sv.po: Updated Swedish translation

svn path=/trunk/; revision=8424
This commit is contained in:
Daniel Nylander 2008-01-28 08:18:21 +00:00
parent e4d731411f
commit 20c065c58a
2 changed files with 181 additions and 587 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-01-28 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2008-01-27 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
* fr.po: Updated French translation by Jonathan Ernst, Stéphane

764
po/sv.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 01:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 02:06+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-28 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "Ingen bild"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
@ -495,212 +495,11 @@ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tangentbordstillgänglighet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktioner</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pip när tangenten är:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Fördröjning:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom en användardefinierbar tidsperiod."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Mus_inställningar..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under en användardefinierad tid."
# SUN NEW TRANSLATION
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgstr "Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera tangenter samtidigt."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "S_peed:"
msgstr "Hasti_ghet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Får det numeriska tangentbordet att fungera som en musstyrningsenhet."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Inaktivera om oanvänd i:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importera funktionsinställningar..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar som hålls under:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_accepted"
msgstr "_accepterad"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_pressed"
msgstr "_nedtryckt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_rejected"
msgstr "_avvisad"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "characters/second"
msgstr "tecken/sekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "pixels/second"
msgstr "bildpunkter/sekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
@ -1174,11 +973,15 @@ msgstr "Gnome-temapaket"
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ingen bakgrundsbild"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@ -1189,8 +992,8 @@ msgstr ""
"%s, %d %s x %d %s\n"
"Mapp: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bildpunkt"
@ -1314,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n"
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
@ -1325,13 +1128,12 @@ msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
@ -1995,7 +1797,6 @@ msgstr "Typen av snabbtangent."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624
#: ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
@ -2056,22 +1857,22 @@ msgstr "För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu av demon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Starta sidan med visade tillgänglighetsinställningar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
@ -2242,6 +2043,10 @@ msgstr "Layouter"
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
@ -2254,6 +2059,10 @@ msgstr "Tangentrepeterings_hastighet:"
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Återställ till s_tandardvärden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "S_peed:"
msgstr "Hasti_ghet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Separat _layout för varje fönster"
@ -2311,6 +2120,10 @@ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianter:"
@ -2324,14 +2137,6 @@ msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "gtk-close"
msgstr "Stäng"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "gtk-help"
msgstr "Hjälp"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
@ -2373,12 +2178,35 @@ msgstr "Språk och plats"
msgid "Set your language and location preferences"
msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:127
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d millisekund"
msgstr[1] "%d millisekunder"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Flytta åt vänster"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Flytta åt höger"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Flytta uppåt"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Flytta nedåt"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
@ -2823,6 +2651,10 @@ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
@ -2831,282 +2663,6 @@ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Varning för långsamma tangenter"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vill du aktivera långsamma tangenter?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vill du inaktivera långsamma tangenter?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivera"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Inaktivera"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Aktivera _inte"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Inaktivera i_nte"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Varning för klistriga tangenter"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekartemat."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u\"."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Fel vid försök att köra (%s)\n"
"som är länkad till tangenten (%s)"
# Mycket buggigt originalmeddelande. Skräp in, skräp ut.
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165018
#
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n"
"Det kan ske under diverse omständigheter:\n"
"- ett fel i biblioteket libxklavier\n"
"- ett fel i X-servern (verktygen xkbcomp, xmodmap)\n"
"- X-server med inkompatibel implementation av libxkbfile\n"
"\n"
"Versionsdata för X-servern:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Om du rapporterar detta som ett fel ber vi dig ta med:\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
msgstr ""
"Du använder XFree 4.3.0.\n"
"Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version av XFree-programvara."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
msgstr "Kunde inte hitta standardterminalen. Verifiera att kommandot för din standardterminal är inställt och pekar på ett giltigt program."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Kunde inte köra kommandot: %s\n"
"Verifiera att det här är ett giltigt kommando."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Kunde inte få denna maskin att sova.\n"
"Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Visa inte detta meddelande igen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Tillgängliga filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Visa i_nte denna varning igen."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Läs in modmap-filer"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Läs in"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Inlästa filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Fel vid skapande av signalrör."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Förhandsvisningsbredd"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Förhandsvisningshöjd"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skärm som BGApplier ska rita på"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
@ -3126,12 +2682,12 @@ msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: ../libslab/application-tile.c:777
#: ../libslab/document-tile.c:528
#: ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: ../libslab/application-tile.c:779
#: ../libslab/document-tile.c:530
#: ../libslab/document-tile.c:739
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till i favoriter"
@ -3191,58 +2747,82 @@ msgstr "<b>Öppna</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189
#: ../libslab/document-tile.c:234
#: ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203
#: ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:248
#: ../libslab/document-tile.c:257
#: ../libslab/document-tile.c:242
#: ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
msgstr "Skicka till..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:283
#: ../libslab/document-tile.c:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: ../libslab/directory-tile.c:237
#: ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:293
#: ../libslab/document-tile.c:641
#: ../libslab/document-tile.c:287
#: ../libslab/document-tile.c:850
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../libslab/directory-tile.c:575
#: ../libslab/document-tile.c:813
#: ../libslab/document-tile.c:1022
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
#: ../libslab/directory-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:817
#: ../libslab/document-tile.c:1026
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
#: ../libslab/document-tile.c:155
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Redigerad %Y-%m-%d"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Öppna med \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:207
#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Öppna med standardprogram"
#: ../libslab/document-tile.c:218
#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Öppna i filhanterare"
#: ../libslab/document-tile.c:633
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:670
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:680
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
@ -3991,68 +3571,78 @@ msgstr "Använd tema"
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Ställer in standardtemat"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Snabb</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Hög</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Låg</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Långsam</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Liten</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knappar"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Rörelse"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid start av tangentbordsverktyget: %s"
#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "_Tillgänglighet"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Tillgänglighet..."
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importera"
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "Tangentbordstillgänglighet"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard layout \"%s\"\n"
#~ "Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
#~ "For licensing see package metadata"
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Tangentbordslayouten \"%s\"\n"
#~ "Copyright &#169; X.Org Foundation och XKeyboardConfig-bidragsgivare\n"
#~ "Se paketets metadata för licensiering"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Textläsaren Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Textläsaren Lynx"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Enkelt skärmtangentbord"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Textläsaren W3M"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Temat är en motor. Du måste kompilera temat."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Filformatet är ogiltigt"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Detta tema är inte i ett format som stöds."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Filformatet är ogiltigt"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Behåll upplösning"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj..."
#~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
#~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Pip när tangenten är:"
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Fördröjning:"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
#~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Mus_inställningar..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
#~ "under en användardefinierad tid."