sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=8424
This commit is contained in:
parent
e4d731411f
commit
20c065c58a
2 changed files with 181 additions and 587 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2008-01-28 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2008-01-27 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
|
2008-01-27 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* fr.po: Updated French translation by Jonathan Ernst, Stéphane
|
* fr.po: Updated French translation by Jonathan Ernst, Stéphane
|
||||||
|
|
764
po/sv.po
764
po/sv.po
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 01:59+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-28 09:16+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 02:06+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 09:18+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ msgid "No Image"
|
||||||
msgstr "Ingen bild"
|
msgstr "Ingen bild"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
|
||||||
msgid "Images"
|
msgid "Images"
|
||||||
msgstr "Bilder"
|
msgstr "Bilder"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -495,212 +495,11 @@ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
|
||||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||||
msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
|
msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
||||||
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
||||||
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
|
|
||||||
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
||||||
msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
|
|
||||||
msgid "_Import"
|
|
||||||
msgstr "_Importera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Keyboard Accessibility"
|
|
||||||
msgstr "Tangentbordstillgänglighet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
||||||
msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
||||||
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
|
||||||
msgstr "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
||||||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
||||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "<b>Features</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Funktioner</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
||||||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
||||||
msgid "Basic"
|
|
||||||
msgstr "Grundläggande"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
||||||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
||||||
msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
||||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
||||||
msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
||||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
||||||
msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
||||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
||||||
msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
||||||
msgid "Beep when key is:"
|
|
||||||
msgstr "Pip när tangenten är:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
||||||
msgid "Del_ay:"
|
|
||||||
msgstr "_Fördröjning:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
||||||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
||||||
msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
||||||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
||||||
msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
||||||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
||||||
msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
||||||
msgid "Filters"
|
|
||||||
msgstr "Filter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
||||||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
||||||
msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
||||||
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
||||||
msgstr "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom en användardefinierbar tidsperiod."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
||||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
||||||
msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
||||||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
||||||
msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
||||||
msgid "Mouse Keys"
|
|
||||||
msgstr "Mustangenter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
||||||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
||||||
msgstr "Mus_inställningar..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
||||||
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
|
||||||
msgstr "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under en användardefinierad tid."
|
|
||||||
|
|
||||||
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
||||||
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
|
||||||
msgstr "Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera tangenter samtidigt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
||||||
msgid "S_peed:"
|
|
||||||
msgstr "Hasti_ghet:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
||||||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
||||||
msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:"
|
|
||||||
|
|
||||||
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
||||||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
||||||
msgstr "Får det numeriska tangentbordet att fungera som en musstyrningsenhet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
||||||
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
||||||
msgstr "_Inaktivera om oanvänd i:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
||||||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
||||||
msgstr "_Aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
||||||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
||||||
msgstr "_Importera funktionsinställningar..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
||||||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
||||||
msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar som hålls under:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
||||||
msgid "_Type to test settings:"
|
|
||||||
msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
||||||
msgid "_accepted"
|
|
||||||
msgstr "_accepterad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
||||||
msgid "_pressed"
|
|
||||||
msgstr "_nedtryckt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
||||||
msgid "_rejected"
|
|
||||||
msgstr "_avvisad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
||||||
msgid "characters/second"
|
|
||||||
msgstr "tecken/sekund"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
||||||
msgid "milliseconds"
|
|
||||||
msgstr "millisekunder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
||||||
msgid "pixels/second"
|
|
||||||
msgstr "bildpunkter/sekund"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
||||||
msgid "seconds"
|
|
||||||
msgstr "sekunder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
|
|
||||||
msgid "Add Wallpaper"
|
msgid "Add Wallpaper"
|
||||||
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
|
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
|
||||||
msgid "All files"
|
msgid "All files"
|
||||||
msgstr "Alla filer"
|
msgstr "Alla filer"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1174,11 +973,15 @@ msgstr "Gnome-temapaket"
|
||||||
msgid "No Wallpaper"
|
msgid "No Wallpaper"
|
||||||
msgstr "Ingen bakgrundsbild"
|
msgstr "Ingen bakgrundsbild"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
|
||||||
|
msgid "Slide Show"
|
||||||
|
msgstr "Bildspel"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||||||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||||||
#. * Folder: /path/to/file
|
#. * Folder: /path/to/file
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>%s</b>\n"
|
"<b>%s</b>\n"
|
||||||
|
@ -1189,8 +992,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"%s, %d %s x %d %s\n"
|
"%s, %d %s x %d %s\n"
|
||||||
"Mapp: %s"
|
"Mapp: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
||||||
msgid "pixel"
|
msgid "pixel"
|
||||||
msgid_plural "pixels"
|
msgid_plural "pixels"
|
||||||
msgstr[0] "bildpunkt"
|
msgstr[0] "bildpunkt"
|
||||||
|
@ -1314,7 +1117,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n"
|
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||||
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
|
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
|
msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
|
||||||
|
@ -1325,13 +1128,12 @@ msgid "Just apply settings and quit"
|
||||||
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
|
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||||
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
|
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
|
||||||
|
@ -1995,7 +1797,6 @@ msgstr "Typen av snabbtangent."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:624
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:482
|
#: ../typing-break/drwright.c:482
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Inaktiverad"
|
msgstr "Inaktiverad"
|
||||||
|
@ -2056,22 +1857,22 @@ msgstr "För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu av demon)"
|
msgstr "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu av demon)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||||
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
||||||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||||
msgstr "Starta sidan med visade tillgänglighetsinställningar"
|
msgstr "Starta sidan med visade tillgänglighetsinställningar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
||||||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||||
msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
|
msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2242,6 +2043,10 @@ msgstr "Layouter"
|
||||||
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||||||
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
|
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||||
|
msgid "Mouse Keys"
|
||||||
|
msgstr "Mustangenter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||||||
msgid "Preview:"
|
msgid "Preview:"
|
||||||
msgstr "Förhandsgranska:"
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
||||||
|
@ -2254,6 +2059,10 @@ msgstr "Tangentrepeterings_hastighet:"
|
||||||
msgid "Reset to De_faults"
|
msgid "Reset to De_faults"
|
||||||
msgstr "Återställ till s_tandardvärden"
|
msgstr "Återställ till s_tandardvärden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||||||
|
msgid "S_peed:"
|
||||||
|
msgstr "Hasti_ghet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||||||
msgid "Separate _layout for each window"
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
||||||
msgstr "Separat _layout för varje fönster"
|
msgstr "Separat _layout för varje fönster"
|
||||||
|
@ -2311,6 +2120,10 @@ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
|
||||||
msgid "_Speed:"
|
msgid "_Speed:"
|
||||||
msgstr "_Hastighet:"
|
msgstr "_Hastighet:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||||||
|
msgid "_Type to test settings:"
|
||||||
|
msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||||||
msgid "_Variants:"
|
msgid "_Variants:"
|
||||||
msgstr "_Varianter:"
|
msgstr "_Varianter:"
|
||||||
|
@ -2324,14 +2137,6 @@ msgid "_Work interval lasts:"
|
||||||
msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
|
msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||||||
msgid "gtk-close"
|
|
||||||
msgstr "Stäng"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
||||||
msgid "gtk-help"
|
|
||||||
msgstr "Hjälp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
||||||
msgid "minutes"
|
msgid "minutes"
|
||||||
msgstr "minuter"
|
msgstr "minuter"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2373,12 +2178,35 @@ msgstr "Språk och plats"
|
||||||
msgid "Set your language and location preferences"
|
msgid "Set your language and location preferences"
|
||||||
msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
|
msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:127
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||||
#, c-format
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||||
msgid "%d millisecond"
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
msgid "gesture|Move left"
|
||||||
msgstr[0] "%d millisekund"
|
msgstr "Flytta åt vänster"
|
||||||
msgstr[1] "%d millisekunder"
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||||
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||||
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||||||
|
msgid "gesture|Move right"
|
||||||
|
msgstr "Flytta åt höger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||||
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||||
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||||||
|
msgid "gesture|Move up"
|
||||||
|
msgstr "Flytta uppåt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||||
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||||
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||||||
|
msgid "gesture|Move down"
|
||||||
|
msgstr "Flytta nedåt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||||
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||||
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||||||
|
msgid "gesture|Disabled"
|
||||||
|
msgstr "Inaktiverad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||||||
|
@ -2823,6 +2651,10 @@ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
|
||||||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||||
msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
|
msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||||
|
msgid "seconds"
|
||||||
|
msgstr "sekunder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Set your window properties"
|
msgid "Set your window properties"
|
||||||
msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
|
msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
|
||||||
|
@ -2831,282 +2663,6 @@ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Fönster"
|
msgstr "Fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "Volume"
|
|
||||||
msgstr "Volym"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
|
|
||||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
||||||
msgstr "Varning för långsamma tangenter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
|
|
||||||
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
||||||
msgstr "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
|
||||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
||||||
msgstr "Vill du aktivera långsamma tangenter?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
|
|
||||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
||||||
msgstr "Vill du inaktivera långsamma tangenter?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
|
||||||
msgid "_Activate"
|
|
||||||
msgstr "_Aktivera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
|
||||||
msgid "_Deactivate"
|
|
||||||
msgstr "_Inaktivera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
|
||||||
msgid "Do_n't activate"
|
|
||||||
msgstr "Aktivera _inte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
|
||||||
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
||||||
msgstr "Inaktivera i_nte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
|
|
||||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
||||||
msgstr "Varning för klistriga tangenter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
|
|
||||||
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
||||||
msgstr "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
|
||||||
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
||||||
msgstr "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
|
||||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
||||||
msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
|
|
||||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
||||||
msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
||||||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
|
|
||||||
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekartemat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
||||||
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
|
|
||||||
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
||||||
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
||||||
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
||||||
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
||||||
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
||||||
msgstr "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
||||||
msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
||||||
"which is linked to the key (%s)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fel vid försök att köra (%s)\n"
|
|
||||||
"som är länkad till tangenten (%s)"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Mycket buggigt originalmeddelande. Skräp in, skräp ut.
|
|
||||||
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165018
|
|
||||||
#
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
||||||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
||||||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
||||||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
||||||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"X server version data:\n"
|
|
||||||
"%s\n"
|
|
||||||
"%d\n"
|
|
||||||
"%s\n"
|
|
||||||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
||||||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
||||||
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n"
|
|
||||||
"Det kan ske under diverse omständigheter:\n"
|
|
||||||
"- ett fel i biblioteket libxklavier\n"
|
|
||||||
"- ett fel i X-servern (verktygen xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
||||||
"- X-server med inkompatibel implementation av libxkbfile\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Versionsdata för X-servern:\n"
|
|
||||||
"%s\n"
|
|
||||||
"%d\n"
|
|
||||||
"%s\n"
|
|
||||||
"Om du rapporterar detta som ett fel ber vi dig ta med:\n"
|
|
||||||
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
|
|
||||||
"- Resultatet av <b>%s</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
||||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
||||||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Du använder XFree 4.3.0.\n"
|
|
||||||
"Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
|
|
||||||
"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version av XFree-programvara."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
|
|
||||||
msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
|
|
||||||
msgstr "Kunde inte hitta standardterminalen. Verifiera att kommandot för din standardterminal är inställt och pekar på ett giltigt program."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
||||||
"Verify that this is a valid command."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kunde inte köra kommandot: %s\n"
|
|
||||||
"Verifiera att det här är ett giltigt kommando."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
||||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kunde inte få denna maskin att sova.\n"
|
|
||||||
"Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%s\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%s\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
|
|
||||||
msgid "_Do not show this message again"
|
|
||||||
msgstr "_Visa inte detta meddelande igen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
||||||
msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
|
|
||||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
||||||
msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
||||||
msgstr "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "A_vailable files:"
|
|
||||||
msgstr "_Tillgängliga filer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
||||||
msgstr "Visa i_nte denna varning igen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
||||||
msgid "Load modmap files"
|
|
||||||
msgstr "Läs in modmap-filer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
||||||
msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
||||||
msgid "_Load"
|
|
||||||
msgstr "_Läs in"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "_Loaded files:"
|
|
||||||
msgstr "_Inlästa filer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
||||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
||||||
msgstr "Fel vid skapande av signalrör."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
||||||
msgid "Type"
|
|
||||||
msgstr "Typ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
||||||
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
|
||||||
msgstr "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
||||||
msgid "Preview Width"
|
|
||||||
msgstr "Förhandsvisningsbredd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
||||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
||||||
msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
||||||
msgid "Preview Height"
|
|
||||||
msgstr "Förhandsvisningshöjd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
||||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
||||||
msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
||||||
msgid "Screen"
|
|
||||||
msgstr "Skärm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
||||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
||||||
msgstr "Skärm som BGApplier ska rita på"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. make start action
|
#. make start action
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -3126,12 +2682,12 @@ msgid "Uninstall"
|
||||||
msgstr "Avinstallera"
|
msgstr "Avinstallera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:777
|
#: ../libslab/application-tile.c:777
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:528
|
#: ../libslab/document-tile.c:737
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:779
|
#: ../libslab/application-tile.c:779
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:530
|
#: ../libslab/document-tile.c:739
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Lägg till i favoriter"
|
msgstr "Lägg till i favoriter"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3191,58 +2747,82 @@ msgstr "<b>Öppna</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. make rename action
|
#. make rename action
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:189
|
#: ../libslab/directory-tile.c:189
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:234
|
#: ../libslab/document-tile.c:228
|
||||||
msgid "Rename..."
|
msgid "Rename..."
|
||||||
msgstr "Byt namn..."
|
msgstr "Byt namn..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:203
|
#: ../libslab/directory-tile.c:203
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:212
|
#: ../libslab/directory-tile.c:212
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:248
|
#: ../libslab/document-tile.c:242
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:257
|
#: ../libslab/document-tile.c:251
|
||||||
msgid "Send To..."
|
msgid "Send To..."
|
||||||
msgstr "Skicka till..."
|
msgstr "Skicka till..."
|
||||||
|
|
||||||
#. make move to trash action
|
#. make move to trash action
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:227
|
#: ../libslab/directory-tile.c:227
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:283
|
#: ../libslab/document-tile.c:277
|
||||||
msgid "Move to Trash"
|
msgid "Move to Trash"
|
||||||
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:237
|
#: ../libslab/directory-tile.c:237
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:450
|
#: ../libslab/directory-tile.c:450
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:293
|
#: ../libslab/document-tile.c:287
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:641
|
#: ../libslab/document-tile.c:850
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Ta bort"
|
msgstr "Ta bort"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:575
|
#: ../libslab/directory-tile.c:575
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:813
|
#: ../libslab/document-tile.c:1022
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:580
|
#: ../libslab/directory-tile.c:580
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:817
|
#: ../libslab/document-tile.c:1026
|
||||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||||
msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:155
|
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
||||||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
||||||
msgstr "Redigerad %Y-%m-%d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Öppna med \"%s\"</b>"
|
msgstr "<b>Öppna med \"%s\"</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||||||
msgid "Open with Default Application"
|
msgid "Open with Default Application"
|
||||||
msgstr "Öppna med standardprogram"
|
msgstr "Öppna med standardprogram"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
||||||
msgid "Open in File Manager"
|
msgid "Open in File Manager"
|
||||||
msgstr "Öppna i filhanterare"
|
msgstr "Öppna i filhanterare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
||||||
|
msgid "?"
|
||||||
|
msgstr "?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
||||||
|
msgid "%l:%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||||||
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||||
|
msgstr "Idag %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||||||
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||||
|
msgstr "Igår %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
||||||
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%a %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
||||||
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%d %b %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
||||||
|
msgid "%b %d %Y"
|
||||||
|
msgstr "%d %b %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
|
||||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
|
||||||
|
@ -3991,68 +3571,78 @@ msgstr "Använd tema"
|
||||||
msgid "Sets the default theme"
|
msgid "Sets the default theme"
|
||||||
msgstr "Ställer in standardtemat"
|
msgstr "Ställer in standardtemat"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||||
#~ msgstr "<i>Snabb</i>"
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
|
||||||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||||
#~ msgstr "<i>Hög</i>"
|
#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
||||||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||||||
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
|
#~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
|
||||||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
#~ msgid "_Import"
|
||||||
#~ msgstr "<i>Låg</i>"
|
#~ msgstr "_Importera"
|
||||||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
|
||||||
#~ msgstr "<i>Långsam</i>"
|
#~ msgstr "Tangentbordstillgänglighet"
|
||||||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||||
#~ msgstr "<i>Liten</i>"
|
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
|
||||||
#~ msgid "Buttons"
|
|
||||||
#~ msgstr "Knappar"
|
|
||||||
#~ msgid "Motion"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rörelse"
|
|
||||||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid start av tangentbordsverktyget: %s"
|
|
||||||
#~ msgid "_Accessibility"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Tillgänglighet"
|
|
||||||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
||||||
#~ msgstr "_Tillgänglighet..."
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Keyboard layout \"%s\"\n"
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||||
#~ "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||||||
#~ "For licensing see package metadata"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Tangentbordslayouten \"%s\"\n"
|
#~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
|
||||||
#~ "Copyright © X.Org Foundation och XKeyboardConfig-bidragsgivare\n"
|
#~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
|
||||||
#~ "Se paketets metadata för licensiering"
|
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||||||
#~ msgid " "
|
#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
|
||||||
#~ msgstr " "
|
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||||||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
#~ msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
|
||||||
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 1.4"
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
|
||||||
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 1.5"
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
|
||||||
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 1.6"
|
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
|
||||||
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 2.0"
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||||||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
|
||||||
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 2.2"
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||||||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
#~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
|
||||||
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution 2.4"
|
#~ msgid "Basic"
|
||||||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
#~ msgstr "Grundläggande"
|
||||||
#~ msgstr "Textläsaren Links"
|
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
|
||||||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
#~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
|
||||||
#~ msgstr "Textläsaren Lynx"
|
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||||
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
#~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
|
||||||
#~ msgstr "Enkelt skärmtangentbord"
|
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
#~ msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
|
||||||
#~ msgstr "Textläsaren W3M"
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
#~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
|
||||||
#~ msgstr "Temat är en motor. Du måste kompilera temat."
|
#~ msgid "Beep when key is:"
|
||||||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
#~ msgstr "Pip när tangenten är:"
|
||||||
#~ msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
#~ msgid "Del_ay:"
|
||||||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
#~ msgstr "_Fördröjning:"
|
||||||
#~ msgstr "Detta tema är inte i ett format som stöds."
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||||||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
#~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
|
||||||
#~ msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||||||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
#~ msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
|
||||||
#~ msgstr "_Behåll upplösning"
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||||||
#~ msgid "Choose..."
|
#~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
|
||||||
#~ msgstr "Välj..."
|
#~ msgid "Filters"
|
||||||
|
#~ msgstr "Filter"
|
||||||
|
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||||||
|
#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||||||
|
#~ "user selectable period of time."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
|
||||||
|
#~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
|
||||||
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||||
|
#~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
|
||||||
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
|
||||||
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Mus_inställningar..."
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||||||
|
#~ "adjustable amount of time."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
|
||||||
|
#~ "under en användardefinierad tid."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue