Updated French translation
This commit is contained in:
parent
6b449a3a04
commit
06b2ed09ad
1 changed files with 203 additions and 139 deletions
342
po/fr.po
342
po/fr.po
|
@ -2,6 +2,7 @@
|
|||
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||||
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
|
||||
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
||||
|
@ -23,15 +24,14 @@
|
|||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
|
||||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009.
|
||||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 20:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 10:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 23:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-18 12:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -74,33 +74,33 @@ msgstr ""
|
|||
"URL où il est possible de récupérer plus de thèmes de bureau. Si la chaîne "
|
||||
"est vide, le lien n'apparaît pas."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
|
||||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
|
||||
"dialogue d'alerte"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
|
||||
msgid "Alert Type"
|
||||
msgstr "Type d'alerte"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
|
||||
msgid "The type of alert"
|
||||
msgstr "Le type d'alerte"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
|
||||
msgid "Alert Buttons"
|
||||
msgstr "Boutons d'alerte"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
|
||||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||||
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
|
||||
msgid "Show more _details"
|
||||
msgstr "Afficher plus de _détails"
|
||||
|
||||
|
@ -243,7 +243,7 @@ msgid "Images"
|
|||
msgstr "Images"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||||
|
||||
|
@ -410,7 +410,7 @@ msgid "Work _fax:"
|
|||
msgstr "_Fax (bureau) :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||||
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||||
msgstr "Code _postal :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||||
|
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "_Department:"
|
|||
msgstr "S_ervice :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||||
msgid "_Groupwise:"
|
||||
msgid "_GroupWise:"
|
||||
msgstr "_Groupwise :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||||
|
@ -435,39 +435,39 @@ msgid "_Home:"
|
|||
msgstr "_Domicile :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
||||
msgid "_Jabber:"
|
||||
msgstr "_Jabber :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||||
msgid "_Manager:"
|
||||
msgstr "D_irecteur :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||||
msgid "_Mobile:"
|
||||
msgstr "_Téléphone portable :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||||
msgid "_Profession:"
|
||||
msgstr "_Profession :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||||
msgid "_State/Province:"
|
||||
msgstr "É_tat/Province :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||||
msgid "_Title:"
|
||||
msgstr "_Titre :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||||
msgid "_Work:"
|
||||
msgstr "_Bureau :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||||
msgid "_XMPP:"
|
||||
msgstr "_XMPP :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||||
msgid "_Yahoo:"
|
||||
msgstr "_Yahoo :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||||
msgstr "_Code postal :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||||
|
@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Authentifié !"
|
|||
#. Update status message and auth state
|
||||
#. Authentication failure
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||
"authenticate."
|
||||
|
@ -656,69 +656,69 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "That password was incorrect."
|
||||
msgstr "Ce mot de passe est incorrect."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
||||
msgid "Your password has been changed."
|
||||
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
||||
|
||||
#. What does this indicate?
|
||||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "System error: %s."
|
||||
msgstr "Erreur système : %s."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||||
msgid "The password is too short."
|
||||
msgstr "Le mot de passe est trop court."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||||
msgid "The password is too simple."
|
||||
msgstr "Le mot de passe est trop simple."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou "
|
||||
"numériques."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques."
|
||||
|
||||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de lancer %s : %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
||||
msgid "Unable to launch backend"
|
||||
msgstr "Impossible de lancer le moteur"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
||||
msgid "A system error has occurred"
|
||||
msgstr "Une erreur système est survenue"
|
||||
|
||||
#. Update status message
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
||||
msgid "Checking password..."
|
||||
msgstr "Vérification du mot de passe..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
|
@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez votre "
|
||||
"nouveau mot de passe</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||
msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques."
|
||||
|
||||
|
@ -895,32 +895,32 @@ msgstr "Utiliser la police précédente"
|
|||
msgid "Use selected font"
|
||||
msgstr "Utiliser la police sélectionnée"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface : %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
||||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||||
msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
|
||||
msgid "filename"
|
||||
msgstr "nom de fichier"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
|
||||
msgid "page"
|
||||
msgstr "page"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
|
||||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||||
msgstr "[PAPIER PEINT...]"
|
||||
|
||||
|
@ -1215,7 +1215,7 @@ msgid "Zoom"
|
|||
msgstr "Zoom"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "A_jouter..."
|
||||
|
||||
|
@ -1466,11 +1466,11 @@ msgstr "La création du dossier temporaire a échoué"
|
|||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||||
msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
|
@ -1479,11 +1479,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
||||
msgid "Select Theme"
|
||||
msgstr "Sélectionnez un thème"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
||||
msgid "Theme Packages"
|
||||
msgstr "Paquets de thèmes"
|
||||
|
||||
|
@ -2138,67 +2138,71 @@ msgid "Include _panel"
|
|||
msgstr "Inclure le _tableau de bord"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "À gauche"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
||||
msgid "Make Default"
|
||||
msgstr "Définir comme valeur par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||||
msgid "Monitor Preferences"
|
||||
msgstr "Préférences de l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normale"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
msgid "Panel icon"
|
||||
msgstr "Icône du tableau de bord"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
msgid "R_otation:"
|
||||
msgstr "R_otation :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||
msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "À droite"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||||
msgstr "_Même image sur tous les écrans"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||||
msgid "Upside-down"
|
||||
msgstr "À l'envers"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||||
msgid "_Detect monitors"
|
||||
msgstr "_Détecter les écrans"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Résolution :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||||
msgstr "_Afficher les écrans sur le tableau de bord"
|
||||
|
||||
|
@ -2210,11 +2214,11 @@ msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans"
|
|||
msgid "Monitors"
|
||||
msgstr "Écrans"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "Inversée"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
@ -2224,40 +2228,22 @@ msgstr "%d Hz"
|
|||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Écrans clones"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Monitor: %s"
|
||||
msgstr "Écran : %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
|
||||
"configuration d'affichage"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||||
"placement."
|
||||
|
@ -2265,6 +2251,37 @@ msgstr ""
|
|||
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
|
||||
"changer son emplacement."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
|
||||
"configuration d'affichage"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
|
||||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||||
msgstr "La configuration de l'écran est enregistrée"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
|
||||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
|
||||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||||
msgstr "Impossible de définir la configuration par défaut des écrans"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
|
@ -2303,7 +2320,7 @@ msgstr "Le type du raccourci clavier."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:431
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
|
||||
|
@ -2468,12 +2485,12 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|||
msgstr "Produire un effet _visuel pour le son d'alerte"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Touches lentes"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Touches rémanentes"
|
||||
|
||||
|
@ -2547,6 +2564,10 @@ msgid "Layouts"
|
|||
msgstr "Agencements"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||||
msgstr "Liste des agencements de clavier sélectionnés pour être utilisés"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
|
@ -2554,119 +2575,150 @@ msgstr ""
|
|||
"Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
|
||||
"causés par une utilisation répétitive du clavier"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Long"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Touches de la souris"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||||
msgid "Move _Down"
|
||||
msgstr "_Descendre"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||||
msgid "Move _Up"
|
||||
msgstr "_Monter"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||||
msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement de la fenêtre active"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||||
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus bas dans la liste"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||||
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus haut dans la liste"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||||
msgstr "Les nouvelles fenêtres utili_sent l'agencement de la fenêtre active"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||||
msgstr "Imprime un schéma de l'agencement du clavier sélectionné"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||||
msgstr "Supprime l'agencement du clavier sélectionné de la liste"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||||
msgid "Repeat Keys"
|
||||
msgstr "Touches de répétition"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||||
msgid "Repeat keys speed"
|
||||
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||||
"default settings"
|
||||
msgstr "Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier par "
|
||||
"les réglages par défaut"
|
||||
|
||||
# _f utilisé par _Fermer
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||||
msgid "Reset to De_faults"
|
||||
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "_Vitesse :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||||
msgstr "Sélectionne un agencement de clavier à ajouter dans la liste"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Court"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||||
msgid "Slow"
|
||||
msgstr "Lente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Pause de saisie"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||||
msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "_Accélération :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités "
|
||||
"d'accessibilité par des raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "La période de _pause dure :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Délai :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||||
msgstr "_Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||||
msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||||
msgstr "_Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
||||
msgid "_Options..."
|
||||
msgstr "_Options..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
||||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||||
msgstr "_Permettre le contrôle du pointeur en utilisant le pavé numérique"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
||||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||||
msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
||||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||||
msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Vitesse :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "La période de _travail dure :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutes"
|
||||
|
||||
|
@ -3272,23 +3324,34 @@ msgstr "_Différer la pause"
|
|||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "Faites une pause !"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:116
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "_Take a Break"
|
||||
msgstr "_Faire une pause"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:440
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||||
msgstr "Faites une pause maintenant (la prochaine est dans %d min)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause"
|
||||
msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:444
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prendre une pause maintenant (moins d'une minute avant la prochaine)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:526
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -3297,19 +3360,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
|
||||
"avec l'erreur suivante : %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:543
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:553
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Une alarme de pause informatique."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:555
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999\n"
|
||||
|
@ -3334,19 +3397,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\n"
|
||||
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009-2010"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||||
msgid "Enable debugging code"
|
||||
msgstr "Activer le code de débogage"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||||
#: ../typing-break/main.c:65
|
||||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||||
msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||||
#: ../typing-break/main.c:91
|
||||
msgid "Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Moniteur de saisie"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||||
#: ../typing-break/main.c:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
|
@ -3459,7 +3522,7 @@ msgstr "Copyright :"
|
|||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Description :"
|
||||
msgstr "Description :"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||||
msgid "Installed"
|
||||
|
@ -3671,3 +3734,4 @@ msgstr "<b>Ouvrir %s</b>"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Supprimer parmi les éléments systèmes"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue