Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

2006-03-09  Laurent Dhima  <laurenti@alblinux.net>

	* sq.po: Updated Albanian translation by  Elian Myftiu.
This commit is contained in:
Laurent Dhima 2006-03-09 10:36:15 +00:00 committed by Laurent Dhima
parent 2c78a8685f
commit 22370e6bb9
2 changed files with 89 additions and 192 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-09 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2006-03-08 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation.

277
po/sq.po
View file

@ -1,21 +1,21 @@
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sq\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 08:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 06:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@ -531,8 +531,7 @@ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@ -590,8 +589,7 @@ msgstr "Preferimet e Miut..."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
@ -886,8 +884,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Ndrysho rregullimet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
"aplikohen"
@ -897,20 +894,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
@ -934,8 +927,7 @@ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
@ -980,32 +972,32 @@ msgstr "Programet e Preferuar"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
msgid "Could not display help"
msgstr "Ndihma nuk mund të shfaqej"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:714
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt."
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:554
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:575
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
msgid "Custom"
msgstr "E Personalizuar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:712
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ndërfaqja kryesore nuk mundi të ngarkohej"
@ -1270,13 +1262,13 @@ msgstr "Mundësitë"
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
msgstr[0] ""
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do "
"të rikthehen rregullimet e mëparshme."
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash "
"do të rikthehen rregullimet e mëparshme."
msgstr[1] "Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do të rikthehen rregullimet e mëparshme."
#: ../capplets/display/main.c:638
msgid "Keep Resolution"
@ -1448,12 +1440,14 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
msgstr[0] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %d."
msgstr[1] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %d."
@ -1463,12 +1457,14 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
msgstr[0] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të të vogël."
msgstr[1] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
@ -1613,8 +1609,7 @@ msgstr "_Përdorshmëria"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
@ -2177,8 +2172,7 @@ msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
"Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
msgstr "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
#, c-format
@ -2562,7 +2556,7 @@ msgstr "Leje e gabuar për dispozitivin '/dev/pmu'"
msgid "Volume"
msgstr "Volumi"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "E pamundur nisja e Bonobo"
@ -2656,14 +2650,12 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
@ -2801,7 +2793,7 @@ msgstr ""
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:155
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s"
@ -2885,11 +2877,39 @@ msgstr "Ekrani mbi të cilin duhet caktuar BGApplier"
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:115
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Hyrja"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Logout"
msgstr "Dalja"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Siren"
msgstr "Sirenë"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Clink"
msgstr "Clink"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Beep"
msgstr "Beep"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "No sound"
msgstr "Asnjë tingull"
#: ../libsounds/sound-view.c:131
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Tingull i pacaktuar për këtë ndodhi."
#: ../libsounds/sound-view.c:124
#: ../libsounds/sound-view.c:140
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
@ -2897,19 +2917,23 @@ msgstr ""
"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n"
"Duhet të instaloni paketin gnome-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm."
#: ../libsounds/sound-view.c:135
#: ../libsounds/sound-view.c:151
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston."
#: ../libsounds/sound-view.c:166
#: ../libsounds/sound-view.c:182
msgid "Select Sound File"
msgstr "Zgjidh file e tingullit"
#: ../libsounds/sound-view.c:186
#: ../libsounds/sound-view.c:202
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav"
#: ../libsounds/sound-view.c:359
msgid "System Sounds"
msgstr "Tingujt e sistemit"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@ -2926,8 +2950,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Mblidh"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
"sinkronizim"
@ -3346,8 +3369,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat OpenType."
@ -3359,8 +3381,7 @@ msgstr ""
"shkronjat PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat TrueType."
@ -3469,8 +3490,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"temat e instaluara."
@ -3497,130 +3517,3 @@ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Të lutem zgjidh një emër dhe një komandë për këtë editor."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Shto..."
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "E P_ersonalizuar:"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Mund të hapë _URI"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Mund të hapë më shumë se një _file"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Preferecat e Editorit të Përzgjedhur"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Lexuesi Email i Zakonshëm"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminali i Zakonshëm"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editori i Teskstit i Zakonshëm"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Shfletues-i Web i Zakonshëm"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Menazheri i Zakonshëm i Dritareve"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elemino"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Ndrysho..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Ekzekuto në një _terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Zgjidh menazherin e dritareve që dëshiron. Duhet të shtypësh vepro,të "
#~ "tundësh shkopin magjik dhe të hedhësh një valle magjike që të punojë."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminali"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Kupton Kontrollin e Jashtëm të _Netscape"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Përdor këtë _editor për të hapur file teksti në menazhuesin e file-ve"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Organizuesi i dritareve"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Komanda:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Emri:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Pronësitë...."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Zgjidh:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Shkronjat e Terminalit:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Kursor i madh"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema e Shënjuesit"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Kursorët"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "A_ktivo serverin e zërit në nisje"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Të përgjithshme"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Efekte Zanore"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Lësho një tingull të dëgjueshëm"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Feedback _vizual:"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Lejet e file-it %s nuk janë të vlefshme\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ndodhi"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "File i tingullit"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Tingujt:"
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "_File i tingullit:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Luaj"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Programi për kontrollin e shkrimit është duke funksionuar."
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Shko tek kartela e temës"