Updated French translation

This commit is contained in:
Laurent Coudeur 2010-04-19 18:14:34 +02:00 committed by Bruno Brouard
parent 6b449a3a04
commit 06b2ed09ad

342
po/fr.po
View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package. # This file is under the same license as the gnome-control-center package.
# #
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999. # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999. # Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999. # Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
@ -23,15 +24,14 @@
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010. # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n" "control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 20:45+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-18 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 10:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-18 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -74,33 +74,33 @@ msgstr ""
"URL où il est possible de récupérer plus de thèmes de bureau. Si la chaîne " "URL où il est possible de récupérer plus de thèmes de bureau. Si la chaîne "
"est vide, le lien n'apparaît pas." "est vide, le lien n'apparaît pas."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border" msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette" msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "" msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de " "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
"dialogue d'alerte" "dialogue d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type" msgid "Alert Type"
msgstr "Type d'alerte" msgstr "Type d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert" msgid "The type of alert"
msgstr "Le type d'alerte" msgstr "Le type d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons" msgid "Alert Buttons"
msgstr "Boutons d'alerte" msgstr "Boutons d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details" msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails" msgstr "Afficher plus de _détails"
@ -243,7 +243,7 @@ msgid "Images"
msgstr "Images" msgstr "Images"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files" msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers" msgstr "Tous les fichiers"
@ -410,7 +410,7 @@ msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax (bureau) :" msgstr "_Fax (bureau) :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "Zip/_Postal code:" msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "Code _postal :" msgstr "Code _postal :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "_Department:"
msgstr "S_ervice :" msgstr "S_ervice :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Groupwise:" msgid "_GroupWise:"
msgstr "_Groupwise :" msgstr "_Groupwise :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
@ -435,39 +435,39 @@ msgid "_Home:"
msgstr "_Domicile :" msgstr "_Domicile :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:" msgid "_Manager:"
msgstr "D_irecteur :" msgstr "D_irecteur :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:" msgid "_Mobile:"
msgstr "_Téléphone portable :" msgstr "_Téléphone portable :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:" msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession :" msgstr "_Profession :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:" msgid "_State/Province:"
msgstr "É_tat/Province :" msgstr "É_tat/Province :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:" msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :" msgstr "_Titre :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:" msgid "_Work:"
msgstr "_Bureau :" msgstr "_Bureau :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:" msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo :" msgstr "_Yahoo :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_Zip/Postal code:" msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code postal :" msgstr "_Code postal :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Authentifié !"
#. Update status message and auth state #. Update status message and auth state
#. Authentication failure #. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid "" msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate." "authenticate."
@ -656,69 +656,69 @@ msgstr ""
msgid "That password was incorrect." msgid "That password was incorrect."
msgstr "Ce mot de passe est incorrect." msgstr "Ce mot de passe est incorrect."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed." msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié." msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#. What does this indicate? #. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format #, c-format
msgid "System error: %s." msgid "System error: %s."
msgstr "Erreur système : %s." msgstr "Erreur système : %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short." msgid "The password is too short."
msgstr "Le mot de passe est trop court." msgstr "Le mot de passe est trop court."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple." msgid "The password is too simple."
msgstr "Le mot de passe est trop simple." msgstr "Le mot de passe est trop simple."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires." msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "" msgstr ""
"Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou " "Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou "
"numériques." "numériques."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques." msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message> #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s" msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Impossible de lancer %s : %s" msgstr "Impossible de lancer %s : %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend" msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Impossible de lancer le moteur" msgstr "Impossible de lancer le moteur"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred" msgid "A system error has occurred"
msgstr "Une erreur système est survenue" msgstr "Une erreur système est survenue"
#. Update status message #. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..." msgid "Checking password..."
msgstr "Vérification du mot de passe..." msgstr "Vérification du mot de passe..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "" msgstr ""
"Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe." "Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "" msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>." "Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid "" msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
"Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez votre " "Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez votre "
"nouveau mot de passe</b>." "nouveau mot de passe</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal." msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques." msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques."
@ -895,32 +895,32 @@ msgstr "Utiliser la police précédente"
msgid "Use selected font" msgid "Use selected font"
msgstr "Utiliser la police sélectionnée" msgstr "Utiliser la police sélectionnée"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s" msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface : %s" msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface : %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install" msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer" msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename" msgid "filename"
msgstr "nom de fichier" msgstr "nom de fichier"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "" msgstr ""
"Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)" "Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page" msgid "page"
msgstr "page" msgstr "page"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]" msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPIER PEINT...]" msgstr "[PAPIER PEINT...]"
@ -1215,7 +1215,7 @@ msgid "Zoom"
msgstr "Zoom" msgstr "Zoom"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..." msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..." msgstr "A_jouter..."
@ -1466,11 +1466,11 @@ msgstr "La création du dossier temporaire a échoué"
msgid "New themes have been successfully installed." msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès." msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué" msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -1479,11 +1479,11 @@ msgstr ""
"Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n" "Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme" msgid "Select Theme"
msgstr "Sélectionnez un thème" msgstr "Sélectionnez un thème"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages" msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquets de thèmes" msgstr "Paquets de thèmes"
@ -2138,67 +2138,71 @@ msgid "Include _panel"
msgstr "Inclure le _tableau de bord" msgstr "Inclure le _tableau de bord"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "À gauche" msgstr "À gauche"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Make Default"
msgstr "Définir comme valeur par défaut"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Écran" msgstr "Écran"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences" msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Préférences de l'écran" msgstr "Préférences de l'écran"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normale" msgstr "Normale"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Désactivé" msgstr "Désactivé"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On" msgid "On"
msgstr "Activé" msgstr "Activé"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon" msgid "Panel icon"
msgstr "Icône du tableau de bord" msgstr "Icône du tableau de bord"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:" msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation :" msgstr "R_otation :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:" msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :" msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "À droite" msgstr "À droite"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors" msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Même image sur tous les écrans" msgstr "_Même image sur tous les écrans"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down" msgid "Upside-down"
msgstr "À l'envers" msgstr "À l'envers"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors" msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Détecter les écrans" msgstr "_Détecter les écrans"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :" msgstr "_Résolution :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel" msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Afficher les écrans sur le tableau de bord" msgstr "_Afficher les écrans sur le tableau de bord"
@ -2210,11 +2214,11 @@ msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans"
msgid "Monitors" msgid "Monitors"
msgstr "Écrans" msgstr "Écrans"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down" msgid "Upside Down"
msgstr "Inversée" msgstr "Inversée"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
@ -2224,40 +2228,22 @@ msgstr "%d Hz"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
msgid "Mirror Screens" msgid "Mirror Screens"
msgstr "Écrans clones" msgstr "Écrans clones"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format #, c-format
msgid "Monitor: %s" msgid "Monitor: %s"
msgstr "Écran : %s" msgstr "Écran : %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
"configuration d'affichage"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "" msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement." "placement."
@ -2265,6 +2251,37 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour " "Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
"changer son emplacement." "changer son emplacement."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
"configuration d'affichage"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "La configuration de l'écran est enregistrée"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Impossible de définir la configuration par défaut des écrans"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Son" msgstr "Son"
@ -2303,7 +2320,7 @@ msgstr "Le type du raccourci clavier."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:431 #: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé" msgstr "Désactivé"
@ -2468,12 +2485,12 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Produire un effet _visuel pour le son d'alerte" msgstr "Produire un effet _visuel pour le son d'alerte"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes" msgstr "Touches lentes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes" msgstr "Touches rémanentes"
@ -2547,6 +2564,10 @@ msgid "Layouts"
msgstr "Agencements" msgstr "Agencements"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Liste des agencements de clavier sélectionnés pour être utilisés"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "" msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries" "injuries"
@ -2554,119 +2575,150 @@ msgstr ""
"Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux " "Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
"causés par une utilisation répétitive du clavier" "causés par une utilisation répétitive du clavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long" msgid "Long"
msgstr "Long" msgstr "Long"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris" msgstr "Touches de la souris"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down" msgid "Move _Down"
msgstr "_Descendre" msgstr "_Descendre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up" msgid "Move _Up"
msgstr "_Monter" msgstr "_Monter"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement de la fenêtre active"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus bas dans la liste"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus haut dans la liste"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utili_sent l'agencement de la fenêtre active"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime un schéma de l'agencement du clavier sélectionné"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Supprime l'agencement du clavier sélectionné de la liste"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys" msgid "Repeat Keys"
msgstr "Touches de répétition" msgstr "Touches de répétition"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed" msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Vitesse de répétition des touches" msgstr "Vitesse de répétition des touches"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier par "
"les réglages par défaut"
# _f utilisé par _Fermer # _f utilisé par _Fermer
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults" msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:" msgid "S_peed:"
msgstr "_Vitesse :" msgstr "_Vitesse :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Sélectionne un agencement de clavier à ajouter dans la liste"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short" msgid "Short"
msgstr "Court" msgstr "Court"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow" msgid "Slow"
msgstr "Lente" msgstr "Lente"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break" msgid "Typing Break"
msgstr "Pause de saisie" msgstr "Pause de saisie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:" msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accélération :" msgstr "_Accélération :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "" msgstr ""
"_Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités " "_Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités "
"d'accessibilité par des raccourcis clavier" "d'accessibilité par des raccourcis clavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:" msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "La période de _pause dure :" msgstr "La période de _pause dure :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:" msgid "_Delay:"
msgstr "_Délai :" msgstr "_Délai :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" msgstr "_Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause" msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses" msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches" msgstr "_Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..." msgid "_Options..."
msgstr "_Options..." msgstr "_Options..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Permettre le contrôle du pointeur en utilisant le pavé numérique" msgstr "_Permettre le contrôle du pointeur en utilisant le pavé numérique"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window" msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre" msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés" msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :" msgstr "_Vitesse :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:" msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :" msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:" msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "La période de _travail dure :" msgstr "La période de _travail dure :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes" msgid "minutes"
msgstr "minutes" msgstr "minutes"
@ -3272,23 +3324,34 @@ msgstr "_Différer la pause"
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "Faites une pause !" msgstr "Faites une pause !"
#: ../typing-break/drwright.c:116 #: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break" msgid "_Take a Break"
msgstr "_Faire une pause" msgstr "_Faire une pause"
#: ../typing-break/drwright.c:440 #: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Faites une pause maintenant (la prochaine est dans %d min)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause" msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause"
msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause" msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"
#: ../typing-break/drwright.c:444 #: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr ""
"Prendre une pause maintenant (moins d'une minute avant la prochaine)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format #, c-format
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause" msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"
#: ../typing-break/drwright.c:526 #: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3297,19 +3360,19 @@ msgstr ""
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause " "Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
"avec l'erreur suivante : %s" "avec l'erreur suivante : %s"
#: ../typing-break/drwright.c:543 #: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:544 #: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson" msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:553 #: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Une alarme de pause informatique." msgstr "Une alarme de pause informatique."
#: ../typing-break/drwright.c:555 #: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999\n" "Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999\n"
@ -3334,19 +3397,19 @@ msgstr ""
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\n" "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009-2010" "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009-2010"
#: ../typing-break/main.c:61 #: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code" msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de débogage" msgstr "Activer le code de débogage"
#: ../typing-break/main.c:63 #: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists" msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe" msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe"
#: ../typing-break/main.c:89 #: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor" msgid "Typing Monitor"
msgstr "Moniteur de saisie" msgstr "Moniteur de saisie"
#: ../typing-break/main.c:105 #: ../typing-break/main.c:108
msgid "" msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You " "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@ -3459,7 +3522,7 @@ msgstr "Copyright :"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 #: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Description :" msgstr "Description :"
#: ../font-viewer/font-view.c:441 #: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed" msgid "Installed"
@ -3671,3 +3734,4 @@ msgstr "<b>Ouvrir %s</b>"
#, c-format #, c-format
msgid "Remove from System Items" msgid "Remove from System Items"
msgstr "Supprimer parmi les éléments systèmes" msgstr "Supprimer parmi les éléments systèmes"