Updated French translation

This commit is contained in:
Laurent Coudeur 2010-04-19 18:14:34 +02:00 committed by Bruno Brouard
parent 6b449a3a04
commit 06b2ed09ad

342
po/fr.po
View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
#
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
@ -23,15 +24,14 @@
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-18 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -74,33 +74,33 @@ msgstr ""
"URL où il est possible de récupérer plus de thèmes de bureau. Si la chaîne "
"est vide, le lien n'apparaît pas."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
"dialogue d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Type d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "Le type d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Boutons d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"
@ -243,7 +243,7 @@ msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
@ -410,7 +410,7 @@ msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax (bureau) :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "Code _postal :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "_Department:"
msgstr "S_ervice :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_Groupwise :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
@ -435,39 +435,39 @@ msgid "_Home:"
msgstr "_Domicile :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "D_irecteur :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Téléphone portable :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "É_tat/Province :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "_Bureau :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_Zip/Postal code:"
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code postal :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Authentifié !"
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@ -656,69 +656,69 @@ msgstr ""
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Ce mot de passe est incorrect."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erreur système : %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Le mot de passe est trop court."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Le mot de passe est trop simple."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou "
"numériques."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Impossible de lancer %s : %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Impossible de lancer le moteur"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Une erreur système est survenue"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Vérification du mot de passe..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
"Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez votre "
"nouveau mot de passe</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques."
@ -895,32 +895,32 @@ msgstr "Utiliser la police précédente"
msgid "Use selected font"
msgstr "Utiliser la police sélectionnée"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface : %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "page"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPIER PEINT...]"
@ -1215,7 +1215,7 @@ msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..."
@ -1466,11 +1466,11 @@ msgstr "La création du dossier temporaire a échoué"
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -1479,11 +1479,11 @@ msgstr ""
"Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Sélectionnez un thème"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquets de thèmes"
@ -2138,67 +2138,71 @@ msgid "Include _panel"
msgstr "Inclure le _tableau de bord"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Make Default"
msgstr "Définir comme valeur par défaut"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
msgid "Monitor"
msgstr "Écran"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Préférences de l'écran"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Icône du tableau de bord"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Même image sur tous les écrans"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "À l'envers"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Détecter les écrans"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Afficher les écrans sur le tableau de bord"
@ -2210,11 +2214,11 @@ msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans"
msgid "Monitors"
msgstr "Écrans"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
msgstr "Inversée"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
@ -2224,40 +2228,22 @@ msgstr "%d Hz"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Écrans clones"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Écran : %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
"configuration d'affichage"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
@ -2265,6 +2251,37 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
"changer son emplacement."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
"configuration d'affichage"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "La configuration de l'écran est enregistrée"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Impossible de définir la configuration par défaut des écrans"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
@ -2303,7 +2320,7 @@ msgstr "Le type du raccourci clavier."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:431
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
@ -2468,12 +2485,12 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Produire un effet _visuel pour le son d'alerte"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
@ -2547,6 +2564,10 @@ msgid "Layouts"
msgstr "Agencements"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Liste des agencements de clavier sélectionnés pour être utilisés"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
@ -2554,119 +2575,150 @@ msgstr ""
"Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
"causés par une utilisation répétitive du clavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "_Descendre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "_Monter"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement de la fenêtre active"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus bas dans la liste"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus haut dans la liste"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utili_sent l'agencement de la fenêtre active"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime un schéma de l'agencement du clavier sélectionné"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Supprime l'agencement du clavier sélectionné de la liste"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Touches de répétition"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier par "
"les réglages par défaut"
# _f utilisé par _Fermer
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "_Vitesse :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Sélectionne un agencement de clavier à ajouter dans la liste"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Pause de saisie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accélération :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités "
"d'accessibilité par des raccourcis clavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "La période de _pause dure :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Délai :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Permettre le contrôle du pointeur en utilisant le pavé numérique"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "La période de _travail dure :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
@ -3272,23 +3324,34 @@ msgstr "_Différer la pause"
msgid "Take a break!"
msgstr "Faites une pause !"
#: ../typing-break/drwright.c:116
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Faire une pause"
#: ../typing-break/drwright.c:440
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Faites une pause maintenant (la prochaine est dans %d min)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause"
msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"
#: ../typing-break/drwright.c:444
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr ""
"Prendre une pause maintenant (moins d'une minute avant la prochaine)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"
#: ../typing-break/drwright.c:526
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3297,19 +3360,19 @@ msgstr ""
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
"avec l'erreur suivante : %s"
#: ../typing-break/drwright.c:543
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:544
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:553
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Une alarme de pause informatique."
#: ../typing-break/drwright.c:555
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999\n"
@ -3334,19 +3397,19 @@ msgstr ""
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009-2010"
#: ../typing-break/main.c:61
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de débogage"
#: ../typing-break/main.c:63
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe"
#: ../typing-break/main.c:89
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Moniteur de saisie"
#: ../typing-break/main.c:105
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@ -3459,7 +3522,7 @@ msgstr "Copyright :"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgstr "Description :"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
@ -3671,3 +3734,4 @@ msgstr "<b>Ouvrir %s</b>"
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Supprimer parmi les éléments systèmes"