diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2f0b6455d..2e8352381 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-05-15 Abel Cheung + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + 2003-05-14 Pablo Gonzalo del Campo * es.po: Updated Spanish translation. diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 50e6218bc..87ce1b612 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # traditional Chinese translation of gnome-control-center. -# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. @@ -10,9 +10,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.2.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-14 10:37+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-27 03:42+0800\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.1\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-13 22:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-15 09:13+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,17 +22,17 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話窗時發生錯誤:%s" +msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "無法由檔案‘%s’匯入 AccessX 設定" +msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" -msgstr "選擇 CDE AccessX 檔案" +msgstr "選取 CDE AccessX 檔案" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 @@ -61,43 +61,36 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "啟用篩選鍵(_U)" +msgstr "啟用篩選鍵(_U)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "啟用遲緩按鍵(_W)" +msgstr "啟用遲緩按鍵(_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" +msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" +msgstr "啟用自動重複按鍵(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "啟用篩選鍵(_U)" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "功能" +msgstr "功能" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Mouse" -msgstr "" +msgstr "滑鼠" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "切換鍵" +msgstr "切換鍵" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -210,7 +203,7 @@ msgstr "匯入輔助功能的設定(_I)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會有效(_O):" +msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" @@ -345,7 +338,7 @@ msgstr "第二種顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" -msgstr "淨色" +msgstr "純色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." @@ -353,7 +346,7 @@ msgstr "背景圖案的檔案名稱。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳至此處或是按下這裡。" +msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳到這裡,或是按下這裡。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" @@ -384,10 +377,10 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"無法啟動設定管理程式‘gnome-settings-daemon’。\n" -"如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " -"Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管理程式正在執行,和 " -"GNOME 設定管理程式出現衝突。" +"無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" +"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出" +"了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總" +"管出現衝突。" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format @@ -429,7 +422,7 @@ msgstr "URI 來源地" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "傳送檔案的來源地 URI" +msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" @@ -437,7 +430,7 @@ msgstr "URI 目的地" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "傳送檔案的目的地 URI" +msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" @@ -445,7 +438,7 @@ msgstr "完成比例" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "完成傳送資料的比例" +msgstr "檔案傳送程序的完成比例" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" @@ -479,7 +472,7 @@ msgstr "設定鍵" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "此屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" +msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" @@ -576,11 +569,11 @@ msgstr "首選應用程式" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" -msgstr "設定預設使用的應用程式" +msgstr "選取預設使用的應用程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "請指定此編輯器的名稱及執行時所用的指令。" +msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" @@ -632,7 +625,7 @@ msgstr "預設的網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" -msgstr "預設的視窗管理程式" +msgstr "預設的視窗總管" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" @@ -644,7 +637,7 @@ msgstr "執行時的參數(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." -msgstr "編輯..." +msgstr "修改..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" @@ -655,8 +648,7 @@ msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" -"請選取希望使用的視窗管理程式。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問" -"題。" +"請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" @@ -680,7 +672,7 @@ msgstr "此程式可同時開啟多個檔案(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "此程式需要指令殼 [_shell] 方可運行" +msgstr "此程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" @@ -688,7 +680,7 @@ msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的 Remote Control 協定" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "使用該編輯器開啟檔案管理員中的文字檔(_E)" +msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" @@ -696,7 +688,7 @@ msgstr "網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" -msgstr "視窗管理程式" +msgstr "視窗總管" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 @@ -725,11 +717,11 @@ msgstr "請選取編輯器(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" -msgstr "輔助功能" +msgstr "無障礙環境" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" -msgstr "輔助功能設定" +msgstr "無障礙環境設定" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" @@ -745,7 +737,7 @@ msgstr "控制中心選單" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" -msgstr "Sawfish 視窗管理程式" +msgstr "Sawfish 視窗總管" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" @@ -822,7 +814,7 @@ msgstr "放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" -msgstr "將不同的視窗管理員事件和音效建立聯繫" +msgstr "將不同的視窗總管事件和音效建立聯繫" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 @@ -847,85 +839,80 @@ msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "舊式軟體設定 (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Change screen resolution" -msgstr "改變延伸檔名" +msgstr "更改螢幕解析度" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "螢幕解析度" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "解析度:" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" -msgstr "" +msgstr "更新頻率:" #: capplets/display/main.c:405 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "預設行動:" +msgstr "預設設定" #: capplets/display/main.c:407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "進階設定" +msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" #: capplets/display/main.c:432 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "音效偏好設定" +msgstr "畫面解析度偏好設定" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_C)" #: capplets/display/main.c:478 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "選單設定" +msgstr "選項" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." -msgstr "" +msgstr "準備測試新的設定。如果在 %d 內沒有回應,則會回復舊的設定。" #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "是否保留這個解析度?" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "使用以前的解析度(_P)" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "保留解析度(_K)" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." -msgstr "" +msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此不可能即時切換解析度。" #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." -msgstr "" +msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此不可能即時切換解析度。" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "說明" @@ -960,7 +947,7 @@ msgstr "選擇(_H)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" -msgstr "分類(_G):" +msgstr "類別(_G):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" @@ -1001,7 +988,7 @@ msgstr "在終端機中執行(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "使用上層分類的預設值(_D)" +msgstr "使用上層類別的預設值(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" @@ -1045,7 +1032,7 @@ msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" -msgstr "修改檔案分類" +msgstr "修改檔案類別" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 @@ -1056,11 +1043,11 @@ msgstr "模式" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "含有該分類資料的 GtkTreeModel" +msgstr "含有該類別資料的 GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" -msgstr "MIME 分類資訊" +msgstr "MIME 類別資訊" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" @@ -1092,11 +1079,11 @@ msgstr "描述 MIME 類型的資料結構" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" -msgstr "是新增對話窗" +msgstr "是新增對話方塊" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "如果這個對話窗是用來加入 MIME 類型,則為 True" +msgstr "如果這個對話方塊是用來加入 MIME 類型,則為 True" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" @@ -1129,12 +1116,12 @@ msgstr "分類" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932 msgid "Choose a file category" -msgstr "請選擇檔案分類" +msgstr "請選取檔案類別" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "以%s方式顯示" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1171,11 +1158,11 @@ msgstr "描述有關服務的數據結構" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" -msgstr "是新增對話窗" +msgstr "是新增對話方塊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "如果是用來加入網路服務的對話窗,則為 TRUE" +msgstr "如果是用來加入網路服務的對話方塊,則為 TRUE" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" @@ -1359,20 +1346,20 @@ msgstr "視窗標題字型(_W):" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" -msgstr "快速鍵" +msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "快速鍵的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl)" +msgstr "捷徑鍵的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl)" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" -msgstr "快速鍵模式" +msgstr "捷徑鍵模式" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." -msgstr "快速鍵的類型。" +msgstr "捷徑鍵的類型。" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 @@ -1383,11 +1370,11 @@ msgstr "暫停使用" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "請輸入新的快速鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵" +msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "請輸入新的快速鍵" +msgstr "請輸入新的捷徑鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" @@ -1417,7 +1404,7 @@ msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "在組態資料庫中設定新的快速鍵時出現錯誤:%s\n" +msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" @@ -1521,7 +1508,7 @@ msgstr "鍵盤敲擊聲" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" -msgstr "重複按鍵" +msgstr "按鍵自動重複" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." @@ -1906,26 +1893,26 @@ msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:626 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是" -"閣下並未安裝“gnome-themes”套件。" +"您並未安裝“gnome-themes”套件。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742 msgid "Custom theme" msgstr "自選佈景主題" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "閣下可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" +msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1435 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -1941,7 +1928,6 @@ msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" @@ -2178,7 +2164,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"無法啟動屬於目前視窗管理程式的偏好設定\n" +"無法啟動屬於目前視窗總管的偏好設定\n" "\n" "%s" @@ -2241,7 +2227,7 @@ msgstr "配置" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "此 capplet 檢視模式使用的配置方式" +msgstr "這個 capplet 顯示模式使用的配置方式" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" @@ -2249,7 +2235,7 @@ msgstr "Capplet 目錄物件" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "此檢視模式正在檢視的 capplet 目錄" +msgstr "這個顯示模式正在顯示的 capplet 目錄" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" @@ -2266,7 +2252,7 @@ msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." -msgstr "桌面屬性管理程式。" +msgstr "桌面屬性總管。" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format @@ -2420,7 +2406,7 @@ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式" +msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." @@ -2459,7 +2445,7 @@ msgstr "選擇音效檔" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "視窗管理程式“%s”沒有登記任何設定工具\n" +msgstr "視窗總管“%s”沒有登記任何設定工具\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" @@ -2480,7 +2466,7 @@ msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話窗" +msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話方塊" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" @@ -2523,8 +2509,8 @@ msgid "" msgstr "" "LCD 螢幕上,次像素(subpixel)的次序;只有當平滑字型模式設定為“rgba”時使用。可" "以使用的值為:\n" -"“rgb” ─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n" -"“bgr” ─ 左邊是藍色。\n" +"“rgb”─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n" +"“bgr”─ 左邊是藍色。\n" "“vrgb”─ 頂端是紅色。\n" "“vbgr”─ 頂端是藍色。" @@ -2534,10 +2520,10 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" -"描繪字型時將字型平滑化的方式。可以使用的值為:\n" +"描繪字型時將字型平滑化的方式。可接受的值為:\n" "“none”─ 不進行平滑化。\n" "“grayscale”─ 標準的平滑化方式 (使用灰階顏色)。\n" -"“rgba”─ 次像素(subpixel)平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。" +"“rgba”─ 次像素 (subpixel) 平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2545,85 +2531,12 @@ msgid "" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" -"描繪字型時使用的 hinting 方式。可以使用的值依次為:\n" -"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting);可能會令字" -"體變型。" - -#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513 -msgid "Themes" -msgstr "佈景主題" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -msgid "Control theme" -msgstr "界面主題" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -msgid "Window border theme" -msgstr "視窗邊框主題" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -msgid "Icon theme" -msgstr "圖示主題" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 -msgid "URI currently displayed" -msgstr "目前顯示的 URI" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "如選用本選項,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "如選用本選項,則會為佈景主題製作縮圖。" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" - -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 -msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "Themus 屬性內容顯示模式元件" - -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 -msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Themus 佈景主題屬性顯示模式" - -#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 -msgid "Apply theme..." -msgstr "套用佈景主題..." - -#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 -msgid "Themus component" -msgstr "Themus 元件" - -#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 -msgid "Themus component apply theme operations" -msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" +"描繪字型時使用的 hinting 方式。可接受的值為:\n" +"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting;可能會令字體" +"變型)。" #~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "重複按鍵(_R)" +#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "位置(_L):" @@ -2635,10 +2548,7 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgstr "視窗邊框外觀" #~ msgid "Window Manager:" -#~ msgstr "視窗管理程式:" - -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "分類(_C)" +#~ msgstr "視窗總管:" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "刪除(_D)" @@ -2674,17 +2584,11 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgstr "設定視窗屬性" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" -#~ msgstr "設定視窗管理程式屬性" +#~ msgstr "設定視窗總管屬性" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "設定視窗放置模式" -#~ msgid "File types and Internet Services" -#~ msgstr "檔案類型及網絡服務" - -#~ msgid "Use category _defaults" -#~ msgstr "使用該分類的預設值(_D)" - #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "協定名稱(_P)" @@ -2754,12 +2658,6 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "工具列及選單" -#~ msgid "Menu items can have _icons" -#~ msgstr "選單項目具有圖示(_I)" - -#~ msgid "_Toolbars have: " -#~ msgstr "工具列具有(_T):" - #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "選擇圖示..." @@ -2772,9 +2670,6 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "選擇檔案..." -#~ msgid "View" -#~ msgstr "檢視" - #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime 類型" @@ -2811,11 +2706,8 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "執行 %s 的設定工具" -#~ msgid " (Not found)" -#~ msgstr " (找不到)" - #~ msgid "Add New Window Manager" -#~ msgstr "新增視窗管理程式" +#~ msgstr "新增視窗總管" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" @@ -2833,10 +2725,10 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgstr "指令欄不能留空" #~ msgid "Edit Window Manager" -#~ msgstr "編輯視窗管理程式清單" +#~ msgstr "編輯視窗總管清單" #~ msgid "File Manager Font" -#~ msgstr "檔案管理程式的字型" +#~ msgstr "檔案總管的字型" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型屬性" @@ -2863,13 +2755,13 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Dialog Buttons" -#~ msgstr "對話窗按鈕" +#~ msgstr "對話方塊按鈕" #~ msgid "Dialog buttons have icons" -#~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示" +#~ msgstr "對話方塊按鈕具有圖示" #~ msgid "Dialogs" -#~ msgstr "對話窗" +#~ msgstr "對話方塊" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左邊" @@ -2883,11 +2775,8 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "多文件介面" -#~ msgid "Notebook tabs" -#~ msgstr "標簽頁方式" - #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" -#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上" +#~ msgstr "若可能,將對話方塊置於應用程式視窗之上" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "進度列在左邊" @@ -2905,7 +2794,7 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效" #~ msgid "Specially by the window manager" -#~ msgstr "由視窗管理程式特別處理" +#~ msgstr "由視窗總管特別處理" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "狀態列" @@ -2929,7 +2818,7 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" -#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗" +#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話方塊" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:" @@ -2938,11 +2827,14 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" -#~ msgstr "由視窗管理程式指定" +#~ msgstr "由視窗總管指定" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "佈景主題" + #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "執行的程式(_P)" @@ -2991,9 +2883,6 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "新增延伸檔名" -#~ msgid "Bad Application Name" -#~ msgstr "錯誤的應用程式名稱" - #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "編輯應用程式" @@ -3006,9 +2895,6 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgid "Can open from URI" #~ msgstr "可由 URI 開啟" -#~ msgid "Change Icon" -#~ msgstr "變更圖示" - #~ msgid "Add New MIME Type..." #~ msgstr "新增 MIME 類型..." @@ -3082,13 +2968,4 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgstr "按鈕對齊右邊" #~ msgid "Dialog position" -#~ msgstr "對話窗位置" - -#~ msgid "Dialog Layout" -#~ msgstr "對話窗外觀" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "復原設定" - -#~ msgid "Discard all changes" -#~ msgstr "放棄所有變更" +#~ msgstr "對話方塊位置"