Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Josep Puigdemont i Casamajó 2006-08-09 22:53:49 +00:00
parent a388e30461
commit 05e9428490
2 changed files with 106 additions and 101 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-10 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2006-08-10 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
* dz.po: Updated Dzongkha translation by

199
po/ca.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 14:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 15:39+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-10 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 00:50+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,15 +61,15 @@ msgid "Set your personal information"
msgstr "Establiu la vostra informació personal"
#
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -77,17 +77,17 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
msgid "Unable to open address book"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar corrumpuda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
@ -106,9 +106,10 @@ msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
# FIXME ? ("Us heu autenticat correctament!")
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticat!"
msgstr "Us heu autenticat correctament."
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "Paí_s:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "Contrasenya actual:"
msgstr "Contrasenya _actual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
@ -466,6 +467,7 @@ msgstr ""
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
@ -493,10 +495,6 @@ msgstr "_Teclat en pantalla"
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Lector de pantalla"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suport de tecnologia assistiva"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
@ -505,14 +503,13 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha "
"d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
gnopernicus» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de "
"lectura de pantalla i magnificació."
orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de lectura "
"de pantalla i magnificació."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
@ -525,12 +522,12 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
"paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les "
"funcionalitats de lectura i ampliació de pantalla."
"paquet «orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les funcionalitats "
"de lectura i ampliació de pantalla."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
@ -795,7 +792,7 @@ msgstr "_Finalitza"
#
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
@ -895,8 +892,8 @@ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:761
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
@ -1101,7 +1098,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
@ -1678,7 +1675,7 @@ msgstr "El tipus d'accelerador."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
@ -1701,7 +1698,7 @@ msgstr "So"
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1713,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la "
"vegada.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1722,14 +1719,14 @@ msgstr ""
"La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de "
"la configuració: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
@ -1737,12 +1734,12 @@ msgstr ""
"configuració: %s\n"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
@ -1798,8 +1795,8 @@ msgstr "_Accesibilitat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:757
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:759
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
@ -1978,12 +1975,12 @@ msgstr "Estableix les preferències del teclat"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "mil·lisegon"
msgstr[1] "mil·lisegons"
msgstr[0] "%d mil·lisegon"
msgstr[1] "%d mil·lisegons"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "Unknown Pointer"
@ -2039,7 +2036,7 @@ msgstr "Cursor blanc gran"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "La versió gran del cursor blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema de cursors"
@ -2243,13 +2240,13 @@ msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències de so"
@ -2316,7 +2313,7 @@ msgstr "Test"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Conducte de test"
msgstr "S'està provant el conducte"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "_Enable system beep"
@ -2456,7 +2453,7 @@ msgstr "Tema personalitzat"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2484,96 +2481,100 @@ msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>No teniu permís per canviar paràmetres del tema</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplica el _fons"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplica el _tipus de lletra"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save Theme"
msgstr "Desa el tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Desa la imatge de _fons"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalls del tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències del temes"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalls del tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Window Border"
msgstr "Costat de la finestra"
#
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instal·la un tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install..."
msgstr "_Instal·la..."
#
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Revert"
msgstr "_Desfés"
#
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Desa el tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "arbre de selecció de tema"
@ -3450,21 +3451,21 @@ msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "La visualització prèvia del teclat, desplaçament X"
msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament X"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "La visualització prèvia del teclat, desplaçament Y"
msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y"
#
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "La visualització prèvia del teclat, alçada"
msgstr "La previsualització del teclat, alçada"
#
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "La visualització prèvia del teclat, amplada"
msgstr "La previsualització del teclat, amplada"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
@ -3499,30 +3500,30 @@ msgstr "Descanseu!"
#
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferències"
#: ../typing-break/drwright.c:136
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Quant a"
#: ../typing-break/drwright.c:138
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Inicia un descans"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3531,33 +3532,21 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
"el següent error: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrit per Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "Recordador de descansos"
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleig"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientació a la safata."
#: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
@ -3802,6 +3791,18 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Suport de tecnologia assistiva"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Recordador de descansos"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "La orientació a la safata."
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"