Updated Spanish translation

2004-05-23  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-05-23 17:18:38 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 7321237c01
commit 0be6376997
2 changed files with 161 additions and 145 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-05-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2004-05-22 Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>
* el.po: Updated Greek translation.

302
po/es.po
View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-13 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-13 12:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-23 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-23 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,8 +50,7 @@ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
"Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
@ -112,8 +111,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
@ -203,8 +201,7 @@ msgstr "Pitar si se _suelta la tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -388,36 +385,43 @@ msgstr "E_stilo:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1281
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1292
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1300
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1315
msgid "Fill Screen"
msgstr "Rellenar pantalla"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1323
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1336
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1343
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1344
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1357
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1381
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1390
msgid "Solid Color"
msgstr "Color sólido"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1398
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1407
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1407
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1415
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1424
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1443
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1460
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Añadir tapiz"
@ -541,16 +545,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
@ -560,8 +562,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
"gconf al widget"
@ -571,8 +572,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
"widget a gconf"
@ -591,8 +591,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
@ -1107,8 +1106,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1163,8 +1161,7 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
@ -1328,8 +1325,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Mejor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "De_talles..."
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detalles..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@ -1340,13 +1337,13 @@ msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Escala de g_rises"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ir _a la carpeta de las tipografías"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de g_rises"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ningun_o"
@ -1477,8 +1474,8 @@ msgstr[1] ""
"usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "<New accelerator...>"
msgstr "<Combinación de teclas nueva...>"
msgid "New accelerator..."
msgstr "Combinación de teclas nueva..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1504,33 +1501,29 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de acelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
msgid "Window Management"
msgstr "Gestor de ventanas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:744
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1539,60 +1532,39 @@ msgstr ""
"La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n"
"«%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:776
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: "
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:826
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
msgstr "Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:974
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la "
"instalación de GTK+ está incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:996
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1020
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar una combinación nueva, pulse en la fila correspondiente y teclee "
"un acelerador nuevo, o pulse Retroceso para borrarla."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asigna combinaciones de teclas a comandos"
@ -1610,8 +1582,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
"por un agente)"
@ -1678,8 +1649,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
@ -1954,42 +1924,58 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Puerto para el proxy FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles del proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Puerto para el proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy para H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del proxy de la red"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host de s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Puerto para el proxy HTTP seguro"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "Socks host port"
msgstr "Puerto del host de s_ocks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
@ -2117,8 +2103,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
@ -2138,8 +2123,7 @@ msgstr "Iconos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
@ -2439,6 +2423,19 @@ msgstr "_Índice"
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1055
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centro de control GNOME"
#: control-center/control-center.c:1153
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Usar Nautilus si se está ejecutando."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Herramienta de configuración de GNOME"
@ -2515,14 +2512,12 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
@ -2595,7 +2590,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr "La configuración del teclado de X difiere de su configuración de teclado de Gnome. ¿Cuál quiere usar?"
msgstr ""
"La configuración del teclado de X difiere de su configuración de teclado de "
"Gnome. ¿Cuál quiere usar?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:166
msgid "Use X settings"
@ -2674,8 +2671,7 @@ msgstr "Ancho de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
@ -2683,8 +2679,7 @@ msgstr "Alto de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen"
@ -2753,8 +2748,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados"
@ -2765,8 +2759,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
@ -2797,8 +2790,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Orden RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
"píxeles, en puntos por pulgada"
@ -2973,6 +2965,11 @@ msgstr "Copyright:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía"
@ -2997,12 +2994,10 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías OpenType."
@ -3014,8 +3009,7 @@ msgstr ""
"tipografías PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías TrueType."
@ -3145,12 +3139,10 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
"temas instalados."
@ -3244,44 +3236,44 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para expulsar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Lanzar navegador de ayuda"
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para Mi carpeta de inicio."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas del navegador de ayuda."
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanzar visor de ayuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Lanzar navegador de web"
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas del visor de ayuda."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas del navegador web"
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanzar navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas del navegador web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para bloquear la pantalla."
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sesión"
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para bloquear la pantalla."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión."
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesión"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para Mi carpeta de inicio."
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
@ -3296,11 +3288,11 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
@ -3316,12 +3308,12 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "Saltar a la siguiente pista"
msgid "Skip to next track"
msgstr "Saltar a la pista siguiente"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "Saltar a la anterior pista"
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Saltar a la pista anterior"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
@ -3371,6 +3363,28 @@ msgstr "Subir volumen"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
#~ msgid "De_tails..."
#~ msgstr "De_talles..."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminado de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la "
#~ "instalación de GTK+ está incompleta."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
@ -3879,9 +3893,6 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Ubicación del nuevo tema:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Detalles..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
@ -4525,3 +4536,4 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"