From 187822a5d7b43f0cdac9d6a0abe514a48d996971 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tomasz Dominikowski Date: Fri, 5 Sep 2008 13:15:25 +0000 Subject: [PATCH] Updated Polish translation 2008-09-05 Tomasz Dominikowski * pl.po: Updated Polish translation svn path=/trunk/; revision=8926 --- po/ChangeLog | 4 + po/pl.po | 947 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 2 files changed, 737 insertions(+), 214 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index bb6f9f0e3..7cba6262b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-05 Tomasz Dominikowski + + * pl.po: Updated Polish translation + 2008-09-05 Hendrik Richter * de.po: Updated German translation. diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 45e15493f..4221b68fa 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -12,14 +12,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-25 18:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-25 18:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-05 15:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-05 15:14+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" @@ -222,8 +223,11 @@ msgstr "Informacje osobiste" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 -msgid "Please type your password again in the Retype new password field." -msgstr "Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu Proszę wprowadzić nowe hasło ponownie." +msgid "" +"Please type your password again in the Retype new password field." +msgstr "" +"Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu Proszę wprowadzić nowe hasło " +"ponownie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" @@ -235,11 +239,15 @@ msgstr "R_egion:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click Authenticate.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click Change password." msgstr "" -"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i kliknąć Uwierzytelnij.\n" -"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do weryfikacji i kliknąć Zmień hasło." +"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i " +"kliknąć Uwierzytelnij.\n" +"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do " +"weryfikacji i kliknąć Zmień hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" @@ -355,8 +363,12 @@ msgstr "Uwierzytelniono." #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." -msgstr "Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne uwierzytelnienie." +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "" +"Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne " +"uwierzytelnienie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." @@ -441,8 +453,12 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencje technologii wspierających" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." -msgstr "Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania." +msgid "" +"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +"next log in." +msgstr "" +"Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na " +"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" @@ -502,19 +518,49 @@ msgstr "Czcionka może być za duża" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." -msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." -msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " +"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " +"%d." +msgstr[1] "" +"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " +"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " +"%d." +msgstr[2] "" +"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " +"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " +"%d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." -msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." -msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " +"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " +"rozmiarze." +msgstr[1] "" +"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " +"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " +"rozmiarze." +msgstr[2] "" +"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " +"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " +"rozmiarze." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" @@ -554,61 +600,76 @@ msgid "Default Pointer" msgstr "Domyślny wskaźnik" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." -msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany." +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " +"'%s' is not installed." +msgstr "" +"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm " +"motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "Zastosuj tło" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Zastosuj czcionkę" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "Przywróć czcionkę" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 -msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 +msgid "" +"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " +"font suggestion can be reverted." +msgstr "" +"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może " +"zostać przywrócona." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 -msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 +msgid "" +"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +"suggestion can be reverted." +msgstr "" +"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może " +"zostać przywrócona." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 -msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Bieżący motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 +msgid "" +"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +"can be reverted." +msgstr "" +"Bieżący motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana " +"czcionka może zostać przywrócona." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:720 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Własne" @@ -1054,8 +1115,12 @@ msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." -msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany." +msgid "" +"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " +"you need to compile." +msgstr "" +"\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi " +"zostać skompilowany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format @@ -1142,10 +1207,15 @@ msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n" -"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." +"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w " +"życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym " +"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format @@ -1247,22 +1317,26 @@ msgstr "Wywoływana funkcja" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" +msgstr "" +"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu." +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 @@ -1270,7 +1344,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widgetu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 @@ -1302,11 +1377,13 @@ msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" -"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny obraz." +"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny " +"obraz." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format @@ -1359,18 +1436,30 @@ msgstr "Duży biały kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." -msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany." +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " +"not installed." +msgstr "" +"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s" +"\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." -msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera okien \"%s\" nie jest zainstalowany." +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required window manager " +"theme '%s' is not installed." +msgstr "" +"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera " +"okien \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." -msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s\" nie jest zainstalowany." +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " +"not installed." +msgstr "" +"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s" +"\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 @@ -1407,7 +1496,9 @@ msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|a11y)" +msgstr "" +"Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|" +"a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" @@ -1810,9 +1901,7 @@ msgstr "Wyłączony" msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" -#. Desktop #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" @@ -1846,10 +1935,8 @@ msgstr "Rodzaj skrótu." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:433 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:559 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" @@ -1870,10 +1957,12 @@ msgstr "Przy zapisie nowego skrótu wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n" +"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy " +"użyciu wybranego klawisza.\n" "Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 @@ -1887,8 +1976,10 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "" +"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" @@ -1916,8 +2007,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." -msgstr "Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny." +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " +"combination, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i " +"wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1927,8 +2022,11 @@ msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to " +"usługa)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 @@ -2071,7 +2169,8 @@ msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "Wyłączenie klawiszy trwałych po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" +msgstr "" +"Wyłączenie klawiszy trwałych po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" @@ -2115,8 +2214,12 @@ msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym z pisaniem na klawiaturze" +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym " +"z pisaniem na klawiaturze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" @@ -2229,8 +2332,7 @@ msgstr "Układ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:539 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Domyślne" @@ -2319,13 +2421,21 @@ msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Symulowanie prawego przycisku" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." -msgstr "Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć dwukrotnie żarówkę." +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +"" +msgstr "" +"Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć " +"dwukrotnie żarówkę." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." -msgstr "Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni rodzaj kliknięcia." +msgid "" +"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." +msgstr "" +"Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni " +"rodzaj kliknięcia." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 @@ -2620,8 +2730,13 @@ msgid "S_ound playback:" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 -msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." -msgstr "Należy zaznaczyć urządzenie i ścieżki, jakie mają być obsługiwane za pomocą klawiatury. Można użyć klawiszy Shift i Control do zaznaczenia więcej niż jednej ścieżki." +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"Należy zaznaczyć urządzenie i ścieżki, jakie mają być obsługiwane za pomocą " +"klawiatury. Można użyć klawiszy Shift i Control do zaznaczenia więcej niż " +"jednej ścieżki." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" @@ -2632,8 +2747,7 @@ msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Przechwytywa_nie dźwięku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencje dźwięku" @@ -2661,94 +2775,15 @@ msgstr "_Dźwięki powiadamiania i efekty dźwiękowe" msgid "_Sound playback:" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:" -#. Bell -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 -msgid "Alert sound" -msgstr "Dźwięk powiadomienia" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 -msgid "Visual alert" -msgstr "Powiadomienie wizualne" - -#. Windows and buttons -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 -msgid "Windows and Buttons" -msgstr "Okna i przyciski" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 -msgid "Button clicked" -msgstr "Wciśnięcie przycisku" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 -msgid "Toggle button clicked" -msgstr "Naciśnięcie przycisku przełącznika" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 -msgid "Window maximized" -msgstr "Okno zmaksymalizowane" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 -msgid "Window unmaximized" -msgstr "Okno przywrócone z maksymalizacji" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 -msgid "Window minimised" -msgstr "Okno zminimalizowane" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 -msgid "Login" -msgstr "Logowanie" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 -msgid "Logout" -msgstr "Wylogowanie" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 -msgid "New e-mail" -msgstr "Nowa poczta e-mail" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 -msgid "Empty trash" -msgstr "Opróżnienie kosza" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 -msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" -msgstr "Ukończenie długiej czynności (pobieranie, nagrywanie płyty CD, itp.)" - -#. Alerts? -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 -msgid "Alerts" -msgstr "Powiadomienia" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 -msgid "Information or question" -msgstr "Informacja lub pytanie" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 -msgid "Warning" -msgstr "Ostrzeżenie" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 -msgid "Error" -msgstr "Błąd" - -#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 -msgid "Battery warning" -msgstr "Ostrzeżenie akumulatora" - -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:563 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Miganie ekranu" -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:567 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Miganie okna" -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 -#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Testowanie dźwięku zdarzenia" @@ -2803,7 +2838,9 @@ msgstr "Wybór okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie przeciągnąć okno przy użyciu myszy:" +msgstr "" +"Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie " +"przeciągnąć okno przy użyciu myszy:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" @@ -2843,8 +2880,7 @@ msgstr "Okna" msgid "Start %s" msgstr "Uruchom %s" -#: ../libslab/application-tile.c:391 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1056 +#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Pomoc" @@ -2856,13 +2892,11 @@ msgstr "Aktualizuj" msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" -#: ../libslab/application-tile.c:780 -#: ../libslab/document-tile.c:715 +#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" -#: ../libslab/application-tile.c:782 -#: ../libslab/document-tile.c:717 +#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" @@ -2893,6 +2927,10 @@ msgstr "Inne" msgid "Lock Screen" msgstr "Blokada ekranu" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 +msgid "Logout" +msgstr "Wylogowanie" + #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" @@ -2932,39 +2970,31 @@ msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:190 -#: ../libslab/document-tile.c:235 +#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." -#: ../libslab/directory-tile.c:204 -#: ../libslab/directory-tile.c:213 -#: ../libslab/document-tile.c:249 -#: ../libslab/document-tile.c:258 +#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 +#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Wyślij do..." #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:228 -#: ../libslab/document-tile.c:284 +#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" -#: ../libslab/directory-tile.c:238 -#: ../libslab/directory-tile.c:456 -#: ../libslab/document-tile.c:294 -#: ../libslab/document-tile.c:831 +#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 +#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Usuń" -#: ../libslab/directory-tile.c:532 -#: ../libslab/document-tile.c:980 +#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?" -#: ../libslab/directory-tile.c:533 -#: ../libslab/document-tile.c:981 +#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony." @@ -3026,7 +3056,9 @@ msgstr "Usuń z elementów systemowych" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia konfiguracyjnego\n" +msgstr "" +"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia " +"konfiguracyjnego\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" @@ -3069,8 +3101,7 @@ msgstr "Grupy" msgid "Common Tasks" msgstr "Typowe zadania" -#: ../shell/control-center.c:163 -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrum sterowania" @@ -3093,7 +3124,8 @@ msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania" +msgstr "" +"Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." @@ -3104,29 +3136,50 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie start." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." -msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub usuwania." +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed." +msgstr "" +"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub " +"usuwania." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." -msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub deinstalacji." +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed." +msgstr "" +"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub " +"deinstalacji." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nazwy zadań i związane pliki .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator \";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to zadanie." +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +"that task." +msgstr "" +"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator " +"\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to " +"zadanie." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane aplikacje;default-applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]" +msgid "" +"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" +"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane aplikacje;default-" +"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." -msgstr "Wartość \"true\" określa, czy control-center zostanie zamknięte, gdy zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgstr "" +"Wartość \"true\" określa, czy control-center zostanie zamknięte, gdy " +"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" @@ -3169,8 +3222,11 @@ msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" -msgstr "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " @@ -3204,39 +3260,139 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor pisania na klawiaturze" #: ../typing-break/main.c:105 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru \"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"." +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do " +"wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na " +"panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a " +"następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru " +"\"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"." + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Alert sound" +#~ msgstr "Dźwięk powiadomienia" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Visual alert" +#~ msgstr "Powiadomienie wizualne" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Windows and Buttons" +#~ msgstr "Okna i przyciski" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Button clicked" +#~ msgstr "Wciśnięcie przycisku" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Toggle button clicked" +#~ msgstr "Naciśnięcie przycisku przełącznika" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Window maximized" +#~ msgstr "Okno zmaksymalizowane" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Window unmaximized" +#~ msgstr "Okno przywrócone z maksymalizacji" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Window minimised" +#~ msgstr "Okno zminimalizowane" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Pulpit" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Logowanie" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Wylogowanie" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "New e-mail" +#~ msgstr "Nowa poczta e-mail" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Empty trash" +#~ msgstr "Opróżnienie kosza" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ukończenie długiej czynności (pobieranie, nagrywanie płyty CD, itp.)" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Alerts" +#~ msgstr "Powiadomienia" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Information or question" +#~ msgstr "Informacja lub pytanie" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Ostrzeżenie" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Błąd" + +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Battery warning" +#~ msgstr "Ostrzeżenie akumulatora" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu" + #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nowy skrót klawiszowy..." + #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" + #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atrybut \"%s\" elementu \"%s\" nieodnaleziony" + #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\"" + #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\"" + #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Nie odnaleziono poprawnego pliku zakładek w katalogach danych" + #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje" + #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\"" + #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\"" + #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\"" + #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Brak ustawionych grup w zakładce dla adresu URI \"%s\"" + #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\"" + #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "Klonowane wyjście" + #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" @@ -3249,28 +3405,38 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Skalowanie\n" #~ "Przybliżenie\n" #~ "Kafelkowanie" + #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej " #~ "podać jako położenia źródłowego" + #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" + #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Nawiązywanie połączenia..." + #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Odwrócony" + #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" + #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Ustawienia ekranu %d\n" + #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Rozdzielczość ekranu" + #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Domyślne tylko dla tego komputera (%s)" + #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" + #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." @@ -3286,58 +3452,80 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ msgstr[2] "" #~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci " #~ "poprzednie ustawienia." + #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Zachowanie rozdzielczości" + #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Zachować tę rozdzielczość?" + #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości" + #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "Zachowaj rozdzielczość" + #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiana rozdzielczości " #~ "w czasie rzeczywistym jest niemożliwa." + #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany " #~ "rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe." + #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Przy ustawianiu nowego skrótu w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %" #~ "s\n" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia dostępności klawiatury" + #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Układy:" + #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "Powiadomie_nia..." + #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja zaawansowana" + #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Programowe mieszanie dźwięków (_ESD)" + #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Dzwonek systemowy" + #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Dz_wonek systemowy" + #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Wi_zualny dzwonek systemowy" + #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" + #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Syrena" + #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klik" + #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" + #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Bez dźwięku" + #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Nie ustawiono dźwięku dla tego zdarzenia." + #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " @@ -3345,332 +3533,469 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ msgstr "" #~ "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n" #~ "Można zainstalować zestaw domyślnych dźwięków z pakietu gnome-audio." + #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje." + #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav" + #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Wybór pliku dźwiękowego..." + #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Dźwięki systemowe" + #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji" + #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Wybiera domyślną czcionkę aplikacji" + #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType." + #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF." + #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType." + #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " #~ "czcionek OpenType." + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " #~ "czcionek PCF." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " #~ "czcionek TrueType." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " #~ "czcionek Type1." + #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType" + #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF" + #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType" + #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1" + #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType" + #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF" + #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType" + #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1" + #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789" + #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" + #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" + #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" + #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" + #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" + #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" + #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" + #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "użycie: %s plikczcionki\n" + #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka czcionek" + #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Podgląd czcionek" + #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)" + #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" + #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)" + #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "ROZMIAR" + #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY" + #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Błąd podczas analizyu argumentów: %s\n" + #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Zastosować nowe czcionki?" + #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Bez zastosowania czcio_nki" + #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej." + #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Zastosuj _czcionkę" + #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Motywy" + #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" + #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Motyw kontrolny" + #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Motyw krawędzi okna" + #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Motyw ikon" + #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów." + #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " #~ "zainstalowanych motywów." + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " #~ "motywów." + #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów" + #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów" + #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów" + #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Tworzenie miniaturek motywów" + #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" + #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[PLIK]" + #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Zastosuj motyw" + #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Przywraca motyw domyślny" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s" + #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\"" + #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości" + #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Zaimportuj" + #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Ustawienia preferencji dostępności klawiatury" + #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje " #~ "dostępności klawiatury nie będą bez niego działać." + #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_Emulacja myszy" + #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "_Powtarzanie klawiszy" + #~ msgid "Features" #~ msgstr "Własności" + #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Klawisze przełączające" + #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowe" + #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów " #~ "przy gaśnięciu." + #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:" + #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Klawisze prz_ełączające" + #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtry" + #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały " #~ "miejsce w podanym okresie czasu." + #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)" + #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:" + #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferencje myszy..." + #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co " #~ "najmniej przez podany okres czasu." + #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne " #~ "przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów." + #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:" + #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "" #~ "Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania " #~ "wskaźnikiem myszy." + #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:" + #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Dostępność klawiatury" + #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..." + #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "z_aakceptowanym" + #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "p_rzyciśniętym" + #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_odrzuconym" + #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "znaków/sekundę" + #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekund" + #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pikseli/sekundę" + #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Przejdź _do folderu czcionek" + #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Motyw jest silnikiem. Należy go skompilować." + #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny" + #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Motyw nie jest w obsługiwanym formacie." + #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny." + #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Automatyczne uruchamianie preferowanej technologii" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.4" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.5" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.6" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.0" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.2" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.4" + #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Links" + #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx" + #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Prosta klawiatura ekranowa" + #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa W3M" + #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Zachowaj rozdzielczość" + #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Przy uruchamianiu narzędzia klawiatury wystąpił błąd: %s" + #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." + #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura Naturalna Microsoft" + #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Dostępność..." + #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisekunda" #~ msgstr[1] "%d milisekundy" #~ msgstr[2] "%d milisekund" + #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" + #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoka" + #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" + #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niska" + #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolno" + #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" + #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Przyciski" + #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Ruch" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Głośność" + #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy" + #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy " #~ "dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." + #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję powolnych klawiszy?" + #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?" + #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktywuj" + #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktywuj" + #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Nie aktywuj" + #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Nie deaktywuj" + #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy" + #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy " #~ "dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." + #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " @@ -3679,43 +4004,55 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć " #~ "razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na " #~ "sposób pracy klawiatury." + #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję trwałych klawiszy?" + #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję trwałych klawiszy?" + #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n" #~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę motywu wskaźnika." + #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n" #~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika." + #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż " #~ "raz\n" + #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n" + #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n" + #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n" + #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klawisza \"%u\"." + #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n" + #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n" #~ "który jest powiązany z kluczem (%s)" + #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" @@ -3744,6 +4081,7 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Jeżeli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, załącz:\n" #~ "- Wynik %s\n" #~ "- Wynik %s" + #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -3754,8 +4092,10 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n" #~ "Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję " #~ "oprogramowania XFree." + #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia" + #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" @@ -3770,28 +4110,34 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Spodziewane %s, ale następujące ustawienia zostały wykryte: %s.\n" #~ "\n" #~ " Których ustawień chcesz użyć?" + #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Ustawinia X" + #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Zachowaj ustawienia GNOME" + #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić czy ustalone " #~ "jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na poprawną aplikację." + #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić polecenia: %s\n" #~ "Sprawdź czy jest to poprawne polecenie." + #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Nie można przełączyć komputera w stan uśpienia.\n" #~ "Sprawdź czy komputer jest prawidłowo skonfigurowany." + #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" @@ -3804,144 +4150,208 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne." + #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" + #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s" + #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika" + #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem " #~ "był %s\n" + #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Dos_tępne pliki:" + #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia." + #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Wczytywanie plików modmap" + #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać plik(i) modmap?" + #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Wczytaj" + #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Wczy_tane pliki:" + #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów." + #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" + #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu" + #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "" #~ "Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64." + #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Wysokość podglądu" + #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "" #~ "Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48." + #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" + #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier" + #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y" + #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* " #~ "powinny być ze sobą synchronizowane." + #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*" + #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" + #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu E-mail." + #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysunięcie nośnika" + #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Folder domowy" + #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu folderu domowego." + #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" + #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki pomocy." + #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" + #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki WWW." + #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Blokada ekranu" + #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu blokady ekranu." + #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Wylogowanie" + #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wylogowania." + #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Odtwarzacz multimedialny" + #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzacza multimedialnego." + #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu następnej ścieżki." + #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Wstrzymanie" + #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wstrzymania." + #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" + #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzania (lub odtwarzania/wstrzymania)." + #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu poprzedniej ścieżki." + #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wyszukiwania." + #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Przejście do następnej ścieżki" + #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Przejście do poprzedniej ścieżki" + #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uśpienie" + #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu uśpienia." + #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Klawisz wstrzymania odtwarzania" + #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Skrót klawisza wstrzymania odtwarzania." + #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Ściszenie" + #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu ściszenia." + #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Wyciszenie" + #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wyciszenia." + #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Krok głośności" + #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Procentowy krok głośności." + #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Podgłośnienie" + #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia." + #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla okno dialogowe przy błędach uruchamiania wygaszacza ekranu" + #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu przy logowaniu" + #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu" + #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu" + #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "Usuń" + #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Szczegóły dotyczące motywów" + #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Width: %d %s\n" @@ -3954,30 +4364,43 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Wysokość: %d %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ "Położenie: %s" + #~ msgid "Preferred Assistive Technology" #~ msgstr "Technologie wspierające" + #~ msgid "Mobility AT" #~ msgstr "Technologia motoryczna" + #~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" #~ msgstr "Uruchom preferowaną motoryczną technologię wspierającą GNOME" + #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nieznany wskaźnik" + #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" + #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" + #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" + #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika" + #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Motyw wskaźnika" + #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl" + #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Rozmiar wskaźnika:" + #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Wskaźniki" + #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" @@ -3986,12 +4409,16 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Mały\n" #~ "Średni\n" #~ "Duży" + #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacje" + #~ msgid "Support" #~ msgstr "Wsparcie" + #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:" + #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " @@ -4002,6 +4429,7 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby " #~ "skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet \"orca" #~ "\"." + #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " @@ -4010,6 +4438,7 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " #~ "systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować " #~ "pakiet \"gok\"." + #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " @@ -4018,50 +4447,73 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " #~ "systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy " #~ "zainstalować pakiet \"orca\"." + #~ msgid "*" #~ msgstr "*" + #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień tła pulpitu" + #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Tło pulpitu" + #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferencje tła pulpitu" + #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Dodaj t_apetę" + #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Zakończ" + #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Usuń" + #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Wyśrodkowany" + #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Wypełnienie ekranu" + #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Przeskalowany" + #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" + #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Sąsiadująco" + #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Kolor jednolity" + #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradient poziomy" + #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradient pionowy" + #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Preferencje tła pulpitu" + #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s na %d %s" + #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku" + #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferencje czcionek" + #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Dostępne _układy:" + #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" + #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw." + #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -4070,10 +4522,13 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie " #~ "\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie " #~ "zainstalowano pakietu \"gnome-themes\"." + #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe" + #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\"" + #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -4082,155 +4537,214 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że " #~ "prawdopodobnie metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest " #~ "skonfigurowany poprawnie." + #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska" + #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zmian ustawień motywów" + #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła" + #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:" + #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Za_instaluj motyw..." + #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Zapisz motyw..." + #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "drzewo wyboru motywu" + #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach" + #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Zachowanie i wygląd" + #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tylko ikony" + #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferencje pasków menu i narzędziowych" + #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" + #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" + #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tylko tekst" + #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy" + #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "Pomoc jest niedostępna" + #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Stare hasło jest niepoprawne, wprowadź je jeszcze raz" + #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nie można uruchomić /usr/bin/passwd" + #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd" + #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Wprowadź hasła." + #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Stare hasło:" + #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" + #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" + #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Nie można wyświetlić pomocy" + #~ msgid "..." #~ msgstr "..." + #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować motywów. \n" #~ "Program gzip nie jest zainstalowany." + #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowano poprawnie motyw ikon %s.\n" #~ "Można go wybrać w szczegółach tematu." + #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowano poprawnie motyw ramek okien %s.\n" #~ "Można go wybrać w szczegółach tematu." + #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowano poprawnie motyw kontrolek %s.\n" #~ "Można go wybrać w szczegółach tematu." + #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instalacja motywu" + #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna." + #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Zapis motywu" + #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Krótki _opis:" + #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów" + #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Nazwa motywu:" + #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Ustawienia pulpitu" + #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia \"/dev/pmu\"" + #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "To nie jest powerbook" + #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Złe uprawnienia do urządzenia \"/dev/pmu\"" + #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" + #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać pliku Glade.\n" #~ "Upewnij się, że ten demon jest poprawnie zainstalowany." + #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Przy wczytywaniu obrazu wystąpił błąd: %s" + #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Zmniejszenie jasności" + #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu zmniejszenia jasności." + #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Zwiększenie jasności" + #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu zwiększenia jasności." + #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Zbiór skryptów uruchamianych przy każdym przeładowaniu stanu klawiatury. " #~ "Przydatne przy ponownym zadawaniu ustawień bazujących na xmodmap" + #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Lista plików modmap dostępnych w katalogu $HOME." + #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Domyślna grupa przypisana do tworzonego okna" + #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Trzymanie i zarządzanie osobnej grupy na okno" + #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Uchwyty aktualizacji klawiatury" + #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" + #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model klawiatury" + #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane przez system najszybciej jak " #~ "to tylko możliwe (przestarzałe)" + #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Zapis/przywracanie wskaźników razem z grupami układów" + #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup" + #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup (tylko dla wersji XFree " #~ "obsługujących wiele układów)" + #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Ukrycie komunikatu ostrzeżenia \"Zmiana konfiguracji X\"" + #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " @@ -4240,16 +4754,21 @@ msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do #~ "Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji " #~ "systemu). Klucz ten jest przestarzały od GNOME 2.12, usuń model, układy i " #~ "opcjonalne klawisze aby otrzymać domyślną konfigurację systemu." + #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "układ klawiatury" + #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model klawiatury" + #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista plików modmap" + #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Program do przypominania o przerwach" + #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ułożenie" + #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ułożenie tacki." -