diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8d30a1e5d..08ab3505b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-08-16 Pauli Virtanen + + * fi.po: Updated Finnish translation. + 2003-08-14 Abel Cheung * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po index 014daeaca..a909e5e00 100644 --- a/po/fi.po +++ b/po/fi.po @@ -13,69 +13,68 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-22 23:25--200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-16 19:27+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-16 19:06+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Applications" -msgstr "Vanhat sovellukset" +msgstr "Sovellukset" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Support" -msgstr "Ominaisuudet" +msgstr "Tuki" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Huomaa: Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta " +"seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Ikkuna-asetukset" +msgstr "Esteettömyysohjelma-asetukset" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" +"Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään kirjauduttaessa:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "_Suurennos" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "_Ruudulla näkyvä näppäimistö" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "Näyttö" +msgstr "_Näytön luku" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "Esteettömyysohjelmatuki" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" +msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -84,12 +83,18 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Järjestelmässäsi ei ole esteettömyysohjelmia. \"gok\"-paketti täytyy olla " +"asennettuna näppäimistön saamiseksi ruudulla näkyväksi, ja \"gnopernicus\"-" +"paketti näytön lukua ja suurentamista varten." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " +"\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön saamiseksi ruudulla " +"näkyväksi." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -97,6 +102,9 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " +"\"gnopernicus\"-paketti täytyy olla asennettuna näytön lukua ja " +"suurentamista varten." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format @@ -110,9 +118,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 -#, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..." +msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 @@ -137,9 +144,8 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -152,39 +158,32 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Käytä _kimmonäppäimiä" +msgstr "Käytä _kimmonäppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Käytä h_itaita näppäimiä" +msgstr "Käytä h_itaita näppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä" +msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä" +msgstr "Käytä _toistonäppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Kä_ytä tarttuvia näppäimiä" +msgstr "Kä_ytä tarttuvia näppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "Ominaisuudet" +msgstr "Ominaisuudet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "Piippaavat näppäimet" +msgstr "Piippaavat näppäimet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -253,9 +252,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "Hiiri" +msgstr "Hiirinäppäimet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." @@ -342,49 +340,40 @@ msgstr "sekuntia" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" -msgstr "V_äri:" +msgstr "Vä_ri:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "Vasen v_äri:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" -msgstr "_Oikea väri:" +msgstr "O_ikea väri:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "_Yläväri:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "_Alaväri:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "_Tiedosto" +msgstr "_Vierekkäin" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "_Keskellä" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" -msgstr "_Sovitettu" +msgstr "Sov_itettu" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "Ve_nytetty" @@ -407,13 +396,12 @@ msgid "Background Preferences" msgstr "Taustan asetukset" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "Taustan _tyyli:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "Sähköposti" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" @@ -424,9 +412,8 @@ msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Picture _options:" -msgstr "Kuvan asetukset:" +msgstr "Kuva_n asetukset:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" @@ -454,37 +441,28 @@ msgid "Vertical gradient" msgstr "Pystyväriliuku" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." -msgstr "" -"Voit asettaa taustakuvan\n" -"vetämällä kuvatiedoston\n" -"tähän ikkunaan." +msgstr "Voit asettaa taustakuvan vetämällä kuvatiedoston tähän ikkunaan." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Valintanappi 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Valintanappi 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "radiobutton3" -msgstr "Valintanappi 1" +msgstr "Valintanappi 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "radiobutton4" -msgstr "Valintanappi 1" +msgstr "Valintanappi 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "radiobutton5" -msgstr "Valintanappi 1" +msgstr "Valintanappi 2" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" @@ -708,37 +686,35 @@ msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" -msgstr "" +msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla tai Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Internet-selain" +msgstr "Lynx, Internet-tekstiselain" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "Internet-selain" +msgstr "Links, Internet-tekstiselain" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -746,48 +722,44 @@ msgstr "Internet-selain" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "M_uu ohjeselain:" +msgstr "Evolution-postiohjelma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" -msgstr "" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Pääte" +msgstr "Gnomen pääte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Käynnistä _päätteessä" +msgstr "Tavallinen X-pääte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "Pääte" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." @@ -798,9 +770,8 @@ msgid "C_ustom Editor" msgstr "M_uu editori:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "M_uu ohjeselain:" +msgstr "M_uu postiohjelma:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" @@ -819,9 +790,8 @@ msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Muun editorin ominaisuudet" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma" +msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -853,7 +823,7 @@ msgstr "Muokkaa..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Sähköpostiohjelma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -914,9 +884,8 @@ msgid "_Properties..." msgstr "_Ominaisuudet..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "_Valitse ohjeselain:" +msgstr "_Valitse postiohjelma:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" @@ -1054,50 +1023,46 @@ msgstr "Vanhojen sovellusten asetukset (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Muuta näytön tarkkuutta" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Näytön tarkkuus" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "_Kuvaus:" +msgstr "_Tarkkuus:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "" +msgstr "_Virkistystaajuus:" #: capplets/display/main.c:416 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "Oletusarvoinen pääte" +msgstr "Oletusasetukset" #: capplets/display/main.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Lisäasetukset" +msgstr "Näytön %d asetukset\n" #: capplets/display/main.c:443 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Ääniasetukset" +msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Aseta oletukseksi vain tälle _koneelle (%s)" #: capplets/display/main.c:493 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Toiminnot" +msgstr "Asetukset" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format @@ -1105,30 +1070,36 @@ msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" +"Uusien asetusten testaus. Jos et vastaa %d sekunnin aikana, edelliset " +"asetukset palautuvat." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "_Pidä tarkkuus" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" +"X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten tarkkuutta ei voi vaihtaa sen " +"ollessa käynnissä." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" +"XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten " +"tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1342,7 +1313,7 @@ msgstr "Valitse tiedostoluokka" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "Näyttötapa: %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1442,9 +1413,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Valitse työpöydän kirjasin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Kirjasimien piirtyminen" +msgstr "Kirjasimien piirtyminen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" @@ -1471,9 +1441,8 @@ msgid "G_rayscale" msgstr "_Harmaasävy" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Go to font folder" -msgstr "_Siirry teemahakemistoon" +msgstr "Siirry kirjasinhakemistoon" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" @@ -1481,7 +1450,7 @@ msgstr "Ohjeistus:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "N_one" -msgstr "_Ei mikään" +msgstr "E_i mikään" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Resolution (_dots per inch):" @@ -1510,7 +1479,7 @@ msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Osa_pikselien pehmennys (LCD:t)" +msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Subpixel order:" @@ -1522,7 +1491,7 @@ msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" -msgstr "_Sovelluksien kirjasin:" +msgstr "So_velluksien kirjasin:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" @@ -1555,16 +1524,15 @@ msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" -msgstr "_Hieman" +msgstr "Hie_man" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Päätteen kirjasin:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "Kirjasin" +msgstr "_Käytä kirjasinta" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1609,7 +1577,7 @@ msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "Gnomen oletus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1695,21 +1663,19 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Käynnisty näppäilytaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Vilkkuva kohdistin" +msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä" +msgstr "Toistonäppäimet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1729,27 +1695,25 @@ msgstr "Hidas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "S_alli taukojen lykkäys" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Näppäilytauon kesto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" @@ -1762,10 +1726,12 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" +"Lukitse näyttö tietyn ajan kuluttua näppäimistön toistuvasta käytöstä " +"johtuvien vammojen estämiseksi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" -msgstr "" +msgstr "Näppäilytauko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." @@ -1773,7 +1739,7 @@ msgstr "_Esteettömyys..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "_Taukoaika kestää:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" @@ -1785,132 +1751,107 @@ msgstr "_Nopeus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "T_yöskentelyaika kestää:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "minuuttia" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -#, fuzzy msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" -"Tuntematon osoitin\n" -"%s" +msgstr "Tuntematon osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Oletusosoitin - nykyinen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" -"Oletusosoitin\n" -"X:n mukana tuleva oletusosoitin" +msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "Oletusarvoinen Internet-selain" +msgstr "Oletusarvoinen osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" -"Valkoinen osoitin\n" -"Oletusosoitin käänteisin värein" +msgstr "Oletusarvoinen osoitin käänteisin värein" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "Kohdistimet" +msgstr "Valkoinen osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Suuri osoitin - nykyinen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" -"Suuri osoitin\n" -"Suuri versio tavallisesta osoittimesta" +msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "Kohdistimet" +msgstr "Suuri osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 -#, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" -"Suuri valkoinen osoitin - nykyinen\n" -"Suuri versio valkoisesta osoittimesta" +msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 -#, fuzzy msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" -"Suuri valkoinen osoitin\n" -"Suuri versio valkoisesta osoittimesta" +msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Suuri valkoinen osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "Kohdistimet" +msgstr "Osoittimen koko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" -msgstr "Kohdistinteema" +msgstr "Osoittimen teema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop" -msgstr "Veto ja pudotus" +msgstr "Veto ja pudotus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Locate Pointer" -msgstr "Paikanna kohdistin" +msgstr "Paikanna osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Hiiren asento" +msgstr "Hiiren asento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Speed" -msgstr "Ominaisuudet" +msgstr "Nopeus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Huomaa: Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta " +"seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -1942,11 +1883,11 @@ msgstr "Painikkeet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" -msgstr "Kohdistimet" +msgstr "Osoittimet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1962,7 +1903,7 @@ msgstr "_Kiihdytys:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "" +msgstr "_Suuri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1973,9 +1914,8 @@ msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Herkkyys:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "_Sovitettu" +msgstr "P_ieni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" @@ -1983,7 +1923,7 @@ msgstr "_Kynnys:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "_Aikaraja:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -1994,7 +1934,6 @@ msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Muuta hiiriasetuksia" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Välipalvelin" @@ -2031,7 +1970,6 @@ msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-välipalvelin:" @@ -2077,11 +2015,11 @@ msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "" +msgstr "Välkäytä _koko näyttöä" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "" +msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2097,11 +2035,11 @@ msgstr "Ääniasetukset" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" -msgstr "" +msgstr "Järjestelmän äänimerkki" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "_Kuuluva äänimerkki" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" @@ -2109,7 +2047,7 @@ msgstr "_Tapahtumien äänet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "_Näkyvä merkki:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" @@ -2192,6 +2130,8 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" +"Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee joko että Metacity ei ole " +"asennettu tai että Gconfin asetuksissa on vikaa." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2207,25 +2147,22 @@ msgid "Theme" msgstr "Teema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Install a Theme" -msgstr "Tallenna teema levylle" +msgstr "Asenna teema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" -msgstr "" +msgstr "Teeman asennus" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "_Kiihdytys:" +msgstr "Si_jainti:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Tallenna teema levylle" @@ -2250,12 +2187,10 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Save Theme" -msgstr "_Tallenna teema" +msgstr "Tallenna teema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Lyhyt _kuvaus:" @@ -2268,56 +2203,40 @@ msgid "Theme Preferences" msgstr "Teema-asetukset" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Theme _Details" -msgstr "Teeman lisätiedot" +msgstr "Teeman _lisätiedot" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "" -"Tämä teema ehdottaa\n" -"kirjasinta ja taustaa" +msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta ja taustaa" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "" -"Tämä teema ehdottaa\n" -"taustaa:" +msgstr "Tämä teema ehdottaa taustaa:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "" -"Tämä teema ehdottaa\n" -"kirjasinta ja taustaa" +msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "" -"Tämä teema ehdottaa\n" -"kirjasinta:" +msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Ikkunoiden reunat" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Siirry teemahakemistoon" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Asenna teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Tallenna teema" +msgstr "_Tallenna teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" @@ -2341,19 +2260,17 @@ msgstr "Asettaa Gnome-ohjelmien oletustoiminnan" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "" +msgstr "Toiminta ja ulkonäkö" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Ominaisuudet" +msgstr "Esikatselu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" @@ -2378,33 +2295,28 @@ msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Pelkkä teksti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "_Painikkeiden nimiöt:" +msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimiöt:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Työkalupalkkiesimerkki" +msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2521,11 +2433,7 @@ msgstr "Tämän näkymän näyttämä hallintasovelmien hakemisto" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Pauli Virtanen, 2000-2003\n" -"Mikko Rauhala, 2000\n" -"\n" -"http://gnome-fi.org/" +msgstr "Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" @@ -2604,7 +2512,7 @@ msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Jokin toinen sovellus vaikuttaa jo käyttävän avainta \"%d\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format @@ -2647,7 +2555,7 @@ msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "Virhe käyttäjän kotihakemiston selvittämisessä" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format @@ -2656,7 +2564,7 @@ msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2719,29 +2627,25 @@ msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "Ääni" +msgstr "Äänitiedosto" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" -msgstr "_Äänet" +msgstr "_Äänet:" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "Valitse äänitiedosto" +msgstr "Ääni_tiedosto:" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" @@ -2844,39 +2748,37 @@ msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgstr "Lykkää taukoa" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "Pidäpä tauko!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:133 -#, fuzzy msgid "/_Preferences" -msgstr "Kirjasinasetukset" +msgstr "/_Asetukset" #: typing-break/drwright.c:134 -#, fuzzy msgid "/_About" -msgstr "_Tietoja" +msgstr "/_Tietoja" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgstr "/_Pidä tauko" #: typing-break/drwright.c:457 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" -msgstr "" +msgstr "%d minuuttia seuraavaan taukoon" #: typing-break/drwright.c:460 msgid "One minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Yksi minuutti seuraavaan taukoon" #: typing-break/drwright.c:462 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon" #: typing-break/drwright.c:576 #, c-format @@ -2884,30 +2786,32 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" +"Näppäilytaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava " +"virhe tapahtui: %s" #: typing-break/drwright.c:616 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "Gnomen näppäilyjen tarkkailin" #: typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma." #: typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "Tehnyt Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa" #: typing-break/drwright.c:801 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Taukomuistutin" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "Näppäilyjen tarkkailin on jo käynnissä." #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -2916,404 +2820,223 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" +"Kirjoituksentarkkailin käyttää ilmoitusaluetta viestien näyttämiseen, mutta " +"paneelissasi ei kuitenkaan vaikuta olevan sitä. Voit lisätä ilmoitusalueen " +"paneeliin napsauttamalla paneelia oikealla painikkeella ja valitsemalla " +"\"Lisää paneeliin -> Ohjelmat -> Ilmoitusalue\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "" +msgstr "Abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "_Nimi:" +msgstr "Nimi:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" -msgstr "" +msgstr "Tyyli:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 -#, fuzzy msgid "Type:" -msgstr "Tyyppi" +msgstr "Tyyppi:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Koko:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Versio:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" -msgstr "" +msgstr "Tekijänoikeus:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 -#, fuzzy msgid "Description:" -msgstr "_Kuvaus:" +msgstr "Kuvaus:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "" +msgstr "Kirjasinten kontekstivalikkokohdat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" +"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" +msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" +"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" +"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "" +msgstr "Tehdas Fontilus-kontekstivalikoille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Hallintakeskuksen valikko" +msgstr "Fontiluksen asiayhteysvalikko" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "" +msgstr "Fontilus-kontekstivalikkotehdas" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "" +msgstr "Kirjasinten kontekstivalikon kohdat Nautiluksessa" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Set as Application Font" -msgstr "_Sovelluksien kirjasin:" +msgstr "Aseta sovellusten kirjasimeksi" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" +"Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "_Älä käytä kirjasinta" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." -msgstr "" +msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "Käytä _kirjasinta" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Teeman ominaisuusnäkymäkomponentti" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "" +msgstr "Themus - Teeman ominaisuusnäkymä" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "Teema" +msgstr "Teemat" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -#, fuzzy msgid "Control theme" -msgstr "Muu teema" +msgstr "Säädinteema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -#, fuzzy msgid "Window border theme" -msgstr "Ikkunoiden reunat" +msgstr "Ikkunoiden reunojen teema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "Muu teema" +msgstr "Kuvaketeema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 -#, fuzzy msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI, johon siirtyy nyt" +msgstr "Nyt näkyvä URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle syntyy pienoiskuva." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Jos tosi, joka teemalle syntyy pienoiskuva." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" +"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" +msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "" +msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "" +msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Valitse CDE AccessX -tiedosto" - -#~ msgid "_Wallpaper" -#~ msgstr "_Vierekkäin" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Taustakuvan esikatselu." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Taustan esikatselu" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Taustakuvan tiedostonimi." - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "_Hyväksyy URL:eja" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "M_uu ohjeselain:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Oletusarvoinen ohjeselain" - -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "Ohjeselain" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Valitse ohjeselain:" - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "Oletusosoitin - nykyinen\n" -#~ "X:n mukana tuleva oletusosoitin" - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "Valkoinen osoitin - nykyinen\n" -#~ "Oletusosoitin käänteisin värein" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Suuri osoitin - nykyinen\n" -#~ "Suuri versio tavallisesta osoittimesta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Kohdistinteema" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Miltä valikkopalkki näyttäisi, jos nämä asetukset pätisivät." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "Miltä työkalupalkki näyttäisi, jos nämä asetukset pätisivät." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Valikot" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Valikkopalkkiesimerkki" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Valitse työkalupalkin tyyli." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Työkalupalkki" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Työkalupalkkeja voi _irrottaa ja liikuttaa" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Soitettava tiedosto" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "_Lopeta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "_Asenna teema..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "_Katselinkomponentti:" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "_Piippaus" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "M_uu:" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "_Näppäinääni" - -#~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "Näppäinääni" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Ääni näppäintä painettaessa" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Näppäinten toisto" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Ei käytössä" - -#~ msgid "_Volume:" -#~ msgstr "_Äänenvoimakkuus:" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "äänekäs" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "hiljainen" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Asenna uusi teema" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "Uuden teeman si_jainti:" - -#~ msgid "_Details..." -#~ msgstr "_Lisää..." - -#~ msgid "" -#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Huomautus: Tämä asetus tulee voimaan vasta kun kirjaudut seuraavan " -#~ "kerran sisään." - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Piirtää pikaisesti merkin kohdistimen ympärille, kun control-näppäin " -#~ "painetaan ja päästetään ylös." - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Kaksoisnapsautuksen viive" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Vasenkätinen hiiritila vaihtaa hiiren vasemman ja oikean painikkeen." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Suurin aika kaksoisnapsautuksen napsautusten välillä. Kokeile toimintaa " -#~ "oikealla olevalla laatikolla." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "" -#~ "Asettaa etäisyyden, jonka verran kohdistinta pitää liikuttaa vetämisen " -#~ "aloittamiseksi." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Asettaa osoitinlaitteen nopeuden." - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Nopeus" - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "_Viive (s):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "_Näytä osoittimen sijainti control-näppäintä painettaessa" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "Näppäinten _toisto" +msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat"