From 1f1f4a80a17f9b569b8d37a75b320c724f395420 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Danilo=20=C5=A0egan?= Date: Wed, 3 Aug 2005 19:40:56 +0000 Subject: [PATCH] Updated Serbian translation by Slobodan Sredojevic. --- po/ChangeLog | 4 + po/sr.po | 2200 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------- po/sr@Latn.po | 2200 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 3 files changed, 2522 insertions(+), 1882 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c136e8ae7..a5578e77c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-08-03 Danilo Šegan + + * sr.po, sr@Latn.po: Updated by Slobo Sredojević. + 2005-08-03 Kjartan Maraas * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index 5e5906139..f7f48a01c 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -4,14 +4,15 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић +# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-02 23:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-03 00:09+0100\n" -"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-03 21:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:40+0200\n" +"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,23 +20,327 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 -msgid "About me" +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 +msgid "Image/label border" +msgstr "Граница слике/оквира" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 +msgid "Alert Type" +msgstr "Врста узбуне" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "The type of alert" +msgstr "Врста узбуне." + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Дугмад за узбуну" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 +msgid "Show more _details" +msgstr "Прикажи _више детаља" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 +msgid "About Me" msgstr "О мени" -#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 -msgid "Information about myself" -msgstr "Подаци о мени" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your personal information" +msgstr "Поставите ваше личне податке" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 +msgid "Select Image" +msgstr "Избор слике" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 +msgid "No Image" +msgstr "Без слике" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Не могу да отворим именик" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733 +msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "%s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380 +msgid "Old password is incorrect, please retype it" +msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 +msgid "System error has occurred" +msgstr "Догодила се системска грешка" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 +msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 +msgid "Unable to launch backend" +msgstr "Не могу да покренем позадински процес" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 +msgid "Unexpected error has occurred" +msgstr "Догодила се неочекивана грешка" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434 +msgid "Please type the passwords." +msgstr "Укуцајте лоѕинке." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442 +msgid "Please type the password again, it is wrong." +msgstr "Поново укуцајте лозинке, неисправне су." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445 +msgid "Click the Change Password button to change the password." +msgstr "Кликните на дугме Промени лозинку да измените лозинку." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 +msgid "Email" +msgstr "Е-пошта" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 +msgid "Home" +msgstr "Кућа" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Брзе поруке" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 +msgid "Job" +msgstr "Посао" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 +msgid "Please type the passwords." +msgstr "Укуцајте лозинке." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 +msgid "Telephone" +msgstr "Телефон" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +msgid "Web" +msgstr "Веб" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +msgid "Work" +msgstr "Посао" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 +msgid "A_IM/iChat:" +msgstr "A_IM/iChat:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +msgid "A_ddress:" +msgstr "А_дреса:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 +msgid "A_ssistant:" +msgstr "Помоћ_ник:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 +msgid "Address" +msgstr "Адреса" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 +msgid "C_ity:" +msgstr "_Мест_о:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 +msgid "C_ompany:" +msgstr "_Предузеће:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 +msgid "Cale_ndar:" +msgstr "Календ_ар:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 +msgid "Change Passwo_rd..." +msgstr "Промена _лозинке..." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 +msgid "Change Password" +msgstr "Промени лозинку" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +msgid "Ci_ty:" +msgstr "_Град:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +msgid "Co_untry:" +msgstr "Зе_мља:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +msgid "Contact" +msgstr "Контакт" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +msgid "Cou_ntry:" +msgstr "Зе_мља:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +msgid "Full Name" +msgstr "Пуно име и презиме" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +msgid "Hom_e:" +msgstr "К_ућни:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +msgid "IC_Q:" +msgstr "IC_Q:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +msgid "M_SN:" +msgstr "M_SN:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 +msgid "Old pa_ssword:" +msgstr "_Стара лозинка:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +msgid "P.O. _box:" +msgstr "Поштански _фах:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +msgid "P._O. box:" +msgstr "_Поштански фах" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +msgid "Personal Info" +msgstr "Лични подаци" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +msgid "State/Pro_vince:" +msgstr "Држава/Пок_рајина:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +msgid "User name:" +msgstr "Корисничко име:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +msgid "Web _log:" +msgstr "Интернет дневник:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +msgid "Wor_k:" +msgstr "На по_слу:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 +msgid "Work _fax:" +msgstr "Фак_с:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +msgid "Zip/_Postal code:" +msgstr "Поштански број:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +msgid "_Address:" +msgstr "_Адреса:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +msgid "_Department:" +msgstr "_Одељење:" + +# bug(slobo): шта је ово? +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +msgid "_Groupwise:" +msgstr "_Groupwise:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +msgid "_Home page:" +msgstr "Интернет страна:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +msgid "_Home:" +msgstr "_Лична:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +msgid "_Jabber:" +msgstr "_Jabber:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Директор" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 +msgid "_Mobile:" +msgstr "_Мобилни:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 +msgid "_New password:" +msgstr "Нова _лозинка:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 +msgid "_Profession:" +msgstr "Зани_мање:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 +msgid "_Retype new password:" +msgstr "_Потврда нове лозинке:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 +msgid "_State/Province:" +msgstr "_Држава/Покрајина:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 +msgid "_Title:" +msgstr "_Титула:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 +msgid "_Work:" +msgstr "_Пословна:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 +msgid "_Yahoo:" +msgstr "_Yahoo:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 +msgid "_Zip/Postal code:" +msgstr "Поштански _број:" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Подршка" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." @@ -43,43 +348,43 @@ msgstr "" "Напомена: Измене ове поставке неће ступити у дејство док се " "не пријавите изнова." -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Поставке технологије за испомоћ" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _одјави се" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Укључи технологије за испомоћ" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Лупа" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Тастатура на екрану" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Читач екрана" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Подршка технологијама за испомоћ" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ" -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " @@ -90,7 +395,7 @@ msgstr "" "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „gnopernicus“ пакет за " "могућности читања екрана и увећавања." -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." @@ -98,7 +403,7 @@ msgstr "" "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану." -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " @@ -108,36 +413,37 @@ msgstr "" "Неопходно је инсталирати „gnopernicus“ пакет за могућности читања екрана и " "увећавања." -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Грешка при покретању дијалога за подешавање миша: %s" +msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Не могу да увезем AccessX подешења из датотеке '%s'" +msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 +# bug(slobo): глупо +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "У_вези" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Подесите приступачност тастатуре" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." @@ -145,100 +451,91 @@ msgstr "" "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност " "тастатуре неће радити." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Омогући тастере за одбацивање" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Омогући споре тастере" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Омогући тастере на мишу" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Омогући тастере за понављање" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Омогући лепљиве тастере" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Карактеристике" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Прекидачи" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основно" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Запишти када је тастер:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Застој:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Омогући прекидаче" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Филтери" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." @@ -246,23 +543,23 @@ msgstr "" "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру " "времена које корисник може да подешава" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Највећа брзина показивача:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Поставке миша..." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." @@ -270,7 +567,7 @@ msgstr "" "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник " "подешава" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." @@ -278,165 +575,166 @@ msgstr "" "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним " "притискањем измењивача" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Брзина:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Време до највећег убрзања:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Онемогући ако није у употрби:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Увези подешења за опције..." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Куцај ради провере подешења:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "прихваћено" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "притиснуто" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "одбачено" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "знакова у секунди" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "пиксела у секунди" #. set the timeout value label with correct value of timeout -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи" -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Позадина радне површи" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Позадина радне површи" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Боје радне површи " -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Поставке позадине радне површи" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Pick a color" -msgstr "Одаберите боју" +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 +msgid "Open a dialog to specify the color" +msgstr "Отвори прозорче за избор боје" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 +# note(slobo): проблем ширине приказа +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Додај позадину" +msgstr "_Додај" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 -#: capplets/common/capplet-util.c:340 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Fill Screen" msgstr "Испуни екран" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105 msgid "Scaled" msgstr "Сразмерно" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130 msgid "Tiled" msgstr "Поплочано" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163 msgid "Solid Color" msgstr "Пуна боја" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Водоравно нијансирано" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Усправно нијансирано" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додај позадину" -#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 +#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без позадине" -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "тачка" msgstr[1] "тачке" msgstr[2] "тачака" -#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -450,170 +748,167 @@ msgstr "" "други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог " "руководиоца поставки." -#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Не могу да учитам икону '%s'\n" -#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Само примени поставке и изађи" -#: capplets/common/capplet-util.c:243 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешења" +msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i од %i" +msgid "Copying file: %i of %i" +msgstr "Умножавам датотеку: %i од %i" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format -msgid "Transferring: %s" -msgstr "Преносим: %s" +msgid "Copying '%s'" +msgstr "Умножавам „%s“" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "Са:%s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "To: %s" -msgstr "На: %s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Са URI -а" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI са којег се тренутно врши пренос" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "На URI" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI на који се тренутно врши пренос" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Завршен део" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Део преноса који управо завршен" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Тренутни URI индекс" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Укупно URI-а" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Укупни број URI-а" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 +msgid "Copying files" +msgstr "Умножавам датотеке" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 +msgid "From:" +msgstr "Са:" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 +msgid "To:" +msgstr "На" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем..." -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 -msgid "Downloading..." -msgstr "Преузимам..." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Тастер" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Повратни позив" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Промени скуп" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при " "примени" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у " "елемент" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " "пребацују у GConf" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Контрола корисничког сучеља" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објекат који контролише особине " -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Уређивач особина за објект податке" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " "уређивача особина" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -626,7 +921,7 @@ msgstr "" "Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику " "позадине." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -637,71 +932,71 @@ msgstr "" "Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" "\n" -"Молиим да одаберете другу слику." +"Молим да одаберете другу слику." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Одаберите слику." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Омиљени програми" -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Одаберите ваше основне програме" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Разумни читач Дебијана" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Галија" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +msgstr "Ватрена лисица" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Нетскејп Комуникатор" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M текстуални читач веба" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx текстуални читач веба" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Линкс текстуални читач веба" @@ -709,229 +1004,233 @@ msgstr "Линкс текстуални читач веба" #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Програм за пошту Еволуција" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Балса" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "КМејл" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Мозила Пошта" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулатор терминала из Дебијана" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гном терминал" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандардни X терминал" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Додај..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "При_лагођено" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "При_лагођено:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Не могу да отворим _адресе" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Може да отвара више _датотека" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Особине прилагођеног уређивача" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Основни читач поште" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Основни терминал" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Основни уређивач текста" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Основни веб читач" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Основни управник прозора" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Избриши" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Извршна заставица:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач поште" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Покрени у т_ерминалу" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило." +msgstr "" +"Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, " +"махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека" +msgstr "" +"Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Управник прозора" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Наредба:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "Осо_бине..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Изабери:" -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промена резолуције екрана" -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолуција екрана" -#: capplets/display/main.c:333 +#: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: capplets/display/main.c:436 +#: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" -#: capplets/display/main.c:455 +#: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Учесталост ос_вежавања:" -#: capplets/display/main.c:476 +#: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Основне поставке" -#: capplets/display/main.c:478 +#: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Поставке екрана %d\n" -#: capplets/display/main.c:504 +#: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Подешавање резолуције екрана" -#: capplets/display/main.c:541 +#: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)" -#: capplets/display/main.c:559 +#: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Опције" -#: capplets/display/main.c:580 +#: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -949,23 +1248,23 @@ msgstr[2] "" "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди враћам " "на претходне поставке." -#: capplets/display/main.c:626 +#: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Задржи резолуцију" -#: capplets/display/main.c:630 +#: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?" -#: capplets/display/main.c:655 +#: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Користи претходну резолуцију" -#: capplets/display/main.c:655 +#: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "Задржи резолуцију" -#: capplets/display/main.c:806 +#: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." @@ -973,7 +1272,7 @@ msgstr "" "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције " "екрана у ходу." -#: capplets/display/main.c:814 +#: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." @@ -981,152 +1280,136 @@ msgstr "" "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће " "промене резолуције екрана у ходу." -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" -msgstr "Фонт" +msgstr "Словни лик" -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Одаберите фонтове за радну површину" +msgstr "Одаберите словни лик за радну површину" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" -msgstr "Исцртавање фонтова" +msgstr "Исцртавање словног лика" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Савети:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Дотеривање:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Поредак испод тачке:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Најбољи о_блици" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најбољи _контраст" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "Д_етаљи..." -#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" -msgstr "Поставке фонтова" +msgstr "Поставке словног лика" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Детаљи исцртавања фонтова" +msgstr "Детаљи исцртавања словног лика" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:11 +# note(slobo): проблем ширине приказа +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" -msgstr "Иди у _директоријум са фонтовима" +msgstr "Дета_љи" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Сиве нијансе" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ништа" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_езолуција:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Set the font for applications" -msgstr "Постави фонтове за програме" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "Постави фонт за иконе на радној површини" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Постави фонт утврђене ширине за терминале и сличне програме" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Испод тачке (LCD)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" -msgstr "Фонт _за програме:" +msgstr "Прог_рами:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" -msgstr "Фонт за _радну површину:" +msgstr "_Радна површина:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_Потпуно" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_Једнобојно" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Ништа" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_Мало" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" -msgstr "Фонт за _терминал:" +msgstr "_Терминал:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -msgid "_Use Font" -msgstr "_Користи фонт" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" -msgstr "Фонт за назив _прозора:" +msgstr "Наслов _прозора:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "тачака по инчу" -#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 +#: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" -msgstr "Фонтови су можда превелики" +msgstr "Словни лик је можда превелик" -#: capplets/font/main.c:507 +#: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -1134,19 +1417,19 @@ msgid "" "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " +"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[1] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " +"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[2] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " +"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." -#: capplets/font/main.c:514 +#: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -1154,69 +1437,69 @@ msgid "" "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " -"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." +"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " +"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." msgstr[1] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " -"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." +"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " +"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." msgstr[2] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " -"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." +"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " +"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Нова пречица..." -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Пречица" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Начин рада пречица" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1225,30 +1508,30 @@ msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за:\n" " „%s“\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Акција" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." @@ -1256,16 +1539,15 @@ msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу " "или притисните Backspace да очистите." -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Доделите преке тастере наредбама" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Изглед" @@ -1273,121 +1555,121 @@ msgstr "Изглед" #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Модели" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Приступачност" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Само примени подешења и изађи " -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трептући курсор" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Брзо" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Дуго" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Кратко" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Споро" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Доступни _распореди:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "До_пусти одлагање одмора" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Изаберите модел тастатуре" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Изаберите распоред" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Трајање рада пре наметања одмора" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Поставке тастатуре" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел тастатуре:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Опције распореда" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" @@ -1395,370 +1677,361 @@ msgstr "" "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране " "употребе тастатуре" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Микрософтова природна тастатура" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Врати на подразумевано" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Приступачност..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Одмор траје:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Одабрани _распореди:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Период _рада траје:" -# bug: plural-forms -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +# bug(danilo): plural-forms +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "минута" -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Подесите вашу тастатуру" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Непознат курсор" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 -msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Основни курзор — текући" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 -msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Основни курзор који долази са Иксом" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739 msgid "Default Cursor" msgstr "Основни курзор" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 -msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Бели курзор — текући" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740 +msgid "Default Cursor - Current" +msgstr "Основни курзор — текући" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 -msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Основни курзор обрнутих боја" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741 +msgid "The default cursor that ships with X" +msgstr "Основни курзор који долази са Иксом" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745 msgid "White Cursor" msgstr "Бели курзор" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 -msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Велики курзор — текући" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746 +msgid "White Cursor - Current" +msgstr "Бели курзор — текући" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 -msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Већа варијанта нормалног курзора" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 +msgid "The default cursor inverted" +msgstr "Основни курзор обрнутих боја" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 msgid "Large Cursor" msgstr "Велики курзор" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 +msgid "Large Cursor - Current" +msgstr "Велики курзор — текући" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 +msgid "Large version of normal cursor" +msgstr "Већа варијанта нормалног курзора" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Велики бели курзор — текући" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 -msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Већа варијанта белог курсора<" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758 msgid "Large White Cursor" msgstr "Велики бели курзор" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Величина курзора" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759 +msgid "Large version of white cursor" +msgstr "Већа варијанта белог курсора<" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953 msgid "Cursor Theme" msgstr "Изглед курзора" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Истек времена за дупли клик " -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пронађи показивач" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Оријентација миша" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Брзина" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "" -"Note: Changes to this setting will not take effect until " -"next time you log in." -msgstr "Напомена: Измене ове поставке неће узети маха док се изнова не пријавите." - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Брзо" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Високо" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Велико" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Споро" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Мало" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +msgid "Cursor Size:" +msgstr "Величина курзора:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Курсори" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "Large" +msgstr "Велики" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +msgid "Medium" +msgstr "Средњи" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Кретање" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешења миша" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +msgid "Small" +msgstr "Мали" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Убрзање:" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "_Large" -msgstr "_Велико" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Леворуки миш" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "О_сетљивост:" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -msgid "_Small" -msgstr "_Мало" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Истек _времена:" -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Подесите вашег миша" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни посредник" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 -msgid "Ignore host list" -msgstr "Списак занемарених рачунара" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 -msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "_Аутоматско подешавање посредника" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 -msgid "_Direct internet connection" +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +msgid "D_irect internet connection" msgstr "_Директни прикључак на интернет" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +msgid "Ignore Host List" +msgstr "Списак занемарених рачунара" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +msgid "_Automatic proxy configuration" +msgstr "_Самоподешавање подешавање посредника" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручно подешавање посредника" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Користи _идентификацију" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Напредна подешавања" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Адреса за самоподешавање:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Детаљи HTTP посредника" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP посредник:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Поставке мрежног посредника" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Подешавање посредника" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS сервер:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Корисничко име:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP посредник:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -msgid "Sound preferences" -msgstr "Поставке звука" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "О_могући сервер звука на почетку" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Бљесак _читавог екрана" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Бљесак насловне линије _прозора" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "General" -msgstr "Опште" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sound Events" -msgstr "Звучни сигнали" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "E_nable sound server startup" +msgstr "О_могући сервер звука на почетку" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Flash _entire screen" +msgstr "Бљесак _читавог екрана" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "Бљесак насловне линије _прозора" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "Sound Events" +msgstr "Звучни сигнали" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системско звонце" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Звук и разговетно звонце" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Звуци за догађаје" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Визуелно звонце:" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -1768,15 +2041,15 @@ msgstr "" "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали " "пакет \"гном теме\"." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Ова тема није у подржаном облику." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." @@ -1784,13 +2057,13 @@ msgstr "" "Не могу да инсталирам тему. \n" "Алат bzip2 није инсталиран." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Неуспешна инсталација" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." @@ -1798,7 +2071,7 @@ msgstr "" "Не могу да инсталирам теме. \n" "Алат gzip није инсталиран." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" @@ -1807,12 +2080,12 @@ msgstr "" "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n" "Можете је изабрати међу детаљима теме." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Гном тема %s је успешно инсталирана" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" @@ -1821,7 +2094,7 @@ msgstr "" "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n" "Можете је изабрати међу детаљима теме." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" @@ -1830,23 +2103,23 @@ msgstr "" "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n" "Можете је изабрати међу детаљима теме." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Облик датотеке је неисправан" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -1855,11 +2128,11 @@ msgstr "" "Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n" "%s" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Облик датотеке је неисправан." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -1868,7 +2141,7 @@ msgstr "" "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као " "изворна путања" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." @@ -1876,251 +2149,253 @@ msgstr "" "Не могу да инсталирам тему.\n" "Програм tar није доступан на вашем систему." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Прилагођена тема" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." -msgstr "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен." +msgstr "" +"Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да " +"вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Морате дати назив теме" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине" -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Теме" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Инсталирај тему" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Инсталација теме" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" -msgstr "Сними тему на диск" +msgstr "Сачувај тему на диску" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Примени позадину" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" -msgstr "Примени _фонт" +msgstr "Примени _словни лик" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Елементи" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Иконице" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Сними тему" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Изаберите тему за окружење" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Кратак опис:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Детаљи теме" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Подешења теме" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Детаљи теме" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан фонт или позадину." +msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ова тема предлаже позадину:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Ова тема предлаже фонт и позадину:" +msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Ова тема предлаже фонт:" +msgstr "Ова тема предлаже словни лик:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Оквир прозора" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Иди до директоријума са темама" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Инсталирај тему..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Сачувај тему..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Назив _теме:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "стабло избора теме" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Менији и линије са алатима" +msgstr "Менији и палете алатки" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Понашање и изглед" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Подешења менија и линија са алатима" +msgstr "Поставке менија и палете са алатима" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Сними датотеку" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Прикажи иконице у менијима" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод иконица" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Само текст" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "Ознаке _главних алатки: " +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Изглед палете са алаткама:" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Одвојиве траке са алаткама" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Измењиве пречице менија" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Нова" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" @@ -2131,102 +2406,101 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Control" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супер (или „Виндоуз знак“)" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Мета" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" -msgstr "Тастер за премештање" +msgstr "Тастер за премештање прозора" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Акција насловне линије" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор прозора" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +# note(slobo): проблем ширине приказа +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"Да бисте преместили прозор држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" +msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Поставке прозора" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Период пре издизања:" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Поставите ваше особине прозора" -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозори" -#: control-center/control-center-categories.c:249 +#: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Остали" -#: control-center/control-center.c:1010 -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Гномов управљачки центар" - -#: control-center/control-center.c:1126 +#: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Поставке радне површи" -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "Гномов управљачки центар" + +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Гномов алат за подешавање" -#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Јачина" -#: gnome-settings-daemon/factory.c:34 +#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Нисам могао да покренем бонобо" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Упозорење о спорим тастерима" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -2234,19 +2508,19 @@ msgstr "" "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -2254,7 +2528,7 @@ msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " @@ -2264,15 +2538,15 @@ msgstr "" "пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " "како ваша тастатура ради." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2281,37 +2555,37 @@ msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Чини се да неки други програм већ користи тастер „%d“." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -2320,7 +2594,7 @@ msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "које је повезано са тастером (%s)" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" @@ -2334,8 +2608,8 @@ msgid "" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" +"- The result of %s\n" +"- The result of %s" msgstr "" "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n" "Може се догодити услед разних околности:\n" @@ -2348,15 +2622,15 @@ msgstr "" "%d\n" "%s\n" "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n" -"— Излаз %s\n" -"— Излаз %s" +"— Излаз наредбе %s\n" +"— Излаз наредбе %s" -# bug: XFree should be XFree86, AFAIK -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 +# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Користите XFree 4.3.0.\n" @@ -2364,11 +2638,11 @@ msgstr "" "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије " "издање XFree програма." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" @@ -2376,15 +2650,15 @@ msgstr "" "Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре у " "Гному. Која подешавања желите да користите?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "Користи подешавања Икса" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Користи подешавања Гнома" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -2393,7 +2667,7 @@ msgstr "" "Не могу да извршим наредбу: %s\n" "Проверите да ли она постоји." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -2401,12 +2675,12 @@ msgstr "" "Не могу да успавам рачунар.\n" "Проверите да ли је рачунар исправно подешен." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "Овлашћења датотеке %s су неисправна\n" +msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." @@ -2414,7 +2688,7 @@ msgstr "" "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n" "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" @@ -2429,58 +2703,58 @@ msgstr "" "\n" "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Доступне _датотеке:" -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење." -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеке?" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Учитај modmap датотеке" -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Учитај" -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Учитане датотеке:" -#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 +#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви." -#: libbackground/applier.c:256 +#: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Врста" -#: libbackground/applier.c:257 +#: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" @@ -2488,35 +2762,40 @@ msgstr "" "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или " "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" -#: libbackground/applier.c:264 +#: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина прегледа" -#: libbackground/applier.c:265 +#: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64." -#: libbackground/applier.c:272 +#: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Висина прегледа" -#: libbackground/applier.c:273 +#: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48." -#: libbackground/applier.c:280 +#: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Екран" -#: libbackground/applier.c:281 +#: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати" -#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 +#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 +#, c-format +msgid "There was an error loading an image: %s" +msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s" + +#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." -#: libsounds/sound-view.c:149 +#: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" @@ -2526,334 +2805,341 @@ msgstr "" "Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n" "да бисте имали основне звукове." -#: libsounds/sound-view.c:224 +#: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку" -#: libsounds/sound-view.c:289 +#: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Догађај" -#: libsounds/sound-view.c:298 +#: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Датотека са звуком" -#: libsounds/sound-view.c:314 +#: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуци:" -#: libsounds/sound-view.c:328 +#: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_Датотека са звуком:" -#: libsounds/sound-view.c:332 +#: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Одаберите датотеку са звуком" -#: libsounds/sound-view.c:356 +#: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Покрени" -#: libsounds/sound-view.c:366 +#: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "Уклони" -#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Замотај" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Смањи осветљење" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Пречица за смањивање осветљења." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Повећај осветљење" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Пречица за повећање осветљења." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Пречица за е-пошту." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Избаци" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Пречица за избацивање." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" -msgstr "Лични директоријум" +msgstr "Лична фасцикла" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Пречица за лични директоријум." +msgstr "Пречица до личне фасцикле." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Покрени прегледач помоћи" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Покрени читач веба" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Пречица за покретање читача веба." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Пречица за закључавање екрана." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Одјава" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Пречица за одјављивање." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Пречица за наредну песму." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Пауза" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Пречица за паузу." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Пречица за претходну песму." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Претрага" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Пречица за претрагу." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Пређи на наредну песму" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Пређи на претходну песму" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Успавај" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Пречица за успављивање." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Заустави пуштање" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Пречица за заустављање пуштања." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Утишај" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Пречица за утишавање." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Искључи звук" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Пречица за искључивање звука" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Корак јачине звука" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Појачај" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Пречица за појачавање звука." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке током рада чувара Икс екрана" +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" +msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Покрени Икс чувара екрана при пријављивању" +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run screensaver at login" +msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Прикажи грешке при покретању" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Покрени Икс чувара екрана" +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Покрени чувара екрана" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за поновно укључивање xmodmap измена" +msgstr "" +"Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за " +"поновно укључивање xmodmap измена" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму." -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Распоред тастатуре" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Модел тастатуре" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Опције тастатуре" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система" +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +"(deprecated)" +msgstr "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система (застарело)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" -msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која подржавају више распореда)" +msgstr "" +"Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која " +"подржавају више распореда)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" -msgstr "Веома ускоро, подешавања тастатуре у ГКонфу ће бити превазиђена (из подешавања система)" +"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " +"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." +msgstr "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање система." -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "распоред тастатуре" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "модел тастатуре" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "списак modmap датотека" -#: typing-break/drw-break-window.c:209 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "Од_ложи одмор" -#: typing-break/drw-break-window.c:256 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "Узми одмор!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:136 +#: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Поставке" -#: typing-break/drwright.c:137 +#: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_О програму" -#: typing-break/drwright.c:139 +#: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Узми одмор!" -#: typing-break/drwright.c:491 +#: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" @@ -2861,11 +3147,11 @@ msgstr[0] "%d минут до следећег одмора" msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" -#: typing-break/drwright.c:495 +#: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" -#: typing-break/drwright.c:583 +#: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -2874,259 +3160,312 @@ msgstr "" "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће " "грешке: %s" -#: typing-break/drwright.c:631 +#: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "О Гномовом праћењу куцања" -#: typing-break/drwright.c:655 +#: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "Подсетник за узимање одмора." -#: typing-break/drwright.c:656 +#: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>" -#: typing-break/drwright.c:657 +#: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" -#: typing-break/drwright.c:833 +#: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "Подсетник за одморе" -#: typing-break/main.c:93 +#: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Праћење куцања је већ покренуто" -#: typing-break/main.c:106 +#: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“." +msgstr "" +"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се " +"да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-" +"кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на " +"„Додај“." -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Име:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Стил:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 msgid "Type:" msgstr "Тип:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 msgid "Size:" msgstr "Величина:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 msgid "Description:" msgstr "Опис:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "употреба: %s фонт\n" +msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Намести као фонт програма" +msgstr "Постави као словни лик програма" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" -msgstr "Поставља подразумевани фонт програма" +msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ." +"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити умањени " +"приказ." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ." +msgstr "" +"Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени приказ." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени приказ" +"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени " +"приказ" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ" +"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени приказ" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " -"ОпенТајп фонтова." +"ОпенТајп словних ликова." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " -"ПЦФ фонтова." +"ПЦФ словних ликова." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " -"ТруТајп фонтова." +"ТруТајп словних ликова." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " -"Тајп1 фонтова." +"Тајп1 словних ликова." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп фонтове" +msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ фонтове" +msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп фонтове" +msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 фонтове" +msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова" +msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова" +msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова" +msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова" +msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова" -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Гномов прегледач фонтова" +msgstr "Гномов прегледач словних ликова" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "Примени нови фонт?" +msgstr "Примени нови словни лик?" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Не примењуј фонт" +msgstr "_Не примењуј словни лик" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" -"Изабрана тема препоручује неки други фонт. Овај фонт је приказан испод." +"Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је приказан " +"испод." -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" -msgstr "_Примени фонт" +msgstr "_Примени словни лик" -#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Теме" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Управљаче темом" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Тема за оквире прозора" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Тема за иконе" #. translators: you may want to include non-western chars here -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЂЕЖЗ" -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Примени тему" -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Постави за подразумевану тему" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа " "код инсталираних тема." -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа " "код тема." -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Наредба за умањени приказ код тема" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Одаберите боју" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " +#~ "next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Напомена: Измене ове поставке неће узети маха док се " +#~ "изнова не пријавите." + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration)" +#~ msgstr "" +#~ "Веома ускоро, подешавања тастатуре у ГКонфу ће бити превазиђена (из " +#~ "подешавања система)" + +#~ msgid "Information about myself" +#~ msgstr "Подаци о мени" + +#~ msgid "%i of %i" +#~ msgstr "%i од %i" + +#~ msgid "Transferring: %s" +#~ msgstr "Преносим: %s" + +#~ msgid "To: %s" +#~ msgstr "На: %s" + +#~ msgid "Downloading..." +#~ msgstr "Преузимам..." + +#~ msgid "Set the font for applications" +#~ msgstr "Постави фонтове за програме" + +#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" +#~ msgstr "Постави фонт за иконе на радној површини" + +#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" +#~ msgstr "Постави фонт утврђене ширине за терминале и сличне програме" + +#~ msgid "_Use Font" +#~ msgstr "_Користи фонт" + +#~ msgid "Sound preferences" +#~ msgstr "Поставке звука" + #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "Сигурно желите да уклоните овај унос за стално?" @@ -3156,9 +3495,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "Одаберите..." -#~ msgid "Cate_gory:" -#~ msgstr "Категорија:" - #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "Основна акција:" @@ -3189,9 +3525,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "Користи основе надлежног каталога" -#~ msgid "_Add:" -#~ msgstr "Додај:" - #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Опис:" @@ -3242,9 +3575,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“" -#~ msgid "MIME type information" -#~ msgstr "Опис MIME врсте" - #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "Структура са описом MIME врсте" @@ -3254,9 +3584,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте" -#~ msgid "Add File Type" -#~ msgstr "Додај врсту датотеке" - #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разно" @@ -3282,9 +3609,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Прикажи као %s" -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Слике" - #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" @@ -3702,9 +4026,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "One" #~ msgstr "Један" -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "Два" - #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Боја _лево:" @@ -3808,9 +4129,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "4:56 PM" #~ msgstr "16:56" -#~ msgid "Dates" -#~ msgstr "Датуми" - #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Језици које користите:" diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po index 9c6b6d9e3..2f8cfcc04 100644 --- a/po/sr@Latn.po +++ b/po/sr@Latn.po @@ -4,14 +4,15 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Maintainer: Veljko M. Stanojević +# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-02 23:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-03 00:09+0100\n" -"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-03 21:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:40+0200\n" +"Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,23 +20,327 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 -msgid "About me" +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 +msgid "Image/label border" +msgstr "Granica slike/okvira" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 +msgid "Alert Type" +msgstr "Vrsta uzbune" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "The type of alert" +msgstr "Vrsta uzbune." + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Dugmad za uzbunu" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 +msgid "Show more _details" +msgstr "Prikaži _više detalja" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 +msgid "About Me" msgstr "O meni" -#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 -msgid "Information about myself" -msgstr "Podaci o meni" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your personal information" +msgstr "Postavite vaše lične podatke" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 +msgid "Select Image" +msgstr "Izbor slike" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 +msgid "No Image" +msgstr "Bez slike" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Ne mogu da otvorim imenik" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733 +msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +msgstr "Nepoznati IB korisnika — možda je baza korisnika oštećena" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "%s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380 +msgid "Old password is incorrect, please retype it" +msgstr "Stara lozinka je netačna, molim unesite je ponovo" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 +msgid "System error has occurred" +msgstr "Dogodila se sistemska greška" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 +msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu /usr/bin/passwd" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 +msgid "Unable to launch backend" +msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 +msgid "Unexpected error has occurred" +msgstr "Dogodila se neočekivana greška" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434 +msgid "Please type the passwords." +msgstr "Ukucajte loѕinke." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442 +msgid "Please type the password again, it is wrong." +msgstr "Ponovo ukucajte lozinke, neispravne su." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445 +msgid "Click the Change Password button to change the password." +msgstr "Kliknite na dugme Promeni lozinku da izmenite lozinku." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 +msgid "Email" +msgstr "E-pošta" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 +msgid "Home" +msgstr "Kuća" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Brze poruke" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 +msgid "Job" +msgstr "Posao" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 +msgid "Please type the passwords." +msgstr "Ukucajte lozinke." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 +msgid "Telephone" +msgstr "Telefon" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +msgid "Web" +msgstr "Veb" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +msgid "Work" +msgstr "Posao" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 +msgid "A_IM/iChat:" +msgstr "A_IM/iChat:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dresa:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 +msgid "A_ssistant:" +msgstr "Pomoć_nik:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 +msgid "Address" +msgstr "Adresa" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 +msgid "C_ity:" +msgstr "_Mest_o:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 +msgid "C_ompany:" +msgstr "_Preduzeće:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 +msgid "Cale_ndar:" +msgstr "Kalend_ar:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 +msgid "Change Passwo_rd..." +msgstr "Promena _lozinke..." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 +msgid "Change Password" +msgstr "Promeni lozinku" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +msgid "Ci_ty:" +msgstr "_Grad:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +msgid "Co_untry:" +msgstr "Ze_mlja:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +msgid "Contact" +msgstr "Kontakt" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +msgid "Cou_ntry:" +msgstr "Ze_mlja:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +msgid "Full Name" +msgstr "Puno ime i prezime" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +msgid "Hom_e:" +msgstr "K_ućni:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +msgid "IC_Q:" +msgstr "IC_Q:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +msgid "M_SN:" +msgstr "M_SN:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 +msgid "Old pa_ssword:" +msgstr "_Stara lozinka:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +msgid "P.O. _box:" +msgstr "Poštanski _fah:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +msgid "P._O. box:" +msgstr "_Poštanski fah" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +msgid "Personal Info" +msgstr "Lični podaci" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +msgid "State/Pro_vince:" +msgstr "Država/Pok_rajina:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +msgid "User name:" +msgstr "Korisničko ime:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +msgid "Web _log:" +msgstr "Internet dnevnik:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +msgid "Wor_k:" +msgstr "Na po_slu:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 +msgid "Work _fax:" +msgstr "Fak_s:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +msgid "Zip/_Postal code:" +msgstr "Poštanski broj:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +msgid "_Address:" +msgstr "_Adresa:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +msgid "_Department:" +msgstr "_Odeljenje:" + +# bug(slobo): šta je ovo? +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +msgid "_Groupwise:" +msgstr "_Groupwise:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +msgid "_Home page:" +msgstr "Internet strana:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +msgid "_Home:" +msgstr "_Lična:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +msgid "_Jabber:" +msgstr "_Jabber:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Direktor" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 +msgid "_Mobile:" +msgstr "_Mobilni:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 +msgid "_New password:" +msgstr "Nova _lozinka:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 +msgid "_Profession:" +msgstr "Zani_manje:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 +msgid "_Retype new password:" +msgstr "_Potvrda nove lozinke:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 +msgid "_State/Province:" +msgstr "_Država/Pokrajina:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 +msgid "_Title:" +msgstr "_Titula:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 +msgid "_Work:" +msgstr "_Poslovna:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 +msgid "_Yahoo:" +msgstr "_Yahoo:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 +msgid "_Zip/Postal code:" +msgstr "Poštanski _broj:" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programi" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Podrška" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." @@ -43,43 +348,43 @@ msgstr "" "Napomena: Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se " "ne prijavite iznova." -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Postavke tehnologije za ispomoć" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zatvori i _odjavi se" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Tastatura na ekranu" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Čitač ekrana" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć" -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " @@ -90,7 +395,7 @@ msgstr "" "instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „gnopernicus“ paket za " "mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja." -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." @@ -98,7 +403,7 @@ msgstr "" "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. " "Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu." -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " @@ -108,36 +413,37 @@ msgstr "" "Neophodno je instalirati „gnopernicus“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i " "uvećavanja." -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Greška pri pokretanju dijaloga za podešavanje miša: %s" +msgstr "Greška pri pokretanju prozorčeta za podešavanje miša: %s" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešenja iz datoteke '%s'" +msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešavanja iz datoteke '%s'" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 +# bug(slobo): glupo +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "U_vezi" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Podesite pristupačnost tastature" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." @@ -145,100 +451,91 @@ msgstr "" "Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost " "tastature neće raditi." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Omogući tastere za odbacivanje" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Omogući spore tastere" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Omogući tastere na mišu" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Omogući tastere za ponavljanje" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Omogući lepljive tastere" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Karakteristike" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Prekidači" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Zapišti ako taster nij prihvaćen" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Zapišti kada su opcije za tastaturu uključene ili isključene" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Zapišti kada je taster:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Zastoj:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Omogući prekidače" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filteri" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Zanemari dvostruke pritiske na taster u:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." @@ -246,23 +543,23 @@ msgstr "" "Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru " "vremena koje korisnik može da podešava" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Najveća brzina pokazivača:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Postavke miša..." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." @@ -270,7 +567,7 @@ msgstr "" "Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje korisnik " "podešava" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." @@ -278,165 +575,166 @@ msgstr "" "Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim " "pritiskanjem izmenjivača" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Brzina:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Uvezi podešenja za opcije..." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Prihvati samo tastere pritisnute:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Kucaj radi provere podešenja:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "prihvaćeno" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "pritisnuto" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "odbačeno" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "znakova u sekundi" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "piksela u sekundi" #. set the timeout value label with correct value of timeout -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundi" -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi" -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Pozadina radne površi" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Pozadina radne površi" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Boje radne površi " -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Postavke pozadine radne površi" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Pick a color" -msgstr "Odaberite boju" +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 +msgid "Open a dialog to specify the color" +msgstr "Otvori prozorče za izbor boje" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 +# note(slobo): problem širine prikaza +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Dodaj pozadinu" +msgstr "_Dodaj" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 -#: capplets/common/capplet-util.c:340 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Fill Screen" msgstr "Ispuni ekran" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105 msgid "Scaled" msgstr "Srazmerno" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130 msgid "Tiled" msgstr "Popločano" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163 msgid "Solid Color" msgstr "Puna boja" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravno nijansirano" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Uspravno nijansirano" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj pozadinu" -#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 +#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Bez pozadine" -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "tačka" msgstr[1] "tačke" msgstr[2] "tačaka" -#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -450,170 +748,167 @@ msgstr "" "drugi rukovodilac postavki (npr. KDE) koji onemogućuje rad Gnomovog " "rukovodioca postavki." -#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Ne mogu da učitam ikonu '%s'\n" -#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Samo primeni postavke i izađi" -#: capplets/common/capplet-util.c:243 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Povrati i uskladišti početna podešenja" +msgstr "Povrati i uskladišti početna podešavanja" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i od %i" +msgid "Copying file: %i of %i" +msgstr "Umnožavam datoteku: %i od %i" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format -msgid "Transferring: %s" -msgstr "Prenosim: %s" +msgid "Copying '%s'" +msgstr "Umnožavam „%s“" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "Sa:%s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "To: %s" -msgstr "Na: %s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Sa URI -a" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prenos" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Na URI" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI na koji se trenutno vrši prenos" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Završen deo" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Deo prenosa koji upravo završen" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni URI indeks" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Ukupno URI-a" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Ukupni broj URI-a" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 +msgid "Copying files" +msgstr "Umnožavam datoteke" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 +msgid "From:" +msgstr "Sa:" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 +msgid "To:" +msgstr "Na" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem..." -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 -msgid "Downloading..." -msgstr "Preuzimam..." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Taster" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Povratni poziv" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Promeni skup" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri " "primeni" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u " "element" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa " "prebacuju u GConf" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola korisničkog sučelja" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekat koji kontroliše osobine " -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta " "uređivača osobina" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -626,7 +921,7 @@ msgstr "" "Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku " "pozadine." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -637,71 +932,71 @@ msgstr "" "Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n" "Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n" "\n" -"Moliim da odaberete drugu sliku." +"Molim da odaberete drugu sliku." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Odaberite sliku." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Omiljeni programi" -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Odaberite vaše osnovne programe" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Razumni čitač Debijana" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Spoznaja" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galija" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +msgstr "Vatrena lisica" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netskejp Komunikator" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M tekstualni čitač veba" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekstualni čitač veba" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekstualni čitač veba" @@ -709,229 +1004,233 @@ msgstr "Links tekstualni čitač veba" #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Program za poštu Evolucija" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMejl" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozila Pošta" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala iz Debijana" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnom terminal" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardni X terminal" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "Pri_lagođeno" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "Pri_lagođeno:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Ne mogu da otvorim _adrese" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Može da otvara više _datoteka" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Naredba:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Osobine prilagođenog uređivača" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Osnovni čitač pošte" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Osnovni terminal" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Osnovni uređivač teksta" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Osnovni veb čitač" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Osnovni upravnik prozora" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Izvršna zastavica:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač pošte" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Pokreni u t_erminalu" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo." +msgstr "" +"Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, " +"mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka" +msgstr "" +"Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Veb čitač" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Upravnik prozora" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Naredba:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "Oso_bine..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Izaberi:" -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Promena rezolucije ekrana" -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rezolucija ekrana" -#: capplets/display/main.c:333 +#: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: capplets/display/main.c:436 +#: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezolucija:" -#: capplets/display/main.c:455 +#: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Učestalost os_vežavanja:" -#: capplets/display/main.c:476 +#: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Osnovne postavke" -#: capplets/display/main.c:478 +#: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Postavke ekrana %d\n" -#: capplets/display/main.c:504 +#: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana" -#: capplets/display/main.c:541 +#: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)" -#: capplets/display/main.c:559 +#: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Opcije" -#: capplets/display/main.c:580 +#: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -949,23 +1248,23 @@ msgstr[2] "" "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi vraćam " "na prethodne postavke." -#: capplets/display/main.c:626 +#: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Zadrži rezoluciju" -#: capplets/display/main.c:630 +#: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?" -#: capplets/display/main.c:655 +#: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju" -#: capplets/display/main.c:655 +#: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "Zadrži rezoluciju" -#: capplets/display/main.c:806 +#: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." @@ -973,7 +1272,7 @@ msgstr "" "Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije " "ekrana u hodu." -#: capplets/display/main.c:814 +#: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." @@ -981,152 +1280,136 @@ msgstr "" "Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće " "promene rezolucije ekrana u hodu." -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" -msgstr "Font" +msgstr "Slovni lik" -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Odaberite fontove za radnu površinu" +msgstr "Odaberite slovni lik za radnu površinu" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" -msgstr "Iscrtavanje fontova" +msgstr "Iscrtavanje slovnog lika" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Saveti:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Doterivanje:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Poredak ispod tačke:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Najbolji o_blici" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najbolji _kontrast" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalji..." -#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" -msgstr "Postavke fontova" +msgstr "Postavke slovnog lika" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Detalji iscrtavanja fontova" +msgstr "Detalji iscrtavanja slovnog lika" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:11 +# note(slobo): problem širine prikaza +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" -msgstr "Idi u _direktorijum sa fontovima" +msgstr "Deta_lji" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Sive nijanse" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ništa" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_ezolucija:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Set the font for applications" -msgstr "Postavi fontove za programe" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "Postavi font za ikone na radnoj površini" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Postavi font utvrđene širine za terminale i slične programe" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Ispod tačke (LCD)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" -msgstr "Font _za programe:" +msgstr "Prog_rami:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" -msgstr "Font za _radnu površinu:" +msgstr "_Radna površina:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_Potpuno" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_Jednobojno" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Ništa" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_Malo" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" -msgstr "Font za _terminal:" +msgstr "_Terminal:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -msgid "_Use Font" -msgstr "_Koristi font" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" -msgstr "Font za naziv _prozora:" +msgstr "Naslov _prozora:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "tačaka po inču" -#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 +#: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" -msgstr "Fontovi su možda preveliki" +msgstr "Slovni lik je možda prevelik" -#: capplets/font/main.c:507 +#: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -1134,19 +1417,19 @@ msgid "" "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" -"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " +"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." msgstr[1] "" -"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " +"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." msgstr[2] "" -"Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " +"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." -#: capplets/font/main.c:514 +#: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -1154,69 +1437,69 @@ msgid "" "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" -"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " -"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." +"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " +"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine." msgstr[1] "" -"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " -"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." +"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " +"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine." msgstr[2] "" -"Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " -"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." +"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " +"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine." -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova prečica..." -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Prečica" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Način rada prečica" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta prečice." -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje prozorima" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1225,30 +1508,30 @@ msgstr "" "Prečica „%s“ se već koristi za:\n" " „%s“\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri isključivanju nove prečice iz baze podešavanja: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Akcija" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." @@ -1256,16 +1539,15 @@ msgstr "" "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu prečicu " "ili pritisnite Backspace da očistite." -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Dodelite preke tastere naredbama" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Izgled" @@ -1273,121 +1555,121 @@ msgstr "Izgled" #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modeli" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Pristupačnost" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Samo primeni podešenja i izađi " -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treptući kursor" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Brzo" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Dugo" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Kratko" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Sporo" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Dostupni _rasporedi:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Do_pusti odlaganje odmora" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Izaberite model tastature" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Izaberite raspored" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Postavke tastature" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastature:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Opcije rasporeda" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Rasporedi" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" @@ -1395,370 +1677,361 @@ msgstr "" "Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane " "upotrebe tastature" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Vrati na podrazumevano" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Odmor od kucanja" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Pristupačnost..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Odmor traje:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Zastoj:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Odabrani _rasporedi:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Period _rada traje:" -# bug: plural-forms -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +# bug(danilo): plural-forms +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "minuta" -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Podesite vašu tastaturu" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Nepoznat kursor" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 -msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Osnovni kurzor — tekući" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 -msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739 msgid "Default Cursor" msgstr "Osnovni kurzor" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 -msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Beli kurzor — tekući" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740 +msgid "Default Cursor - Current" +msgstr "Osnovni kurzor — tekući" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 -msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741 +msgid "The default cursor that ships with X" +msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745 msgid "White Cursor" msgstr "Beli kurzor" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 -msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Veliki kurzor — tekući" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746 +msgid "White Cursor - Current" +msgstr "Beli kurzor — tekući" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 -msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 +msgid "The default cursor inverted" +msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 msgid "Large Cursor" msgstr "Veliki kurzor" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 +msgid "Large Cursor - Current" +msgstr "Veliki kurzor — tekući" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 +msgid "Large version of normal cursor" +msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Veliki beli kurzor — tekući" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 -msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Veća varijanta belog kursora<" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758 msgid "Large White Cursor" msgstr "Veliki beli kurzor" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Veličina kurzora" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759 +msgid "Large version of white cursor" +msgstr "Veća varijanta belog kursora<" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953 msgid "Cursor Theme" msgstr "Izgled kurzora" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Istek vremena za dupli klik " -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Prevuci i pusti" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Pronađi pokazivač" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orijentacija miša" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Brzina" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "" -"Note: Changes to this setting will not take effect until " -"next time you log in." -msgstr "Napomena: Izmene ove postavke neće uzeti maha dok se iznova ne prijavite." - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Brzo" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Visoko" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Veliko" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Nisko" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Sporo" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Malo" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +msgid "Cursor Size:" +msgstr "Veličina kurzora:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursori" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "Large" +msgstr "Veliki" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +msgid "Medium" +msgstr "Srednji" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Kretanje" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Podešenja miša" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +msgid "Small" +msgstr "Mali" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ubrzanje:" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "_Large" -msgstr "_Veliko" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Levoruki miš" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "O_setljivost:" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -msgid "_Small" -msgstr "_Malo" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Istek _vremena:" -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miš" -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Podesite vašeg miša" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 -msgid "Ignore host list" -msgstr "Spisak zanemarenih računara" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 -msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "_Automatsko podešavanje posrednika" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 -msgid "_Direct internet connection" +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +msgid "D_irect internet connection" msgstr "_Direktni priključak na internet" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +msgid "Ignore Host List" +msgstr "Spisak zanemarenih računara" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +msgid "_Automatic proxy configuration" +msgstr "_Samopodešavanje podešavanje posrednika" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Koristi _identifikaciju" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Napredna podešavanja" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Adresa za samopodešavanje:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalji HTTP posrednika" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP posrednik:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Podešavanje posrednika" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS server:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Korisničko ime:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP posrednik:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:" -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima" -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -msgid "Sound preferences" -msgstr "Postavke zvuka" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "O_mogući server zvuka na početku" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Bljesak _čitavog ekrana" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Bljesak naslovne linije _prozora" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "General" -msgstr "Opšte" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sound Events" -msgstr "Zvučni signali" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke zvuka" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "E_nable sound server startup" +msgstr "O_mogući server zvuka na početku" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Flash _entire screen" +msgstr "Bljesak _čitavog ekrana" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "Bljesak naslovne linije _prozora" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "General" +msgstr "Opšte" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "Sound Events" +msgstr "Zvučni signali" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Sistemsko zvonce" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvuci za događaje" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Vizuelno zvonce:" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -1768,15 +2041,15 @@ msgstr "" "dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali " "paket \"gnom teme\"." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Ova tema nije u podržanom obliku." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." @@ -1784,13 +2057,13 @@ msgstr "" "Ne mogu da instaliram temu. \n" "Alat bzip2 nije instaliran." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Neuspešna instalacija" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." @@ -1798,7 +2071,7 @@ msgstr "" "Ne mogu da instaliram teme. \n" "Alat gzip nije instaliran." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" @@ -1807,12 +2080,12 @@ msgstr "" "Tema ikona %s je uspešno instalirana.\n" "Možete je izabrati među detaljima teme." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Gnom tema %s je uspešno instalirana" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" @@ -1821,7 +2094,7 @@ msgstr "" "Tema ivica prozora %s je uspešno instalirana.\n" "Možete je izabrati među detaljima teme." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" @@ -1830,23 +2103,23 @@ msgstr "" "Tema elemenata %s je uspešno instalirana.\n" "Možete je izabrati među detaljima teme." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Tema je podrška. Morate je kompajlirati." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Oblik datoteke je neispravan" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -1855,11 +2128,11 @@ msgstr "" "Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n" "%s" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Oblik datoteke je neispravan." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -1868,7 +2141,7 @@ msgstr "" "%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao " "izvorna putanja" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." @@ -1876,251 +2149,253 @@ msgstr "" "Ne mogu da instaliram temu.\n" "Program tar nije dostupan na vašem sistemu." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Prilagođena tema" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." -msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen." +msgstr "" +"Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da " +"verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Morate dati naziv teme" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?" -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine" -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Teme" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instaliraj temu" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalacija teme" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Putanja:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" -msgstr "Snimi temu na disk" +msgstr "Sačuvaj temu na disku" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Primeni pozadinu" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" -msgstr "Primeni _font" +msgstr "Primeni _slovni lik" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Elementi" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Snimi temu" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Izaberite temu za okruženje" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Kratak opis:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detalji teme" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Podešenja teme" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Detalji teme" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban font ili pozadinu." +msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban slovni lik ili pozadinu." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:" +msgstr "Ova tema predlaže slovni lik i pozadinu:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Ova tema predlaže font:" +msgstr "Ova tema predlaže slovni lik:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Okvir prozora" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Idi do direktorijuma sa temama" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Instaliraj temu..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Sačuvaj temu..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Naziv _teme:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "stablo izbora teme" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Meniji i linije sa alatima" +msgstr "Meniji i palete alatki" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Ponašanje i izgled" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pregled" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Iseci" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikonice" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Podešenja menija i linija sa alatima" +msgstr "Postavke menija i palete sa alatima" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Snimi datoteku" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Prikaži ikonice u menijima" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ispod ikonica" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikonica" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "Oznake _glavnih alatki: " +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Izgled palete sa alatkama:" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Odvojive trake sa alatkama" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Izmenjive prečice menija" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Nova" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" @@ -2131,102 +2406,101 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Control" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ili „Vindouz znak“)" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" -msgstr "Taster za premeštanje" +msgstr "Taster za premeštanje prozora" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Akcija naslovne linije" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Izbor prozora" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +# note(slobo): problem širine prikaza +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"Da biste premestili prozor držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:" +msgstr "Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Postavke prozora" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Period pre izdizanja:" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih" -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Postavite vaše osobine prozora" -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Prozori" -#: control-center/control-center-categories.c:249 +#: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Ostali" -#: control-center/control-center.c:1010 -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Gnomov upravljački centar" - -#: control-center/control-center.c:1126 +#: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Postavke radne površi" -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "Gnomov upravljački centar" + +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Gnomov alat za podešavanje" -#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Jačina" -#: gnome-settings-daemon/factory.c:34 +#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Upozorenje o sporim tasterima" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -2234,19 +2508,19 @@ msgstr "" "Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi. Ovo je prečica za " "mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Želite li da isključite spore tastere?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Upozorenje o lepljivim tasterima" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -2254,7 +2528,7 @@ msgstr "" "Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom. Ovo je prečica za " "mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " @@ -2264,15 +2538,15 @@ msgstr "" "puta zaredom. Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na to " "kako vaša tastatura radi." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2281,37 +2555,37 @@ msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n" "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Čini se da neki drugi program već koristi taster „%d“." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Povezanost tastera (%s) je već u upotrebi\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -2320,7 +2594,7 @@ msgstr "" "Greška pri pokretanju (%s)\n" "koje je povezano sa tasterom (%s)" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" @@ -2334,8 +2608,8 @@ msgid "" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" +"- The result of %s\n" +"- The result of %s" msgstr "" "Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n" "Može se dogoditi usled raznih okolnosti:\n" @@ -2348,15 +2622,15 @@ msgstr "" "%d\n" "%s\n" "Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n" -"— Izlaz %s\n" -"— Izlaz %s" +"— Izlaz naredbe %s\n" +"— Izlaz naredbe %s" -# bug: XFree should be XFree86, AFAIK -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 +# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Koristite XFree 4.3.0.\n" @@ -2364,11 +2638,11 @@ msgstr "" "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije " "izdanje XFree programa." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" @@ -2376,15 +2650,15 @@ msgstr "" "Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja tastature u " "Gnomu. Koja podešavanja želite da koristite?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "Koristi podešavanja Iksa" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Koristi podešavanja Gnoma" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -2393,7 +2667,7 @@ msgstr "" "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n" "Proverite da li ona postoji." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -2401,12 +2675,12 @@ msgstr "" "Ne mogu da uspavam računar.\n" "Proverite da li je računar ispravno podešen." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "Ovlašćenja datoteke %s su neispravna\n" +msgstr "Dozvole datoteke %s su neispravne\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." @@ -2414,7 +2688,7 @@ msgstr "" "Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n" "Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" @@ -2429,58 +2703,58 @@ msgstr "" "\n" "Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n" -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Dostupne _datoteke:" -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje." -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Želite li da učitate modmap datoteke?" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Učitaj modmap datoteke" -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Želite li da učitate modmap datoteku(e)?" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Učitaj" -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Učitane datoteke:" -#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 +#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi." -#: libbackground/applier.c:256 +#: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Vrsta" -#: libbackground/applier.c:257 +#: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" @@ -2488,35 +2762,40 @@ msgstr "" "Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili " "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled" -#: libbackground/applier.c:264 +#: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Širina pregleda" -#: libbackground/applier.c:265 +#: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64." -#: libbackground/applier.c:272 +#: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Visina pregleda" -#: libbackground/applier.c:273 +#: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48." -#: libbackground/applier.c:280 +#: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" -#: libbackground/applier.c:281 +#: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati" -#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 +#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 +#, c-format +msgid "There was an error loading an image: %s" +msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja slike: %s" + +#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji." -#: libsounds/sound-view.c:149 +#: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" @@ -2526,334 +2805,341 @@ msgstr "" "Možda bi trebali instalirati gnomov paket sa zvukovima\n" "da biste imali osnovne zvukove." -#: libsounds/sound-view.c:224 +#: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku" -#: libsounds/sound-view.c:289 +#: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Događaj" -#: libsounds/sound-view.c:298 +#: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Datoteka sa zvukom" -#: libsounds/sound-view.c:314 +#: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Zvuci:" -#: libsounds/sound-view.c:328 +#: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_Datoteka sa zvukom:" -#: libsounds/sound-view.c:332 +#: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom" -#: libsounds/sound-view.c:356 +#: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Pokreni" -#: libsounds/sound-view.c:366 +#: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "Ukloni" -#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Zamotaj" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Smanji osvetljenje" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Povećaj osvetljenje" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Prečica za e-poštu." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Prečica za izbacivanje." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" -msgstr "Lični direktorijum" +msgstr "Lična fascikla" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Prečica za lični direktorijum." +msgstr "Prečica do lične fascikle." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreni pregledač pomoći" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreni čitač veba" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Odjava" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Prečica za odjavljivanje." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Prečica za narednu pesmu." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pauza" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Prečica za pauzu." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Prečica za prethodnu pesmu." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Pretraga" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Prečica za pretragu." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Pređi na narednu pesmu" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Pređi na prethodnu pesmu" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Uspavaj" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Prečica za uspavljivanje." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Zaustavi puštanje" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Utišaj" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Prečica za utišavanje." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Isključi zvuk" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Prečica za isključivanje zvuka" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Korak jačine zvuka" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Pojačaj" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka." -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške tokom rada čuvara Iks ekrana" +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" +msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške pri pokretanju čuvara ekrana" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Pokreni Iks čuvara ekrana pri prijavljivanju" +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run screensaver at login" +msgstr "Pokreni čuvara ekrana po prijavljivanju" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Prikaži greške pri pokretanju" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Pokreni Iks čuvara ekrana" +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Pokreni čuvara ekrana" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za ponovno uključivanje xmodmap izmena" +msgstr "" +"Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za " +"ponovno uključivanje xmodmap izmena" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Spisak modmap datoteka dostupnih u $HOME direktorijumu." -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljena po pravljenju prozora" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Baratanje osvežavanjem tastature:" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Raspored tastature" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Model tastature" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Opcije tastature" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema" +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +"(deprecated)" +msgstr "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema (zastarelo)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" -msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja podržavaju više rasporeda)" +msgstr "" +"Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja " +"podržavaju više rasporeda)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Sakrij upozorenje „izmenjena sistemska podešavanja Iksa“" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" -msgstr "Veoma uskoro, podešavanja tastature u GKonfu će biti prevaziđena (iz podešavanja sistema)" +"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " +"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." +msgstr "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena (iz podešavanja sistema) Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12, izbacite postavke modela, rasporeda i opcija da biste dobili podrazumevano podešavanje sistema." -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "raspored tastature" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "model tastature" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "spisak modmap datoteka" -#: typing-break/drw-break-window.c:209 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "Od_loži odmor" -#: typing-break/drw-break-window.c:256 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "Uzmi odmor!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:136 +#: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Postavke" -#: typing-break/drwright.c:137 +#: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_O programu" -#: typing-break/drwright.c:139 +#: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Uzmi odmor!" -#: typing-break/drwright.c:491 +#: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" @@ -2861,11 +3147,11 @@ msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora" msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora" msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora" -#: typing-break/drwright.c:495 +#: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora" -#: typing-break/drwright.c:583 +#: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -2874,259 +3160,312 @@ msgstr "" "Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće " "greške: %s" -#: typing-break/drwright.c:631 +#: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "O Gnomovom praćenju kucanja" -#: typing-break/drwright.c:655 +#: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora." -#: typing-break/drwright.c:656 +#: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>" -#: typing-break/drwright.c:657 +#: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ulepšao Anders Karlsson" -#: typing-break/drwright.c:833 +#: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "Podsetnik za odmore" -#: typing-break/main.c:93 +#: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto" -#: typing-break/main.c:106 +#: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na „Dodaj“." +msgstr "" +"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se " +"da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-" +"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na " +"„Dodaj“." -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Ime:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Stil:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 msgid "Type:" msgstr "Tip:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 msgid "Description:" msgstr "Opis:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "upotreba: %s font\n" +msgstr "upotreba: %s datoteka slovnog lika\n" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Namesti kao font programa" +msgstr "Postavi kao slovni lik programa" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" -msgstr "Postavlja podrazumevani font programa" +msgstr "Postavlja podrazumevani slovni lik programa" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz." +"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp slovne likove koristiti umanjeni " +"prikaz." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz." +msgstr "" +"Ako je postavljeno, onda će se za PCF slovne likove koristiti umanjeni prikaz." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni prikaz" +"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp slovne likove koristiti umanjeni " +"prikaz" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz" +"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 slovne likove koristiti umanjeni prikaz" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " -"OpenTajp fontova." +"OpenTajp slovnih likova." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " -"PCF fontova." +"PCF slovnih likova." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " -"TruTajp fontova." +"TruTajp slovnih likova." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " -"Tajp1 fontova." +"Tajp1 slovnih likova." -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontove" +msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp slovnih likova" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF fontove" +msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF slovnih likova" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp fontove" +msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp slovnog lika" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 fontove" +msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 slovnog lika" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp fontova" +msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp slovnih likova" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF fontova" +msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF slovnih likova" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp fontova" +msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp slovnih likova" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 fontova" +msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 slovnih likova" -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Gnomov pregledač fontova" +msgstr "Gnomov pregledač slovnih likova" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "Primeni novi font?" +msgstr "Primeni novi slovni lik?" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Ne primenjuj font" +msgstr "_Ne primenjuj slovni lik" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" -"Izabrana tema preporučuje neki drugi font. Ovaj font je prikazan ispod." +"Izabrana tema preporučuje jedan novi slovni lik. Ovaj slovni lik je prikazan " +"ispod." -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" -msgstr "_Primeni font" +msgstr "_Primeni slovni lik" -#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Teme" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Opis" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Upravljače temom" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema za okvire prozora" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema za ikone" #. translators: you may want to include non-western chars here -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABVGDĐEŽZ" -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Primeni temu" -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Postavi za podrazumevanu temu" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza " "kod instaliranih tema." -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza " "kod tema." -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Odaberite boju" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " +#~ "next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Napomena: Izmene ove postavke neće uzeti maha dok se " +#~ "iznova ne prijavite." + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration)" +#~ msgstr "" +#~ "Veoma uskoro, podešavanja tastature u GKonfu će biti prevaziđena (iz " +#~ "podešavanja sistema)" + +#~ msgid "Information about myself" +#~ msgstr "Podaci o meni" + +#~ msgid "%i of %i" +#~ msgstr "%i od %i" + +#~ msgid "Transferring: %s" +#~ msgstr "Prenosim: %s" + +#~ msgid "To: %s" +#~ msgstr "Na: %s" + +#~ msgid "Downloading..." +#~ msgstr "Preuzimam..." + +#~ msgid "Set the font for applications" +#~ msgstr "Postavi fontove za programe" + +#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" +#~ msgstr "Postavi font za ikone na radnoj površini" + +#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" +#~ msgstr "Postavi font utvrđene širine za terminale i slične programe" + +#~ msgid "_Use Font" +#~ msgstr "_Koristi font" + +#~ msgid "Sound preferences" +#~ msgstr "Postavke zvuka" + #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "Sigurno želite da uklonite ovaj unos za stalno?" @@ -3156,9 +3495,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "Odaberite..." -#~ msgid "Cate_gory:" -#~ msgstr "Kategorija:" - #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "Osnovna akcija:" @@ -3189,9 +3525,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "Koristi osnove nadležnog kataloga" -#~ msgid "_Add:" -#~ msgstr "Dodaj:" - #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Opis:" @@ -3242,9 +3575,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "Potporni model za obaveštnje kada je pritisnuto „OK“" -#~ msgid "MIME type information" -#~ msgstr "Opis MIME vrste" - #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "Struktura sa opisom MIME vrste" @@ -3254,9 +3584,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "Tačno ukoliko je ovo dijalog za dodavanje MIME vrste" -#~ msgid "Add File Type" -#~ msgstr "Dodaj vrstu datoteke" - #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Razno" @@ -3282,9 +3609,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Prikaži kao %s" -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Slike" - #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" @@ -3702,9 +4026,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ msgid "One" #~ msgstr "Jedan" -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "Dva" - #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Boja _levo:" @@ -3808,9 +4129,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ msgid "4:56 PM" #~ msgstr "16:56" -#~ msgid "Dates" -#~ msgstr "Datumi" - #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Jezici koje koristite:"