Updated Spanish translation.
2006-01-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
fe235fb1cc
commit
187975ce2e
2 changed files with 104 additions and 115 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-01-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2006-01-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||
|
|
215
po/es.po
215
po/es.po
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translation file for gnome-control-center
|
||||
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||
|
@ -7,20 +8,20 @@
|
|||
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
|
||||
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-26 19:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 19:27+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 00:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 00:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
|
@ -85,8 +86,7 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
|
||||
|
@ -454,8 +454,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||||
|
@ -534,8 +533,7 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -804,7 +802,7 @@ msgstr "Aplicar los cambios y salir"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
|
@ -891,16 +889,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
@ -910,8 +906,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||
"gconf al widget"
|
||||
|
@ -921,8 +916,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||
"widget a gconf"
|
||||
|
@ -941,8 +935,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
|
@ -1035,14 +1028,22 @@ msgid "Konqueror"
|
|||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||||
msgid "Opera"
|
||||
msgstr "Opera"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||||
msgid "Opera (open in new tab)"
|
||||
msgstr "Opera (abrir en solapa nueva)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||||
msgid "W3M Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador en modo texto W3M"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador en modo texto Lynx"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador en modo texto Links"
|
||||
|
||||
|
@ -1050,66 +1051,66 @@ msgstr "Navegador en modo texto Links"
|
|||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
msgid "GNOME Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal de Gnome"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Terminal X estándar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -1520,7 +1521,7 @@ msgstr "El tipo de combinación."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
|
@ -1610,26 +1611,25 @@ msgstr "Predeterminado"
|
|||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Modelos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el capplet del teclado : %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "_Accesibilidad"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
|
||||
|
||||
|
@ -1703,8 +1703,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
|
@ -2181,8 +2180,7 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
|
@ -2218,15 +2216,15 @@ msgstr ""
|
|||
"No se puede instalar el tema.\n"
|
||||
"El programa tar no está instalado en su sistema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Tema personalizado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Puede guardar este tema pulsando el botón «Guardar tema»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2271,8 +2269,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
|
@ -2292,8 +2289,7 @@ msgstr "Iconos"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
|
@ -2483,24 +2479,24 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
msgid "C_ontrol"
|
||||
msgstr "_Ctrl"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
msgid "_Alt"
|
||||
msgstr "_Alt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "Hiper"
|
||||
msgid "H_yper"
|
||||
msgstr "_Hiper"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "Super (o «Logo de Windows»)"
|
||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
msgid "_Meta"
|
||||
msgstr "_Meta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
|
@ -2515,18 +2511,18 @@ msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|||
msgstr "<b>Selección de ventana</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para _mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
|
||||
"Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
|
||||
"ventana:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias de ventana"
|
||||
msgstr "Preferencias de ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||
msgstr "Pulse _dos veces sobre el título ventana para ejecutar esta acción:"
|
||||
msgstr "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar esta acción:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "_Interval before raising:"
|
||||
|
@ -2563,7 +2559,7 @@ msgstr "Centro de control de Gnome"
|
|||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Herramienta de configuración de Gnome"
|
||||
msgstr "La herramienta de configuración de Gnome"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
|
@ -2637,14 +2633,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2797,7 +2791,7 @@ msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2850,8 +2844,7 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
|
@ -2936,8 +2929,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrollar"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -3185,8 +3177,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3211,39 +3202,39 @@ msgstr "Modelo de teclado"
|
|||
msgid "modmap file list"
|
||||
msgstr "Lista de archivos modmap"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
||||
msgid "_Postpone break"
|
||||
msgstr "_Posponer el descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
||||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "¡Tómese un descanso!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Preferencias"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/A_cerca de"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -3252,23 +3243,23 @@ msgstr ""
|
|||
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
|
||||
"por el siguiente error: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Acerca del Monitor de escritura de Gnome"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Recordatorio de descanso"
|
||||
|
||||
|
@ -3280,11 +3271,7 @@ msgstr "Orientación"
|
|||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "La orientación de la bandeja."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||||
#: ../typing-break/main.c:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
|
@ -3354,8 +3341,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -3365,12 +3351,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
@ -3382,8 +3366,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
@ -3487,16 +3470,14 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
|
||||
"los temas instalados."
|
||||
|
@ -3523,6 +3504,9 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
#~ msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
#~ msgstr "Ir a la carpeta de _temas"
|
||||
|
||||
|
@ -3535,3 +3519,4 @@ msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum "
|
||||
#~ "entre las sesiones."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue