Closing in control-center/po/da.po galeon/po/da.po gnumeric/po/da.po

Closing in
control-center/po/da.po galeon/po/da.po gnumeric/po/da.po
This commit is contained in:
Kenneth Christiansen 2000-12-26 22:16:28 +00:00
parent 35b92e886f
commit 0b36653564

744
po/da.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome kontrolcenter 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-08 17:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-25 13:19+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-26 13:19+01:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,8 +30,7 @@ msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:345
#: capplets/theme-switcher/gui.c:368
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:646
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:580
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:495
msgid "Close"
msgstr "Luk"
@ -279,7 +278,12 @@ msgstr ""
"Du kan her vælge 2 regulære udtryk som kan bruges til identificere\n"
"mime-typen. Disse felter er valgfri."
#: capplets/new-background-properties/applier.c:486
#: capplets/new-background-properties/applier.c:353
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Kunne ikke indlæse pixbuf '%s'; deaktiverer baggrundsbillede"
#: capplets/new-background-properties/applier.c:493
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
@ -292,90 +296,105 @@ msgstr "Deaktiveret"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:7
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:7
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:7
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "window1"
msgstr "vindue1"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:8
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Use GNOME for setting background"
msgstr "Brug GNOME til at insdtille baggrunden"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:10
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:20
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:11
msgid "Color 1"
msgstr "Farve 1"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:10
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:12
msgid "Color 2"
msgstr "Farve 2"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:11
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:12
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:13
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Vælg en farve"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:13
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:14
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
msgid "Solid Color"
msgstr "Fast farve"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:16
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Lodret farveovergang"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:17
msgid "Horizontal Gradent"
msgstr "Vandret farveovergang"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:18
msgid "Wallpaper"
msgstr "Baggrundsbillede"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:18
msgid "Tiled"
msgstr "Side-om-side"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:19
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:21
msgid "Tiled"
msgstr "Stablet"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:22
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:20
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skaleret (behold højde-/breddeforhold)"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:21
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleret"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:22
msgid "Disable background selection"
msgstr "Brug ikke baggrundsvælger"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:23
msgid "Apply changes automatically"
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
msgstr "Skaleret (bevar størrelsesforhold)"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:24
msgid "Stretched (change aspect ratio)"
msgstr "Strukket (ændr størrelsesforhold)"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:25
msgid "Embossed"
msgstr "Forhøjet"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:26
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse... "
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:27
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:28
msgid "Adjust wallpaper's opacity"
msgstr "Justér tapets gennemsigtighed"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:25
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:29
msgid "More Transparent"
msgstr "Mere gennemsigtig"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:26
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:30
msgid "More Solid"
msgstr "Mere uigennemsigtig"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:31
msgid "Apply changes automatically"
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:7
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "window2"
msgstr "vindue2"
@ -400,42 +419,64 @@ msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-gentag"
msgid "Enable Keyboard Repeat"
msgstr "Brug tastatur-gentagelse"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Brug auto-gentagelse"
msgid "Delay Until Repeat"
msgstr "Forsink indtil gentagelse"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Repeat rate"
msgstr "Gentagelsesinterval"
msgid "....a"
msgstr "....a"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Repeat delay"
msgstr "Ventetid før gentagelse"
msgid "...a"
msgstr "...a"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:12
msgid "..a"
msgstr "..a"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:13
msgid ".a"
msgstr ".a"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "Gentagelsesrate for taster"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:15
msgid "a....a"
msgstr "a....a"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:16
msgid "a...a"
msgstr "a..a"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:17
msgid "a..a"
msgstr "a..a"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:18
msgid "a.a"
msgstr "a.a"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Enable Keyboard Click"
msgstr "Aktivér tastatur-klik"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastatur-klik"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klik ved tastetryk"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:14
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Click volume"
msgstr "Kliklydstyrke"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:15
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301
#: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Vis resultat"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Test settings"
msgstr "Testindstillinger"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Type here to test setting"
msgstr "Indtast her for at afprøve indstillinger"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:8
msgid "Mouse buttons"
@ -551,6 +592,11 @@ msgstr "Vis n
msgid "Demo Previous"
msgstr "Vis forrige"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301
#: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Vis resultat"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:318
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:204
msgid "Description"
@ -1738,163 +1784,198 @@ msgstr "Fil at afspilles"
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhændelser"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "vindue4"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Options"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Kan afrive og flytte menulinier"
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Menulinjer kan løsrives"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Menulinier har afslebet kant"
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "Menulinjer har en kant"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Undermenuer kan rives af"
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Menuer kan rives af"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menupunkter har ikoner"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Statuslinieindstillinger"
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinien er interaktiv om muligt"
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "Brug statuslinie i stedet for dialog hvis muligt"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "Statusliniefremgangsmåler er til højre"
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinien er interaktiv om muligt"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Værktøjslinieindstillinger"
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Fremgangslinje er til højre"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Kan afrive og flytte værktøjslinier"
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "fremgangslinje er til højre"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Værktøjslinier har afslebet kant"
msgid "Tool Bars"
msgstr "Værktøjslinjer"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Værktøjslinieknapper har afslebet kant"
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Værktøjslinier har en kant"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Værktøjslinier har skillelinier"
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Værktøjslinieknapper kommer frem når musen er over"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Værktøjslinier har tekstetiketter"
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Værktøjslinier har skillelinier"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Værktøjslinier kan løsrives"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Dialogudseende"
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Værktøjslinieknapper er kun ikoner"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Dialog Buttons:"
msgstr "Dialogknapper:"
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Værktøjslinierknapper har tekst under ikoner"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid ""
"Default value\n"
"Spread buttons out\n"
"Put buttons on edges\n"
"Left-justify buttons\n"
"Right-justify buttons\n"
msgstr ""
"Standardværdi\n"
"Spred knapper ud\n"
"Placér knapper ved kanten\n"
"Venstrejustér knapper\n"
"Højrejustér knapper\n"
msgid "Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:31
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Dialogknapper har ikoner"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Brug statuslinie i stedet for dialog hvis muligt"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Dialogopførsel"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "Dialog position:"
msgstr "Dialogplacering:"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Dialog hints:"
msgstr "Dialogtip:"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid ""
"Let window manager decide\n"
"Center of the screen\n"
"At the mouse pointer\n"
msgstr ""
"Lad vindushåndtereren bestemme\n"
"Midt på skærmen\n"
"Ved musepegeren\n"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid ""
"Dialogs are like other windows\n"
"Dialogs are treated specially by the window manager\n"
msgstr ""
"Dialoger er som andre vinduer\n"
"Dialoger behandles som specielle af vindusbehandleren\n"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:43
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Placér dialogerne over applikationsvinduet om muligt"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Dialogs open"
msgstr "Dialoger åbnes"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:30
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "Hovor end vinduesbehandleren placerer dem"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "At the center of the screen"
msgstr "I centrum af skærmen"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Ved musepilen"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Dialoger behandles"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "Like any other window"
msgstr "Som andre vinduer"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Specielt af vindueshåndteringen"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Dialogknapper"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Default (Spread out - big)"
msgstr "Standard (Spredt ud - stort)"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "Spread out"
msgstr "Spredt ud"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Spread out (big)"
msgstr "Spredt ud (stort)"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Left aligned"
msgstr "Venstrejusteret"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Right aligned"
msgstr "Højrejusteret"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Flere dokumenter"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Faner for notesblok"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "window3"
msgstr "vindue3"
msgid "Seperate windows"
msgstr "Separate vinduer"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "GNOME MDI-indstillinger"
msgid "The same window"
msgstr "Det samme vindue"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Default MDI Mode:"
msgstr "Standard MDI-modus:"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:47
msgid "MDI notebook tab position:"
msgstr "Arkfaneposition for MDI-notesblok:"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:48
msgid ""
"Notebook\n"
"Toplevel\n"
"Modal\n"
msgstr ""
"Notesblok\n"
"Topniveau\n"
"Modal\n"
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:49
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:50
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr "Ved åbning af flere dokumenter, brug"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:51
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr "Ved brug af faneblade for nostesblok, placer fanerne på den"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52
msgid ""
"Left\n"
"Right\n"
"Top\n"
"Bottom\n"
msgstr ""
"Venstre\n"
"Højre\n"
"Top\n"
"Bund\n"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskelligt"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:53
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr "Indstillinger vil ikke blive udført før anvendelserne genstarter"
#: capplets/session-properties/chooser.c:61
msgid "Session"
@ -2435,104 +2516,15 @@ msgstr ""
"En opstartsfejl opstod da 'wm-properties-capplet' startede.\n"
"Afbryder...\n"
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "kappletens id -- tildelt af kontrolcenteret"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:289
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME kontrolcenter"
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:290
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Behandling af egenskaber for skrivebord."
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Multi-kapplet-id."
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X-id af sokkelen som den er tilsluttet"
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "Kontrolcenterets IOR"
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: libcapplet/capplet-widget.c:80
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Start sessionsindstillinger"
#: libcapplet/capplet-widget.c:82
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignorer standard handling. Bruges når du anvender din egen init-session"
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
msgid "Get an XML description of the capplet's state"
msgstr "Find en XML beskrivelse af cappletens status"
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
msgid "DO_GET"
msgstr "DO_GET"
#: libcapplet/capplet-widget.c:87
msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
msgstr "Læs en XML beskrivelse af cappletens status og anvend den"
#: libcapplet/capplet-widget.c:88
msgid "DO_SET"
msgstr "DO_SET"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:107
msgid "Help on control-center"
msgstr "Hjælp til kontrolcentret"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:108
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "GNOME kontrolcenterets hjælp."
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:111
msgid "About"
msgstr "Om..."
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:112
msgid "About the GNOME control-center."
msgstr "Om GNOME kontrolcentret."
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
msgid "Parent Group"
msgstr "Forældergruppe"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:126
msgid "Preferences"
msgstr "Brugervalg"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:127
msgid "Control Center Preferences"
msgstr "Brugervalg for kontrolcenter"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
msgid "Close this Window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrolcenter"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:577
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:492
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
@ -2540,13 +2532,187 @@ msgstr ""
"Ingen hjælp tilgængelig/installeret. Sørg venligst for\n"
"at du har Gnome brugerguide installeret på dit system."
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:596
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME kontrolcenter"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farve"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:599
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Egenskaber for skrivebord."
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Ensfarvet"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Lodret"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Skaleret"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Brug ikke baggrundsvælger"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Auto-gentag"
#~ msgid "Repeat delay"
#~ msgstr "Ventetid før gentagelse"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Klik ved tastetryk"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Menuindstillinger"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Kan afrive og flytte menulinier"
#~ msgid "Statusbar Options"
#~ msgstr "Statuslinieindstillinger"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "Værktøjslinieindstillinger"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Kan afrive og flytte værktøjslinier"
#~ msgid "Dialog Layout"
#~ msgstr "Dialogudseende"
#~ msgid ""
#~ "Default value\n"
#~ "Spread buttons out\n"
#~ "Put buttons on edges\n"
#~ "Left-justify buttons\n"
#~ "Right-justify buttons\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standardværdi\n"
#~ "Spred knapper ud\n"
#~ "Placér knapper ved kanten\n"
#~ "Venstrejustér knapper\n"
#~ "Højrejustér knapper\n"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "Dialogopførsel"
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Dialogplacering:"
#~ msgid ""
#~ "Let window manager decide\n"
#~ "Center of the screen\n"
#~ "At the mouse pointer\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lad vindushåndtereren bestemme\n"
#~ "Midt på skærmen\n"
#~ "Ved musepegeren\n"
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialoger er som andre vinduer\n"
#~ "Dialoger behandles som specielle af vindusbehandleren\n"
#~ msgid "window3"
#~ msgstr "vindue3"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "GNOME MDI-indstillinger"
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Standard MDI-modus:"
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
#~ msgstr "Arkfaneposition for MDI-notesblok:"
#~ msgid ""
#~ "Notebook\n"
#~ "Toplevel\n"
#~ "Modal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notesblok\n"
#~ "Topniveau\n"
#~ "Modal\n"
#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Venstre\n"
#~ "Højre\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bund\n"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "kappletens id -- tildelt af kontrolcenteret"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Multi-kapplet-id."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X-id af sokkelen som den er tilsluttet"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "Kontrolcenterets IOR"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Start sessionsindstillinger"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer standard handling. Bruges når du anvender din egen init-session"
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
#~ msgstr "Find en XML beskrivelse af cappletens status"
#~ msgid "DO_GET"
#~ msgstr "DO_GET"
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
#~ msgstr "Læs en XML beskrivelse af cappletens status og anvend den"
#~ msgid "DO_SET"
#~ msgstr "DO_SET"
#~ msgid "Help on control-center"
#~ msgstr "Hjælp til kontrolcentret"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "GNOME kontrolcenterets hjælp."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Om GNOME kontrolcentret."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Parent Group"
#~ msgstr "Forældergruppe"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Brugervalg"
#~ msgid "Control Center Preferences"
#~ msgstr "Brugervalg for kontrolcenter"
#~ msgid "Close this Window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Kontrolcenter"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Vælg baggrundsbillede"
@ -2568,12 +2734,6 @@ msgstr "Egenskaber for skrivebord."
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger normal filvælger"
#~ msgid " Browse... "
#~ msgstr " Gennemse... "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Brug parametre fra gemt status og afslut"
@ -2598,9 +2758,6 @@ msgstr "Egenskaber for skrivebord."
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Overgangsorientering: lodret eller vandret"
#~ msgid "Use a solid fill for the background"
#~ msgstr "Udfyld hele baggrunden med én farve"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "MODE"
@ -2656,9 +2813,6 @@ msgstr "Egenskaber for skrivebord."
#~ msgid "Default value"
#~ msgstr "Standardværdi"
#~ msgid "Spread buttons out"
#~ msgstr "Bred knapperne ud"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Placér knapper på kanterne"
@ -2668,32 +2822,8 @@ msgstr "Egenskaber for skrivebord."
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Højrejustér knapper"
#~ msgid "Let window manager decide"
#~ msgstr "Lad vindueshåndteringen afgøre"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Ved musepilen"
#~ msgid "Dialogs are like other windows"
#~ msgstr "Dialoger behandles som andre vinduer"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notesblok"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Topniveau"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Øverst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst"