Updated Spanish translation
2004-05-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
7321237c01
commit
0be6376997
2 changed files with 161 additions and 145 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-05-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2004-05-22 Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>
|
||||
|
||||
* el.po: Updated Greek translation.
|
||||
|
|
302
po/es.po
302
po/es.po
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-05-13 12:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-05-13 12:42+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-05-23 19:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-05-23 19:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -50,8 +50,7 @@ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
|
||||
msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||
|
@ -112,8 +111,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||||
|
@ -203,8 +201,7 @@ msgstr "Pitar si se _suelta la tecla"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -388,36 +385,43 @@ msgstr "E_stilo:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1281
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1292
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centrado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1300
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1315
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Rellenar pantalla"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1323
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1336
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Escalado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1343
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1344
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1357
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Mosaico"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1381
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1390
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Color sólido"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1398
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1407
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Degradado horizontal"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1407
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1415
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1424
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Degradado vertical"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1443
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1460
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Añadir tapiz"
|
||||
|
||||
|
@ -541,16 +545,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
|
||||
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
@ -560,8 +562,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||
"gconf al widget"
|
||||
|
@ -571,8 +572,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||
"widget a gconf"
|
||||
|
@ -591,8 +591,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
|
@ -1107,8 +1106,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
||||
msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1163,8 +1161,7 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
|
||||
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||||
msgid "Add File Type"
|
||||
|
@ -1328,8 +1325,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
|
|||
msgstr "Mejor co_ntraste"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "De_tails..."
|
||||
msgstr "De_talles..."
|
||||
msgid "D_etails..."
|
||||
msgstr "_Detalles..."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Font Preferences"
|
||||
|
@ -1340,13 +1337,13 @@ msgid "Font Rendering Details"
|
|||
msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "G_rayscale"
|
||||
msgstr "Escala de g_rises"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Go _to font folder"
|
||||
msgstr "Ir _a la carpeta de las tipografías"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Gra_yscale"
|
||||
msgstr "Escala de g_rises"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
msgstr "Ningun_o"
|
||||
|
@ -1477,8 +1474,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
msgid "<New accelerator...>"
|
||||
msgstr "<Combinación de teclas nueva...>"
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas nueva..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1504,33 +1501,29 @@ msgid "The type of accelerator."
|
|||
msgstr "El tipo de acelerador."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
|
||||
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
msgstr "Predeterminado de GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Acción desconocida>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Sonido"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:744
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1539,60 +1532,39 @@ msgstr ""
|
|||
"La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n"
|
||||
"«%s»\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:776
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:826
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:974
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la "
|
||||
"instalación de GTK+ está incompleta."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:996
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1020
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar una combinación nueva, pulse en la fila correspondiente y teclee "
|
||||
"un acelerador nuevo, o pulse Retroceso para borrarla."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Asigna combinaciones de teclas a comandos"
|
||||
|
@ -1610,8 +1582,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
|||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
|
||||
"por un agente)"
|
||||
|
@ -1678,8 +1649,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
|
@ -1954,42 +1924,58 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|||
msgstr "_URL de configuración automática:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||||
msgid "FTP proxy port"
|
||||
msgstr "Puerto para el proxy FTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Detalles del proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||||
msgid "HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "Puerto para el proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
msgstr "Proxy para H_TTP:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||||
msgstr "Configuración del proxy de la red"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||||
msgid "Port:"
|
||||
msgstr "Puerto:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||||
msgid "S_ocks host:"
|
||||
msgstr "Host de s_ocks:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "Puerto para el proxy HTTP seguro"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
msgid "Socks host port"
|
||||
msgstr "Puerto del host de s_ocks"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
msgid "_Details"
|
||||
msgstr "_Detalles"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||||
msgid "_FTP proxy:"
|
||||
msgstr "Proxy para _FTP:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
msgstr "_Contraseña:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||||
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
||||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "_Usuario:"
|
||||
|
||||
|
@ -2117,8 +2103,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
|
@ -2138,8 +2123,7 @@ msgstr "Iconos"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
|
@ -2439,6 +2423,19 @@ msgstr "_Índice"
|
|||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "A_yuda"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Otros"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1055
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "Centro de control GNOME"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:1153
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Usar Nautilus si se está ejecutando."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Herramienta de configuración de GNOME"
|
||||
|
@ -2515,14 +2512,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2595,7 +2590,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
msgstr "La configuración del teclado de X difiere de su configuración de teclado de Gnome. ¿Cuál quiere usar?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuración del teclado de X difiere de su configuración de teclado de "
|
||||
"Gnome. ¿Cuál quiere usar?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:166
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
|
@ -2674,8 +2671,7 @@ msgstr "Ancho de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: libbackground/applier.c:265
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:272
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
|
@ -2683,8 +2679,7 @@ msgstr "Alto de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: libbackground/applier.c:273
|
||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
||||
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:281
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
|
@ -2753,8 +2748,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrollar"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -2765,8 +2759,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||
|
@ -2797,8 +2790,7 @@ msgid "RGBA Order"
|
|||
msgstr "Orden RGBA"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
|
||||
"píxeles, en puntos por pulgada"
|
||||
|
@ -2973,6 +2965,11 @@ msgstr "Copyright:"
|
|||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descripción:"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||||
msgid "Font context menu items"
|
||||
msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía"
|
||||
|
@ -2997,12 +2994,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
@ -3014,8 +3009,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
@ -3145,12 +3139,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
|
||||
"temas instalados."
|
||||
|
@ -3244,44 +3236,44 @@ msgid "Eject's shortcut."
|
|||
msgstr "Combinación de teclas para expulsar."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Carpeta de inicio"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Launch Help Browser"
|
||||
msgstr "Lanzar navegador de ayuda"
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para Mi carpeta de inicio."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas del navegador de ayuda."
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Lanzar visor de ayuda"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Launch Web Browser"
|
||||
msgstr "Lanzar navegador de web"
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas del visor de ayuda."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas del navegador web"
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Lanzar navegador web"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas del navegador web."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para bloquear la pantalla."
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Terminar sesión"
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para bloquear la pantalla."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Log Out's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión."
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Terminar sesión"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para Mi carpeta de inicio."
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
|
@ -3296,11 +3288,11 @@ msgid "Pause key's shortcut."
|
|||
msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
|
@ -3316,12 +3308,12 @@ msgid "Search's shortcut."
|
|||
msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Skip to Next track"
|
||||
msgstr "Saltar a la siguiente pista"
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Saltar a la pista siguiente"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
msgid "Skip to Previous track"
|
||||
msgstr "Saltar a la anterior pista"
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Saltar a la pista anterior"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
|
@ -3371,6 +3363,28 @@ msgstr "Subir volumen"
|
|||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "De_tails..."
|
||||
#~ msgstr "De_talles..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Default"
|
||||
#~ msgstr "Predeterminado de GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
||||
#~ "has been incompletely installed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la "
|
||||
#~ "instalación de GTK+ está incompleta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
#~ msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
|
@ -3879,9 +3893,6 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
|||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||||
#~ msgstr "_Ubicación del nuevo tema:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Details..."
|
||||
#~ msgstr "_Detalles..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||||
#~ "take effect."
|
||||
|
@ -4525,3 +4536,4 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
|||
|
||||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||||
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue