Updated Norwegian bokmål translation.

2009-01-12  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

svn path=/trunk/; revision=9197
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2009-01-12 13:42:49 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 909f35f3d7
commit 20bba09e69
2 changed files with 82 additions and 73 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-01-12 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2009-01-10 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.

151
po/nb.po
View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2008.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2009.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 07:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 07:16+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-12 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr ""
msgstr "Plasser fingeren på leseren igjen"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
@ -178,7 +178,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:659
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
@ -212,12 +212,12 @@ msgstr "Om %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1037
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr ""
msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1040
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr ""
msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
msgstr "Enheten er allerede i bruk."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Velg finger"
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
msgstr "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på innlogging med fingeravtrykk."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Høyre pekefinger"
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
msgstr "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din fingeravtrykkleser."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
@ -758,7 +758,7 @@ msgstr ""
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:663
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@ -2048,7 +2048,7 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Skjerm</b>"
@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr "<b>Panelikon</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Dra skjermene rundt for å sette plassering</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Settings"
@ -2081,26 +2081,34 @@ msgstr ""
"Opp-ned\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasjon:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Søk etter skjermer:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Speil skjer_mer"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "Vi_s skjermer på panelet"
@ -2112,76 +2120,72 @@ msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skjermoppløsning"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:318
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:357
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:321
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:360
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:319
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:322
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:320
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:323
msgid "Right"
msgstr "Høyre:"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:321
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:324
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:393
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:401
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:402
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:396
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:405
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:443
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:446
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Skjerm: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:489
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:518
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:537
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:547
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:500
msgid "Off"
msgstr "Av"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1306
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1370
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1624
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1688
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1695
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1641
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1705
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1647
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1711
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Kan ikke bruke valgt konfigurasjon"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1687
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1751
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1885
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1949
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
@ -2617,7 +2621,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:561
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
@ -3035,11 +3039,11 @@ msgstr "Oppgrader"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:714
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:716
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
@ -3051,7 +3055,7 @@ msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
#: ../libslab/app-shell.c:752
#: ../libslab/app-shell.c:755
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@ -3062,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:902
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Annet"
@ -3101,72 +3105,72 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Åpne</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:830
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:978
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:979
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
#: ../libslab/document-tile.c:191
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Åpne med «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:203
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"
#: ../libslab/document-tile.c:214
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i filhåndterer"
#: ../libslab/document-tile.c:610
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:617
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:625
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:635
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:647
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:655
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:657
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
@ -3476,7 +3480,7 @@ msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr ""
msgstr "Type:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
@ -3497,11 +3501,11 @@ msgstr "Beskrivelse:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr ""
msgstr "Skriftvisning"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
@ -3509,7 +3513,7 @@ msgstr "Forhåndsvis skrifter:"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr ""
msgstr "Tekst for miniatyr (forvalg: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
msgid "TEXT"
@ -3517,7 +3521,7 @@ msgstr "TEKST"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr ""
msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "SIZE"
@ -3525,9 +3529,10 @@ msgstr "STØRRELSE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr ""
msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"