|
||||
|
||||
|
@ -1701,7 +1698,7 @@ msgstr "So"
|
|||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gestió de finestres"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
||||
|
@ -1713,7 +1710,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la "
|
||||
"vegada.\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1722,14 +1719,14 @@ msgstr ""
|
|||
"La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n"
|
||||
" «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de "
|
||||
"la configuració: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1737,12 +1734,12 @@ msgstr ""
|
|||
"configuració: %s\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acció"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Drecera"
|
||||
|
||||
|
@ -1798,8 +1795,8 @@ msgstr "_Accesibilitat"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:757
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:759
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1978,12 +1975,12 @@ msgstr "Estableix les preferències del teclat"
|
|||
|
||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d milliseconds"
|
||||
msgid "%d millisecond"
|
||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||||
msgstr[0] "mil·lisegon"
|
||||
msgstr[1] "mil·lisegons"
|
||||
msgstr[0] "%d mil·lisegon"
|
||||
msgstr[1] "%d mil·lisegons"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
|
||||
msgid "Unknown Pointer"
|
||||
|
@ -2039,7 +2036,7 @@ msgstr "Cursor blanc gran"
|
|||
msgid "Large version of white pointer"
|
||||
msgstr "La versió gran del cursor blanc"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
|
||||
msgid "Pointer Theme"
|
||||
msgstr "Tema de cursors"
|
||||
|
||||
|
@ -2243,13 +2240,13 @@ msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
|
|||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "No connectat"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències de so"
|
||||
|
||||
|
@ -2316,7 +2313,7 @@ msgstr "Test"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Testing Pipeline"
|
||||
msgstr "Conducte de test"
|
||||
msgstr "S'està provant el conducte"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Enable system beep"
|
||||
|
@ -2456,7 +2453,7 @@ msgstr "Tema personalitzat"
|
|||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2484,96 +2481,100 @@ msgid "Theme"
|
|||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||||
msgstr "<b>No teniu permís per canviar paràmetres del tema</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
msgstr "Aplica el _fons"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Font"
|
||||
msgstr "Aplica el _tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Controls"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr "Icones"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
msgstr "Desa el tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Save _Background Image"
|
||||
msgstr "Desa la imatge de _fons"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||
msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
msgstr "Detalls del tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències del temes"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
msgstr "_Detalls del tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Costat de la finestra"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "_Description:"
|
||||
msgstr "_Descripció:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
msgstr "_Instal·la un tema..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Install..."
|
||||
msgstr "_Instal·la..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nom:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "_Desfés"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "_Desa el tema..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "theme selection tree"
|
||||
msgstr "arbre de selecció de tema"
|
||||
|
||||
|
@ -3450,21 +3451,21 @@ msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»"
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||||
msgstr "La visualització prèvia del teclat, desplaçament X"
|
||||
msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament X"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||||
msgstr "La visualització prèvia del teclat, desplaçament Y"
|
||||
msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||||
msgstr "La visualització prèvia del teclat, alçada"
|
||||
msgstr "La previsualització del teclat, alçada"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||||
msgstr "La visualització prèvia del teclat, amplada"
|
||||
msgstr "La previsualització del teclat, amplada"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3499,30 +3500,30 @@ msgstr "Descanseu!"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Preferències"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/_Quant a"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Inicia un descans"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
|
||||
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -3531,33 +3532,21 @@ msgstr ""
|
|||
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
|
||||
"el següent error: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME"
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Recordador de descansos"
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||||
msgid "Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor de tecleig"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Orientació"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "La orientació a la safata."
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:625
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3802,6 +3791,18 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||||
#~ msgstr "Suport de tecnologia assistiva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Break reminder"
|
||||
#~ msgstr "Recordador de descansos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orientation"
|
||||
#~ msgstr "Orientació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||||
#~ msgstr "La orientació a la safata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||||
#~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue