diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 14da3f378..ac9333a21 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -8,15 +8,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-07 19:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-07 18:46+0200\n" -"Last-Translator: Piotr Drąg \n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-28 14:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-28 14:21+0100\n" +"Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" @@ -33,28 +32,16 @@ msgid "More themes URL" msgstr "Więcej adresów URL motywów" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Set this to your current location name. This is used to determine the " -"appropriate network proxy configuration." -msgstr "" -"Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do " -"określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego." +msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration." +msgstr "Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 -msgid "" -"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " -"link will not appear." -msgstr "" -"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona " -"zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi." +msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear." +msgstr "Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 -msgid "" -"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " -"will not appear." -msgstr "" -"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli " -"pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi." +msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." +msgstr "Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" @@ -207,8 +194,7 @@ msgstr "Palec nie został wyśrodkowany, proszę ponownie przeciągnąć palec" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -msgstr "" -"Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu" +msgstr "Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 msgid "Select Image" @@ -452,11 +438,8 @@ msgid "Set your personal information" msgstr "Ustawia informacje osobiste" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "" -"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem " -"systemu." +msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." @@ -475,12 +458,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Usuń odciski palców" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 -msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" -msgstr "" -"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą " -"czytnika odcisków palców?" +msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" +msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą czytnika odcisków palców?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 @@ -502,8 +481,7 @@ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\"" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "" -"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\"" +msgstr "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\"" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 msgid "Could not access any fingerprint readers" @@ -511,8 +489,7 @@ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "" -"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy." +msgstr "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 @@ -525,12 +502,8 @@ msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca" #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 #, c-format -msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." -msgstr "" -"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać " -"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"." +msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." +msgstr "Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 msgid "Swipe finger on reader" @@ -589,12 +562,8 @@ msgid "Select finger" msgstr "Wybór palca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą " -"czytnika odcisków palców." +msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." +msgstr "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą czytnika odcisków palców." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" @@ -622,12 +591,8 @@ msgstr "Uwierzytelniono." #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 -msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" -"authenticate." -msgstr "" -"Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne " -"uwierzytelnienie." +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." +msgstr "Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne uwierzytelnienie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." @@ -693,11 +658,8 @@ msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu Nowe hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "" -"Please type your password again in the Retype new password field." -msgstr "" -"Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu Proszę wprowadzić nowe hasło " -"ponownie." +msgid "Please type your password again in the Retype new password field." +msgstr "Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu Proszę wprowadzić nowe hasło ponownie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "The two passwords are not equal." @@ -721,15 +683,11 @@ msgstr "Bieżące _hasło:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and " -"click Authenticate.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -"verification and click Change password." +"To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" -"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i " -"kliknąć Uwierzytelnij.\n" -"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do " -"weryfikacji i kliknąć Zmień hasło." +"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i kliknąć Uwierzytelnij.\n" +"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do weryfikacji i kliknąć Zmień hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" @@ -757,12 +715,8 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencje technologii wspierających" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 -msgid "" -"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -"next log in." -msgstr "" -"Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na " -"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania." +msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." +msgstr "Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" @@ -822,49 +776,19 @@ msgstr "Czcionka może być za duża" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " -"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " -"%d." -msgstr[1] "" -"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " -"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " -"%d." -msgstr[2] "" -"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " -"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " -"%d." +msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." +msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." +msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." +msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." +msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " -"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " -"rozmiarze." -msgstr[1] "" -"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " -"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " -"rozmiarze." -msgstr[2] "" -"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " -"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " -"rozmiarze." +msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." +msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." +msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." +msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." +msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" @@ -890,8 +814,7 @@ msgstr "nazwa_pliku" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "" -"Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)" +msgstr "Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 @@ -917,12 +840,8 @@ msgstr "Zainstaluj" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " -"'%s' is not installed." -msgstr "" -"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm " -"motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany." +msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." +msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" @@ -937,32 +856,20 @@ msgid "Revert Font" msgstr "Przywróć czcionkę" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 -msgid "" -"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " -"font suggestion can be reverted." -msgstr "" -"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może " -"zostać przywrócona." +msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." +msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 -msgid "" -"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " -"suggestion can be reverted." -msgstr "" -"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może " -"zostać przywrócona." +msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." +msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 -msgid "" -"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " -"can be reverted." -msgstr "" -"Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka " -"może zostać przywrócona." +msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." +msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a background." @@ -1033,9 +940,10 @@ msgstr "_Szczegóły..." msgid "Des_ktop font:" msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:" +# Preferencje wyglądu -> Interfejs #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Edit" -msgstr "Zmodyfikuj" +msgstr "Edycja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fill screen" @@ -1237,7 +1145,7 @@ msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Editable menu shortcut keys" -msgstr "_Modyfikowalne skróty klawiszowe menu" +msgstr "M_odyfikowalne skróty klawiszowe menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_File" @@ -1303,7 +1211,7 @@ msgstr "_Styl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" -msgstr "_Podpowiedzi:" +msgstr "P_odpowiedzi:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 @@ -1312,7 +1220,7 @@ msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" -msgstr "_C_zcionka tytułu okna:" +msgstr "C_zcionka tytułu okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" @@ -1406,12 +1314,8 @@ msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " -"you need to compile." -msgstr "" -"\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi " -"zostać skompilowany." +msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." +msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format @@ -1498,15 +1402,10 @@ msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n" -"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w " -"życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym " -"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." +"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format @@ -1608,26 +1507,22 @@ msgstr "Wywoływana funkcja" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" +msgstr "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 @@ -1635,8 +1530,7 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widgetu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 @@ -1668,13 +1562,11 @@ msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" -"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny " -"obraz." +"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny obraz." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #, c-format @@ -1727,30 +1619,18 @@ msgstr "Duży biały kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "" -"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s" -"\" nie jest zainstalowany." +msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." +msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required window manager " -"theme '%s' is not installed." -msgstr "" -"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera " -"okien \"%s\" nie jest zainstalowany." +msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." +msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera okien \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "" -"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s" -"\" nie jest zainstalowany." +msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." +msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 @@ -1787,9 +1667,7 @@ msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "" -"Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|" -"a11y)" +msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911 msgid "- GNOME Default Applications" @@ -2221,9 +2099,7 @@ msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "" -"Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji " -"wyświetlania" +msgstr "Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji wyświetlania" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931 msgid "Could not detect displays" @@ -2279,27 +2155,25 @@ msgstr "Nieaktywny" msgid "" msgstr "" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Własne skróty" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " -"using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy " -"użyciu wybranego klawisza.\n" +"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n" "Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -2308,31 +2182,29 @@ msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n" " \"%s\"" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211 #, c-format -msgid "" -"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "" -"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." +msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219 msgid "_Reassign" msgstr "_Zmień" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Zbyt wiele własnych skrótów" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Działanie" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" @@ -2346,12 +2218,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " -"combination, or press backspace to clear." -msgstr "" -"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i " -"wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny." +msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." +msgstr "Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -2359,11 +2227,8 @@ msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to " -"usługa)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -2482,8 +2347,7 @@ msgstr "Opóź_nienie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "" -"_Wyłączenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" +msgstr "_Wyłączenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" @@ -2519,12 +2383,8 @@ msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym " -"z pisaniem na klawiaturze" +msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" +msgstr "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym z pisaniem na klawiaturze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 @@ -2820,11 +2680,8 @@ msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Próg:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 -msgid "" -"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." -msgstr "" -"Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć " -"dwukrotnie żarówkę." +msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgstr "Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć dwukrotnie żarówkę." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Touchpad" @@ -2836,9 +2693,7 @@ msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." -msgstr "" -"Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni " -"rodzaj kliknięcia." +msgstr "Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni rodzaj kliknięcia." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Acceleration:" @@ -3048,9 +2903,7 @@ msgstr "Działanie paska tytułowego" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie " -"przeciągnąć okno przy użyciu myszy:" +msgstr "Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie przeciągnąć okno przy użyciu myszy:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" @@ -3091,9 +2944,7 @@ msgstr "Okna" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" -"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia " -"konfiguracyjnego\n" +msgstr "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia konfiguracyjnego\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" @@ -3126,8 +2977,7 @@ msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -msgstr "" -"Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)" +msgstr "Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" @@ -3141,7 +2991,8 @@ msgstr "Grupy" msgid "Common Tasks" msgstr "Typowe zadania" -#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:185 +#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrum sterowania" @@ -3164,8 +3015,7 @@ msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "" -"Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania" +msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." @@ -3176,50 +3026,29 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie start." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -"performed." -msgstr "" -"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub " -"usuwania." +msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." +msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub usuwania." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " -"performed." -msgstr "" -"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub " -"deinstalacji." +msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." +msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub deinstalacji." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nazwy zadań i powiązane pliki .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "" -"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " -"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " -"that task." -msgstr "" -"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator " -"\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to " -"zadanie." +msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." +msgstr "Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator \";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to zadanie." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "" -"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" -"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "" -"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-" -"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]" +msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "" -"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." -msgstr "" -"Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy " -"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"." +msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgstr "Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" @@ -3252,11 +3081,8 @@ msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:563 #, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" +msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" +msgstr "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" #: ../typing-break/drwright.c:580 msgid "Written by Richard Hult " @@ -3291,17 +3117,8 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor pisania na klawiaturze" #: ../typing-break/main.c:105 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do " -"wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na " -"panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a " -"następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru " -"\"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"." +msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru \"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." @@ -3320,30 +3137,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " -"czcionek OpenType." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " -"czcionek PCF." +msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " -"czcionek TrueType." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " -"czcionek Type1." +msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3397,11 +3204,13 @@ msgstr "Typ:" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" -#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 +#: ../font-viewer/font-view.c:353 +#: ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" -#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 +#: ../font-viewer/font-view.c:357 +#: ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" @@ -3490,11 +3299,13 @@ msgstr "Zaktualizuj" msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" -#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 +#: ../libslab/application-tile.c:784 +#: ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" -#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 +#: ../libslab/application-tile.c:786 +#: ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" @@ -3537,31 +3348,39 @@ msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 +#: ../libslab/directory-tile.c:190 +#: ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." -#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 -#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 +#: ../libslab/directory-tile.c:204 +#: ../libslab/directory-tile.c:213 +#: ../libslab/document-tile.c:248 +#: ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Wyślij do..." #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 +#: ../libslab/directory-tile.c:228 +#: ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" -#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 -#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 +#: ../libslab/directory-tile.c:238 +#: ../libslab/directory-tile.c:457 +#: ../libslab/document-tile.c:293 +#: ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Usuń" -#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 +#: ../libslab/directory-tile.c:533 +#: ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?" -#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 +#: ../libslab/directory-tile.c:534 +#: ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony." @@ -3619,3 +3438,4 @@ msgstr "Otwórz %s" #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Usuń z elementów systemowych" +