From 0a6e4844382f66477649cf76d8f44bd3d48ca067 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vincent van Adrighem Date: Sun, 10 Jul 2005 17:20:41 +0000 Subject: [PATCH] Translation updated by Reinout van Schouwen. 2005-07-10 Vincent van Adrighem * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. --- po/ChangeLog | 4 + po/nl.po | 1444 +++++++++----------------------------------------- 2 files changed, 264 insertions(+), 1184 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e95a303ac..3beacb080 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-07-10 Vincent van Adrighem + + * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. + 2005-07-10 Theppitak Karoonboonyanan * th.po: Fixed plurals in Thai translation. diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 5976ced39..5ce1b8cd3 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -17,8 +17,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-02 14:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-10 06:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-10 15:08+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -57,13 +57,229 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details tonen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 -msgid "About-me" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 +msgid "About Me" msgstr "Over mij" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Persoonlijk informatie instellen" +#: ../capplets/about-me/e-image-chooser.c:171 +msgid "Choose Image" +msgstr "Kies een afbeelding" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:544 +msgid "Select Image" +msgstr "Afbeelding selecteren" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:548 +msgid "No Image" +msgstr "Geen afbeelding" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:696 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Kan adresboek niet openen" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:707 +msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:100 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:379 +msgid "Old password is incorret, please retype it" +msgstr "Oude wachtwoord is onjuist, voer het opnieuw in" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:111 +msgid "Symtem error has occurred" +msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 +msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +msgstr "Kan /usr/bin/passwd niet uitvoeren" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 +msgid "Unable to launch backend" +msgstr "Kan back-end niet opstarten" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:115 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 +msgid "Unexpected error has occurred" +msgstr "Een onverwachte fout is opgetreden" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 +msgid "Home" +msgstr "Thuis" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Directe berichten" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 +msgid "Job" +msgstr "Baan" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 +msgid "Telephone" +msgstr "Telefoon" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 +msgid "Work" +msgstr "Werk" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +msgid "A_IM/iChat:" +msgstr "A_IM/iChat:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +msgid "A_ssistant:" +msgstr "A_ssistent:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +msgid "C_ity:" +msgstr "S_tad:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 +msgid "C_ompany:" +msgstr "_Bedrijf:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 +msgid "Cale_ndar:" +msgstr "Kale_nder:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 +msgid "Change Passwo_rd" +msgstr "Wachtw_oord wijzigen" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 +msgid "Change Password" +msgstr "Wachtwoord wijzigen" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 +msgid "Co_untry:" +msgstr "_Land:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 +msgid "Full Name" +msgstr "Volledige naam" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 +msgid "IC_Q:" +msgstr "IC_Q:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 +msgid "M_SN:" +msgstr "_MSN:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +msgid "New Password:" +msgstr "Nieuw wachtwoord:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +msgid "Old Password:" +msgstr "Oud wachtwoord:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +msgid "P_O Box:" +msgstr "_Postbus:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +msgid "Retype New Password:" +msgstr "Wachtwoord nogmaals intypen:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +msgid "User Name:" +msgstr "Gebruikersnaam:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +msgid "Web _Log:" +msgstr "_Weblog:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +msgid "Work _Fax:" +msgstr "_Fax werk:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +msgid "_Address" +msgstr "_Adres" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 +msgid "_Address:" +msgstr "_Adres:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +msgid "_Contact" +msgstr "_Contact" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +msgid "_Department:" +msgstr "Af_deling:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +msgid "_Groupwise:" +msgstr "_Groupwise:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +msgid "_Home Page:" +msgstr "T_huispagina:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +msgid "_Home:" +msgstr "_Thuis:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +msgid "_Jabber:" +msgstr "_Jabber:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Manager:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 +msgid "_Mobile:" +msgstr "_Mobiel:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +msgid "_Personal Info" +msgstr "_Persoonlijke gegevens" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +msgid "_Profession:" +msgstr "B_eroep:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +msgid "_State/Province:" +msgstr "Staat/Pro_vincie:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +msgid "_Title:" +msgstr "_Titel:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +msgid "_Work:" +msgstr "_Werk:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +msgid "_Yahoo:" +msgstr "_Yahoo:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "Post_code:" + #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" @@ -511,75 +727,72 @@ msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten" msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i van %i" +msgid "Copying file: %i of %i" +msgstr "Kopiëren van bestand: %i van %i" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format -msgid "Transferring: %s" -msgstr "Bezig met overdragen: %s" +msgid "Copying '%s'" +msgstr "'%s' kopiëren" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "Van: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "To: %s" -msgstr "Naar: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Van URI" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Naar URI" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Gedeelte gedaan" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Huidige URI-index" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Totaal URI's" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totaal aantal URI's" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 -msgid "Connecting..." -msgstr "Bezig met verbinden..." +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 +msgid "Copying files" +msgstr "Kopiëren van bestanden" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 -msgid "Downloading..." -msgstr "Bezig met downloaden..." +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 +msgid "From:" +msgstr "Van:" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 +msgid "To:" +msgstr "Naar:" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 +msgid "Connecting..." +msgstr "Verbinden..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" @@ -2364,7 +2577,7 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij het pogen tot het draaaien van (%s)\n" +"Er is een fout opgetreden het uitvoeren van (%s)\n" "welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 @@ -2381,35 +2594,33 @@ msgid "" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" +"- The result of %s\n" +"- The result of %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het activeren van de XKB-configuratie.\n" "Dit kan onder verschillende omstandigheden voorkomen:\n" -"\n" "- een fout in de libxklavier-bibliotheek\n" "- een fout in de X-server (xkbcomp, xmodmap-hulpprogramma's)\n" -"- X server met incompatibele libxkbfile implementatie\n" +"- X server met incompatibele libxkbfile-implementatie\n" "\n" "X-server versiegegevens:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Indien u deze situatie als fout rapporteert, voegt u dan alstublieft toe:\n" -"- Het resultaat van %s\n" -"- Het resultaat van %s" +"- Het resultaat van %s\n" +"- Het resultaat van %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "U gebruikt XFree 4.3.0.\n" -"Er zijn problemen met complexe XKB-configuraties. Deze zijn bekend.\n" -"Probeer een eenvoudiger configuratie of probeer een nieuwere versie van " -"XFree." +"Er zijn bekende problemen met complexe XKB-configuraties.\n" +"Probeer een eenvoudiger configuratie of neem een nieuwere X-serverversie." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 msgid "Do _not show this warning again" @@ -2491,7 +2702,7 @@ msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s" msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n" @@ -3098,10 +3309,6 @@ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME Lettertypenweergave" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" @@ -3192,1134 +3399,3 @@ msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" -#~ msgid "Information about myself" -#~ msgstr "Informatie over mijzelf" - -#~ msgid "Set the font for applications" -#~ msgstr "Het lettertype instellen voor toepassingen" - -#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" -#~ msgstr "Het lettertype instellen voor de pictogrammen in de werkomgeving" - -#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -#~ msgstr "" -#~ "Het enkele spatiërings-lettertype instellen voor terminalvensters en " -#~ "gelijksoortige toepassingen" - -#~ msgid "_Use Font" -#~ msgstr "Lettertype _gebruiken" - -#~ msgid "Sound preferences" -#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Image" -#~ msgstr "_Selecteren" - -#, fuzzy -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "Afbeeldingen" - -#, fuzzy -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Voorbeeld" - -#, fuzzy -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Voorbeeld" - -#, fuzzy -#~ msgid "Instant Messaging" -#~ msgstr "Lettertypenweergave" - -#, fuzzy -#~ msgid "Job" -#~ msgstr "Muis" - -#, fuzzy -#~ msgid "Telephone" -#~ msgstr "SchakelToetsen" - -#, fuzzy -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "Snelheid" - -#, fuzzy -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Ondersteuning" - -#, fuzzy -#~ msgid "C_ity:" -#~ msgstr "_Stijl:" - -#, fuzzy -#~ msgid "C_ompany:" -#~ msgstr "O_pdracht:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cale_ndar:" -#~ msgstr "Cate_gorie:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change Passwo_rd" -#~ msgstr "Wijzigingenset" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change Password" -#~ msgstr "Wijzigingenset" - -#, fuzzy -#~ msgid "Co_untry:" -#~ msgstr "Control" - -#, fuzzy -#~ msgid "New Password:" -#~ msgstr "_Wachtwoord:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Old Password:" -#~ msgstr "_Wachtwoord:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Retype New Password:" -#~ msgstr "_Wachtwoord:" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Name:" -#~ msgstr "_Gebruikersnaam:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Address" -#~ msgstr "_ingedrukt" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "Toe_voegen:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Contact" -#~ msgstr "_Inhoud" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Home Page:" -#~ msgstr "_Themanaam:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Home:" -#~ msgstr "_Naam:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Manager:" -#~ msgstr "Window manager:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Mobile:" -#~ msgstr "_Bestand" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Personal Info" -#~ msgstr "_Terminalvenster-lettertype:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Profession:" -#~ msgstr "_Resolutie:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "O_pvullen" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "_Kleur:" - -# definitief ipv permanent -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit item definitief wilt verwijderen?" - -#~ msgid "Extensions" -#~ msgstr "Achtervoegsels" - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Bestandstypen en programma's" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -#~ msgstr "" -#~ "Instellen welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen " -#~ "of bekijken" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Acties" - -#~ msgid "Add _File Type..." -#~ msgstr "_Bestandstype toevoegen..." - -#~ msgid "Add _Service..." -#~ msgstr "_Dienst toevoegen..." - -# bladeren/doorbladeren is minder mooi -#~ msgid "Browse icons" -#~ msgstr "Pictogrammen expositie" - -#~ msgid "C_hoose..." -#~ msgstr "_Kiezen..." - -#~ msgid "Cate_gory:" -#~ msgstr "Cate_gorie:" - -#~ msgid "D_efault action:" -#~ msgstr "Standaardacti_e:" - -#~ msgid "Default _action:" -#~ msgstr "Standaard _actie:" - -#~ msgid "Edit file type" -#~ msgstr "Bestandstype bewerken" - -#~ msgid "Filename extensions:" -#~ msgstr "Bestandsnaam-achtervoegsels:" - -#~ msgid "Look at content" -#~ msgstr "Inhoud bekijken" - -#~ msgid "P_rogram:" -#~ msgstr "P_rogramma:" - -#~ msgid "Program to Run" -#~ msgstr "Uit te voeren programma" - -#~ msgid "Run a program" -#~ msgstr "Programma uitvoeren" - -#~ msgid "Run in _Terminal" -#~ msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" - -#~ msgid "Use parent category _defaults" -#~ msgstr "Stan_daardinstellingen oudercategorie gebruiken" - -#~ msgid "_Add:" -#~ msgstr "Toe_voegen:" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Beschrijving:" - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "Be_werken..." - -#~ msgid "_MIME type:" -#~ msgstr "_MIME-type:" - -#~ msgid "_Program to run:" -#~ msgstr "Uit te voeren _programma:" - -#~ msgid "_Protocol:" -#~ msgstr "_Protocol:" - -#~ msgid "_Viewer component:" -#~ msgstr "_Weergavecomponent:" - -#~ msgid "File types and programs" -#~ msgstr "Bestandstypen en programma's" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -#~ msgstr "" -#~ "Aangeven welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of " -#~ "bekijken" - -#~ msgid "Edit file category" -#~ msgstr "Bestandscategorie bewerken" - -#~ msgid "Model" -#~ msgstr "Model" - -#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -#~ msgstr "GtkTreeModel dat de categoriegegevens bevat" - -#~ msgid "MIME category info" -#~ msgstr "MIME categorie informatie" - -#~ msgid "Structure containing information on the MIME category" -#~ msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Aangepast" - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Achtervoegsel" - -#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -#~ msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt" - -#~ msgid "Structure with data on the MIME type" -#~ msgstr "Structuur met gegevens over het MIME-type" - -#~ msgid "Is add dialog" -#~ msgstr "Is 'toevoegen'-dialoog" - -#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -#~ msgstr "WAAR als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME-type is" - -#~ msgid "Misc" -#~ msgstr "Overig" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Geen" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " -#~ "may not contain any spaces." -#~ msgstr "" -#~ "Voert u alstublieft een geldig MIME-type in. Het zou van de vorm klasse/" -#~ "type moeten zijn en mag geen spaties bevatten." - -#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -#~ msgstr "Een MIME-type met die naam bestaat reeds, overschrijven?" - -#~ msgid "Category" -#~ msgstr "Categorie" - -#~ msgid "Choose a file category" -#~ msgstr "Kies een bestandscategorie" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "Weergeven als %s" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Afbeeldingen" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Video" - -#~ msgid "Audio" -#~ msgstr "Audio" - -#~ msgid "Model for categories only" -#~ msgstr "Model enkel voor categorieën" - -#~ msgid "Internet Services" -#~ msgstr "Internetdiensten" - -#~ msgid "Edit service information" -#~ msgstr "Diensten-informatie bewerken" - -#~ msgid "Service info" -#~ msgstr "Diensten-informatie" - -#~ msgid "Structure containing service information" -#~ msgstr "Structuur met diensten-informatie" - -#~ msgid "Is add" -#~ msgstr "Is 'toevoegen'" - -#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" -#~ msgstr "WAAR als dit een 'dienst toevoegen'-dialoog is" - -#~ msgid "Add Service" -#~ msgstr "Dienst toevoegen" - -#~ msgid "Please enter a protocol name." -#~ msgstr "Vult u een protocolnaam in." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -#~ "punctuation." -#~ msgstr "" -#~ "Ongeldige protocolnaam. Geef een protocolnaam zonder spaties of " -#~ "leestekens." - -#~ msgid "There is already a protocol by that name." -#~ msgstr "Er is reeds een protocol met die naam." - -#~ msgid "Unknown service types" -#~ msgstr "Onbekende typen diensten" - -#~ msgid "World wide web" -#~ msgstr "World Wide Web" - -#~ msgid "File transfer protocol" -#~ msgstr "File Transfer Protocol" - -#~ msgid "Detailed documentation" -#~ msgstr "Gedetailleerde documentatie" - -#~ msgid "Manual pages" -#~ msgstr "Handleidingspagina's" - -#~ msgid "Electronic mail transmission" -#~ msgstr "Electronische post-transmissie" - -#~ msgid "GNOME documentation" -#~ msgstr "GNOME-documentatie" - -#~ msgid "A_vailable options:" -#~ msgstr "_Beschikbare opties:" - -#~ msgid "_Selected options:" -#~ msgstr "_Gekozen opties:" - -#~ msgid "Language and Culture" -#~ msgstr "Taal en cultuur" - -#~ msgid "Set your language and culture preferences" -#~ msgstr "Uw taal- en cultuurvoorkeuren instellen" - -#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" -#~ msgstr "Instellen welke programma's gebruikt worden om URLs weer te geven" - -#~ msgid "URL Handlers" -#~ msgstr "URL-afhandeling" - -#~ msgid "Control Center" -#~ msgstr "Configuratiecentrum" - -#~ msgid "Control Center Viewer" -#~ msgstr "Configuratiecentrum-weergave" - -#~ msgid "Control Center view" -#~ msgstr "Configuratiecentrum-weergave" - -#~ msgid "Control Center view component" -#~ msgstr "Configuratiecentrum-weergavecomponent" - -#~ msgid "Control Center view component's factory" -#~ msgstr "Fabriek van configuratiecentrum-weergavecomponent" - -# Crack! -#~ msgid "Control Center view factory" -#~ msgstr "Configuratiecentrum-weergavefabriek" - -#~ msgid "View as Control Center" -#~ msgstr "Weergeven als Configuratiecentrum" - -#~ msgid "" -#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -#~ "restore them." -#~ msgstr "" -#~ "U heeft een toetsenbord-herindelingsbestand (%s) in uw persoonlijke map " -#~ "waarvan de inhoud vanaf nu genegeerd wordt. U kunt de " -#~ "toetsenbordvoorkeuren gebruiken om ze terug te zetten." - -#~ msgid "Antialiasing" -#~ msgstr "Anti-aliasing" - -#~ msgid "DPI" -#~ msgstr "DPI" - -#~ msgid "Hinting" -#~ msgstr "Hinting" - -#~ msgid "RGBA Order" -#~ msgstr "RGBA-volgorde" - -#~ msgid "" -#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -#~ msgstr "" -#~ "Resolutie voor het converteren van lettertypenafmetingen naar " -#~ "pixelafmetingen, in dots per inch" - -#~ msgid "" -#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " -#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " -#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" -#~ "\" - red on bottom." -#~ msgstr "" -#~ "De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; alleen van " -#~ "toepassing wanneer anti-aliasing is ingesteld op \"rgba\". Mogelijke " -#~ "waarden zijn: \"rgb\" - rood aan de linkerkant, meest gebruikt. \"bgr\" - " -#~ "blauw aan de linkerkant. \"vrgb\" - rood aan de bovenkant. \"vbgr\" - " -#~ "rood aan de onderkant." - -#~ msgid "" -#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " -#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " -#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -#~ msgstr "" -#~ "Het type anti-aliasing voor lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: " -#~ "\"geen\" - geen anti-aliasing. \"grijswaarden\" - standaard grijswaarden- " -#~ "anti-aliasing. \"rgba\" - subpixel-anti-aliasing (alleen LCD-schermen)." - -#~ msgid "" -#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " -#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " -#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." -#~ msgstr "" -#~ "Het type \"hinting\" voor de lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: " -#~ "\"geen\" - geen hinting, \"licht\", \"medium\", en \"volledig\" - zoveel " -#~ "hinting als mogelijk; zou vervorming van letters tot gevolg kunnen hebben." - -#~ msgid "Keyboard layout preview" -#~ msgstr "Voorbeeld toetsenbordindeling" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "FTP proxy-poort" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "HTTP proxy-poort" - -#~ msgid "Secure HTTP proxy port" -#~ msgstr "Beveiligde HTTP proxy-poort" - -#~ msgid "Socks host port" -#~ msgstr "Socks-hostpoort" - -#~ msgid "XKB options" -#~ msgstr "XKB-opties" - -#~ msgid "Mozilla/Netscape 6" -#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" - -#~ msgid "Gnome Terminal" -#~ msgstr "Gnome Terminal" - -#~ msgid "C_ustom Editor" -#~ msgstr "_Aangepaste editor" - -#~ msgid "C_ustom Mail Reader:" -#~ msgstr "_Aangepast e-mailprogramma:" - -#~ msgid "C_ustom Terminal:" -#~ msgstr "_Aangepast terminalvenster:" - -#~ msgid "C_ustom Web Browser:" -#~ msgstr "_Aangepaste web-browser" - -#~ msgid "Start in T_erminal" -#~ msgstr "Activeren in Terminal" - -#~ msgid "This application can open _URIs" -#~ msgstr "Deze toepassing is in staat _URI's te openen" - -#~ msgid "This application needs to be run in a _shell" -#~ msgstr "Deze toepassing heeft een _terminalvenster nodig" - -#~ msgid "_Select a Mail Reader:" -#~ msgstr "_Kies een e-mailprogramma:" - -#~ msgid "_Select a Terminal:" -#~ msgstr "_Kies een terminal:" - -#~ msgid "_Select a Web Browser:" -#~ msgstr "_Kies een web-browser:" - -#~ msgid "_Select an Editor:" -#~ msgstr "_Kies een editor..." - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Toegankelijkheid" - -#~ msgid "Accessibility Settings" -#~ msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Geavanceerd" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "Geavanceerde Instellingen" - -#~ msgid "GNOME Control Center: %s" -#~ msgstr "GNOME Configuratiecentrum: %s" - -#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" -#~ msgstr "" -#~ "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt" - -#~ msgid "Capplet directory object" -#~ msgstr "Capplet mapobject" - -#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" -#~ msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken" - -#~ msgid "translator_credits" -#~ msgstr "" -#~ "Bas Wagter, Hein-Jan Leliveld,\n" -#~ " Dennis Smit, Almer S. Tigelaar,\n" -#~ " Jan-Willem Harmanny, Ronald Hummelink,\n" -#~ " Huib Kleinhout, Reinout van Schouwen" - -#~ msgid "Desktop properties manager." -#~ msgstr "Werkomgeving-eigenschappenbeheer." - -#~ msgid "Gnome Control Center : %s" -#~ msgstr "Gnome Configuratiecentrum: %s" - -#~ msgid "Gnome Control Center" -#~ msgstr "Gnome Configuratiecentrum" - -#~ msgid "Use nautilus if it is running." -#~ msgstr "Nautilus gebruiken als het actief is" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Info over deze toepassing" - -#~ msgid "Overview of the control center" -#~ msgstr "Overzicht van het configuratiecentrum" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Hulp" - -#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." -#~ msgstr "Gebruik 'shell' zelfs wanneer nautilus actief is." - -#~ msgid "Font context menu items" -#~ msgstr "Lettertype contextmenu-items" - -#~ msgid "Factory for the fontilus context menu" -#~ msgstr "Fabriek voor het contextmenu van fontilus" - -#~ msgid "Fontilus context menu" -#~ msgstr "Fontilus contextmenu" - -#~ msgid "Fontilus context menu factory" -#~ msgstr "Fontilus contextmene-fabriek" - -#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -#~ msgstr "Nautilus contextmenu-velden voor lettertypes" - -#~ msgid "Theme Properties content view component" -#~ msgstr "Weergavecomponent thema-eigenschappen" - -#~ msgid "Themus Theme Properties view" -#~ msgstr "Themus Thema-eigenschappenweergave" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "Huidig weergegeven URI" - -#~ msgid "De_tails..." -#~ msgstr "_Details..." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "" -#~ "Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-" -#~ "installatie incompleet is." - -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "Klik om een lijst van toetsenbordnavigatie-indelingen op te vragen." - -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "_Werkomgeving-sneltoetsen:" - -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "_Tekstbewerking-sneltoetsen:" - -#~ msgid "Sawfish window manager" -#~ msgstr "Sawfish window manager" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Uiterlijk" - -#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" -#~ msgstr "Thema's en lettertypen voor uw vensters selecteren" - -#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" -#~ msgstr "Sneltoetsen aanpassen voor uw vensters" - -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Sneltoetsen" - -#~ msgid "Configure how to give focus to windows" -#~ msgstr "Configureren hoe vensters de aandacht krijgen" - -#~ msgid "Focus behavior" -#~ msgstr "Aandacht-gedrag" - -#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -#~ msgstr "" -#~ "Passende vensters configureren zodat ze bepaalde eigenschappen hebben" - -#~ msgid "Matched Windows" -#~ msgstr "Passende vensters" - -#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -#~ msgstr "" -#~ "Configureren hoe vensters geminimaliseerd, gemaximaliseerd en hersteld " -#~ "worden" - -#~ msgid "Minimizing and Maximizing" -#~ msgstr "Minimalisatie en maximalisatie" - -#~ msgid "Select your Sawfish user level" -#~ msgstr "Selecteer uw gevorderdheidsniveau in Sawfish" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Diversen" - -#~ msgid "Select miscellaneous window options" -#~ msgstr "Overige venstereigenschappen selecteren" - -#~ msgid "Configure how windows move and resize" -#~ msgstr "" -#~ "Configureren hoe vensters verplaatst worden en van formaat gewijzigd" - -#~ msgid "Moving and Resizing" -#~ msgstr "Verplaatsing en formaatverandering" - -#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -#~ msgstr "Positionering van vensters op het werkblad configureren" - -#~ msgid "Placement" -#~ msgstr "Plaatsing" - -#~ msgid "Associate sounds with window manager events" -#~ msgstr "Geluiden met window manager-gebeurtenissen associëren" - -#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" -#~ msgstr "Uw werkbladen configureren" - -#~ msgid "Workspaces" -#~ msgstr "Werkbladen" - -#~ msgid "Legacy Applications" -#~ msgstr "Bestaande toepassingen" - -#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" -#~ msgstr "Instellingen van bestaande toepassingen (grdb)" - -#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -#~ msgstr "Drie kleine kleutertjes die zaten op een hek" - -#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -#~ msgstr "" -#~ "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld." - -#~ msgid "Sample Button" -#~ msgstr "Voorbeeldknop" - -#~ msgid "Sample Check Button" -#~ msgstr "Voorbeeld-aanvinkknop" - -#~ msgid "Sample Text Entry Field" -#~ msgstr "Voorbeeld-tekstinvoerveld" - -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "Submenu" - -#~ msgid "Item 1" -#~ msgstr "Item 1" - -#~ msgid "Another item" -#~ msgstr "Nog een onderdeel" - -#~ msgid "Radio Button 1" -#~ msgstr "Keuzerondje 1" - -#~ msgid "Radio Button 2" -#~ msgstr "Keuzerondje 2" - -#~ msgid "One" -#~ msgstr "Eén" - -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "Twee" - -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "_Linker kleur:" - -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "_Rechter kleur:" - -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "_Bovenkleur:" - -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "_Onderkleur:" - -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "_Centreren" - -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "Op sch_aal" - -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "_Uitrekken" - -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "_Geen plaatje" - -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "Achtergrond-voorkeuren" - -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "_Achtergrond_stijl:" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "E-mail" - -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "Horizontaal verlopend" - -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "Afbeeldings_opties:" - -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "Primaire kleur" - -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "Secundaire kleur" - -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "Selecteer af_beelding:" - -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "Enkele kleur" - -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "" -#~ "Sleep hier een afbeelding heen om de achtergrond in te stellen, of klik " -#~ "om te bladeren." - -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "Verticaal verlopend" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt afbeeldingsbestanden naar dit venster slepen om de " -#~ "achtergrondafbeelding in te stellen." - -# enkelvoud gezet. -#~ msgid "" -#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " -#~ "current window manager." -#~ msgstr "" -#~ "De gnome-theme-manager weet niet hoe het thema van de huidige window-" -#~ "manager kan worden aangepast." - -#, fuzzy -#~ msgid "There was an error displaying help:" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desktop Wallpaper" -#~ msgstr "_Behang" - -#, fuzzy -#~ msgid "Core Layout Configuration" -#~ msgstr "Netwerkproxy-configuratie" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "Lay-out" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Weergeven" - -#, fuzzy -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Handleidingspagina's" - -#, fuzzy -#~ msgid "Dates" -#~ msgstr "Functies" - -#, fuzzy -#~ msgid "Languages in use:" -#~ msgstr "Aanwijzer lokaliseren" - -#, fuzzy -#~ msgid "Customize _times..." -#~ msgstr "Aangepast thema" - -#~ msgid "Formats" -#~ msgstr "Opmaak" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "Netwerkproxy-configuratie" - -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "Keuzerondje 1" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "Keuzerondje 2" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "Keuzerondje 3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "Keuzerondje 4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "Keuzerondje 5" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Gedrag" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "Stelt het standaardgedrag van GNOME-toepassingen in" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "Eén minuut tot de volgende pauze" - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "Acce_pteer URL's" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:" - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "Standaard cursor - Huidig\n" -#~ "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X " - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "Witte Cursor - Huidig\n" -#~ "De standaard cursor geïnverteerd" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Grote Cursor - Huidig\n" -#~ "Grote versie van de standaard cursor" - -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Cursorthema" - -#~ msgid "Quit DrWright?" -#~ msgstr "DrWright afsluiten?" - -#~ msgid "Don't forget to take regular breaks." -#~ msgstr "Vergeet niet regelmatig pauze te nemen." - -#~ msgid "Don't Quit" -#~ msgstr "Niet afsluiten" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Afsluiten" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "CDE AccessX-bestand selecteren" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Een voorbeeld van de achtergrondafbeelding." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Achtergrond-voorbeeld" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "De bestandsnaam van het achtergrondplaatje" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Een voorbeeld van hoe een menubalk eruit ziet met deze instellingen" - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "" -#~ "Een voorbeeld van hoe een werkbalk eruit ziet met deze instellingen." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menu's" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Voorbeeld-menubalk:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Selecteer de werkbalk-stijl." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Werkbalk" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Werkbalken zijn _ontkoppelbaar en verplaatsbaar" - -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Themus component" - -#~ msgid "Themus component apply theme operations" -#~ msgstr "Themus component thema toepassen operaties" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Af te spelen bestand" - -# -# -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "_Piepen" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "Klikken bij toetsaanslag" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Toetsenbordklik" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Herhaaltoetsen" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Uit" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "luid" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "stil" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Nieuw thema installeren" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "_Locatie van nieuw thema:" - -#~ msgid "" -#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Merk op: U zult zich moeten afmelden en opnieuw aanmelden voor " -#~ "deze instelling effect krijgt." - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Brengt gedurende korte tijd een markering aan rond de cursor wanneer de " -#~ "Control-toets ingedrukt is en wordt losgelaten." - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Dubbelklik-vertraging" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "In de linkshandige muis-stand worden de linker- en rechtermuisknop " -#~ "omgewisseld." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Maximale tijd die toegestaan is tussen twee klikken bij het dubbel-" -#~ "klikken. Gebruik het hokje aan de rechterkant om te testen." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "" -#~ "Stel de afstand in die met de cursor afgelegd dient te worden voordat een " -#~ "item wordt verplaatst." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Stel de snelheid van uw aanwijs-apparaat in." - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "Ver_traging (sec):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "_Toon positie van cursor wanneer de Control toets is ingedrukt." - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "He_rhaalToetsen" - -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "" -#~ "Piepen bij in- / uitschakelen _toetsenbord-toegangelijkheidsfuncties" - -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "Piepen wanneer:" - -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" -#~ msgstr "Herhaaltoets-voor_keuren" - -#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" -#~ msgstr "Beginnen met _bewegen deze tijdsduur na toetsaanslag:" - -#~ msgid "Toggle and Repeat Keys" -#~ msgstr "Schakel- en herhaaltoetsen" - -#~ msgid "_Import CDE AccessX file" -#~ msgstr "CDE AccessX-bestand _importeren" - -#~ msgid "" -#~ "_Turn off Sticky Keys when\n" -#~ "two keys pressed simultaneously" -#~ msgstr "" -#~ "PlakToetsen _uitschakelen indien\n" -#~ "twee toetsen gelijktijdig ingedrukt worden" - -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "msec" - -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "_Categorie" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Naam" - -#~ msgid "Associate applications with file types" -#~ msgstr "Toepassingen met bestandstypen associëren" - -#~ msgid "Pro_xy requires username and password" -#~ msgstr "Pro_xy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Algemeen" - -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "Geïnstalleerde thema's" - -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "Lijst van beschikbare GTK+-thema's" - -#~ msgid "Titlebar Font" -#~ msgstr "Titelbalk-lettertype" - -#~ msgid "" -#~ "Starting %s\n" -#~ "(%d seconds left before operation times out)" -#~ msgstr "" -#~ "Bezig met starten %s\n" -#~ "(%d seconden over totdat tijdsduur voor deze operatie verstrijkt)" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n" -#~ "\tEen andere window manager draait al en kon niet afgesloten worden.\n" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\t'%s' didn't start\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n" -#~ "\t'%s' startte niet.\n" - -#~ msgid "Previous window manager did not die\n" -#~ msgstr "Vorige window manager is niet gestopt\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start '%s'.\n" -#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kon '%s' niet starten.\n" -#~ "Er wordt teruggevallen op de vorige window manager '%s'\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start fallback window manager.\n" -#~ "Please run a window manager manually. You can\n" -#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" -#~ "foot menu\n" -#~ msgstr "" -#~ "De terugval-window manager kon niet gestart worden.\n" -#~ "Start alstublieft een window manager met de hand.\n" -#~ "Dit kunt u doen door \"Programma uitvoeren\" te selecteren in\n" -#~ "het Acties-menu.\n" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "Bewerken-menu"