Updated Norwegian Nynorsk translation.
2008-02-23 Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. svn path=/trunk/; revision=8517
This commit is contained in:
parent
301651084f
commit
22d315a5f3
1 changed files with 105 additions and 107 deletions
212
po/nn.po
212
po/nn.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 16:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 16:27+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 17:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "Skrifttype i _dokument:"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||||
msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny"
|
||||
msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||||
msgid "_File"
|
||||
|
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "til URI"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
|
||||
msgid "URI currently transferring to"
|
||||
msgstr "URI overføringa går til"
|
||||
msgstr "URI vert overført til"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
|
||||
msgid "Fraction completed"
|
||||
|
@ -1301,19 +1301,19 @@ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
|
||||
msgid "Connecting..."
|
||||
msgstr "Koplar til..."
|
||||
msgstr "Koplar til ..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||||
msgid "Key"
|
||||
msgstr "Lykjel"
|
||||
msgstr "Nøkkel"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||||
msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||||
msgid "Callback"
|
||||
msgstr "Ring tilbake"
|
||||
msgstr "Tilbakekall"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
|
@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "UI-kontroll"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||||
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)"
|
||||
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||||
msgid "Property editor object data"
|
||||
|
@ -1452,12 +1452,11 @@ msgstr "Vel standardprogramma dine"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Visual Assistance"
|
||||
msgstr "_Visuelt systempip"
|
||||
msgstr "Visuell hjelp"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
||||
|
@ -1481,11 +1480,11 @@ msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert."
|
||||
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bildevisingsprogram</b>"
|
||||
msgstr "<b>Biletevisar</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||||
|
@ -1511,7 +1510,7 @@ msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||||
msgstr "<b>Redigeringsprogram for tekst</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tekstredigering</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||||
|
@ -1531,7 +1530,7 @@ msgstr "<b>Nettlesar</b>"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Tilgjenge"
|
||||
msgstr "Hjelpeteknologi"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
@ -1644,12 +1643,12 @@ msgstr "Firefox"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||||
msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar"
|
||||
msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
||||
msgstr "GNOME Tastatur på skjermen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||||
msgid "GNOME Terminal"
|
||||
|
@ -1667,7 +1666,7 @@ msgstr "Gnopernicus"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||||
msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass"
|
||||
msgstr "Gnopernicus med lupe"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||||
|
@ -1692,7 +1691,7 @@ msgstr "Iceweasel"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||||
msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar"
|
||||
msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
|
@ -1714,7 +1713,7 @@ msgstr "Linux skjermlesar"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||||
msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass"
|
||||
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||||
|
@ -1766,7 +1765,7 @@ msgstr "Orca"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||||
msgstr "Orca med forstørrelsesglass"
|
||||
msgstr "Orca med lupe"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
|
@ -1842,7 +1841,7 @@ msgstr "Omvendt"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:32
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Høgre:"
|
||||
msgstr "Høgre"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1872,7 +1871,7 @@ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:593
|
||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
msgstr "Set opp skjermoppløysingar"
|
||||
msgstr "Brukarval for skjermoppløysingar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1881,7 +1880,7 @@ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:648
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Val"
|
||||
msgstr "Innstillingar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1909,12 +1908,12 @@ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:738
|
||||
msgid "Use _Previous Resolution"
|
||||
msgstr "Bruk _førre oppløysning"
|
||||
msgstr "Bruk _førre oppløysing"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:739
|
||||
msgid "_Keep Resolution"
|
||||
msgstr "_Behald oppløysning"
|
||||
msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:888
|
||||
|
@ -1923,7 +1922,7 @@ msgid ""
|
|||
"changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje "
|
||||
"utførast medan den køyrer."
|
||||
"utførast medan tenaren køyrer."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:895
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1963,7 +1962,7 @@ msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
msgstr "Snøggtastmodus"
|
||||
msgstr "Snarvegtastmodus"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||||
msgid "The type of accelerator."
|
||||
|
@ -1986,10 +1985,9 @@ msgid ""
|
|||
"using this key.\n"
|
||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med "
|
||||
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
|
||||
"denne tasten.\n"
|
||||
"Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller "
|
||||
"Shift.\n"
|
||||
"Prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller Shift.\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2016,7 +2014,7 @@ msgstr "Handling"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Snarveg"
|
||||
msgstr "Snøggtast"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||||
|
@ -2056,7 +2054,7 @@ msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
||||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||
msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"
|
||||
msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
||||
|
@ -2066,20 +2064,20 @@ msgstr "- Innstillingar for tastatur"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bounce Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Blinkande markør</b>"
|
||||
msgstr "<b>Blinkande skrivemerke</b>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>General</b>"
|
||||
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
||||
msgstr "<b>Almennt</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Repeter tastar</b>"
|
||||
msgstr "<b>Repeterande tastar</b>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
|
@ -2089,7 +2087,7 @@ msgstr "<b>Trege tastar</b>"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Klebrige tastar</b>"
|
||||
msgstr "<b>Seige tastar</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||||
|
@ -2131,37 +2129,37 @@ msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||||
msgstr "Pip når funksjonar for tilgjenge slås av eller på"
|
||||
msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||||
msgstr "Pip når _endringstast trykkjes ned"
|
||||
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||||
msgstr "Pip når endrings_tast trykkjes ned"
|
||||
msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||||
msgstr "Pip når tast trykkjes n_ed"
|
||||
msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||||
msgstr "Pip når tast a_vvises"
|
||||
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||||
msgstr "Pip når tast er godt_as"
|
||||
msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||||
msgstr "Pip nå_r tast avvises"
|
||||
msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||
|
@ -2178,12 +2176,12 @@ msgstr "Vel ei utforming"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||||
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
|
||||
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||||
msgstr "Blinkerate på markøren"
|
||||
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
|
@ -2194,7 +2192,7 @@ msgstr "Paus_e:"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||||
msgstr "Deakti_ver viss to tastar trykkjes ned samtidig"
|
||||
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykte ned samtidig"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
|
@ -2208,7 +2206,7 @@ msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Generelt"
|
||||
msgstr "Almennt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
|
@ -2217,7 +2215,7 @@ msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||||
msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur"
|
||||
msgstr "Varsling om hjelpefunksjonar for tastatur"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
|
@ -2235,7 +2233,7 @@ msgstr "Tastatur_modell:"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "Layout _Options..."
|
||||
msgstr "Alternativ for _utforming..."
|
||||
msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "Layouts"
|
||||
|
@ -2264,7 +2262,7 @@ msgstr "Tasterepetisjonsrate"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
msgid "Reset to De_faults"
|
||||
msgstr "Set til _forval"
|
||||
msgstr "Set til _standard"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
|
@ -2273,7 +2271,7 @@ msgstr "_Fart:"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||||
msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge"
|
||||
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
|
@ -2282,12 +2280,12 @@ msgstr "Skrivepause"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||||
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
||||
msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet"
|
||||
msgstr "_Gjer det mogleg å styra muspeikaren med tastaturet"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||||
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
||||
msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet"
|
||||
msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på hjelpefunksjonar med tastaturet"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
|
@ -2301,12 +2299,12 @@ msgstr "_Pause:"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||||
msgstr "_Ignorar snøgt dupliserte tastaturtrykk"
|
||||
msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||||
msgid "_Layouts:"
|
||||
msgstr "_Utformingar"
|
||||
msgstr "_Utformingar:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||||
msgid "_Models:"
|
||||
|
@ -2315,7 +2313,7 @@ msgstr "_Modellar:"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||||
msgid "_Notifications..."
|
||||
msgstr "_Varsling..."
|
||||
msgstr "_Varsling ..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||||
|
@ -2337,7 +2335,7 @@ msgstr "_Fart:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane."
|
||||
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||||
|
@ -2347,7 +2345,7 @@ msgstr "_Variantar:"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||||
msgid "_Vendors:"
|
||||
msgstr "_Leverandører:"
|
||||
msgstr "_Leverandørar:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
|
@ -2365,7 +2363,7 @@ msgstr "Ukjend"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Forvald"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
|
@ -2374,7 +2372,7 @@ msgstr "Formgjeving"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||||
msgid "Vendors"
|
||||
msgstr "Leverandører"
|
||||
msgstr "Leverandørar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||||
msgid "Models"
|
||||
|
@ -2386,7 +2384,7 @@ msgstr "Tastatur"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet"
|
||||
msgstr "Gjer brukarvala dine for tastaturet"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
|
@ -2416,7 +2414,7 @@ msgstr "Flytt ned"
|
|||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||||
msgid "gesture|Disabled"
|
||||
msgstr "Slått av"
|
||||
msgstr "Av"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||||
|
@ -2580,7 +2578,7 @@ msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||||
msgstr "<b>Vertar å ignorera</b>"
|
||||
msgstr "<b>Vertar å oversjå</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||
|
@ -2663,7 +2661,7 @@ msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
|
|||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||||
msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
||||
|
@ -2707,12 +2705,12 @@ msgstr "PulseAudio lydtenar"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
||||
msgid "Test Sound"
|
||||
msgstr "Test lyd"
|
||||
msgstr "Testlyd"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
||||
msgid "Silence"
|
||||
msgstr "Stillhet"
|
||||
msgstr "Stille"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
||||
|
@ -2726,7 +2724,7 @@ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||||
msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>"
|
||||
msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||||
|
@ -2763,7 +2761,7 @@ msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "S_ound playback:"
|
||||
msgstr "Avs_pilling av lyd:"
|
||||
msgstr "Avs_peling av lyd:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||||
|
@ -2829,7 +2827,7 @@ msgstr "_Visuelt systempip"
|
|||
#
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||||
msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar"
|
||||
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalprogrammet til vindushandsamaren din"
|
||||
|
||||
#. translators: this is the Control key
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||||
|
@ -2867,7 +2865,7 @@ msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
|
|||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta "
|
||||
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
|
||||
"det:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
|
@ -2896,7 +2894,7 @@ msgstr "sekund"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Set your window properties"
|
||||
msgstr "Set dine vindaugseigenskapar"
|
||||
msgstr "Vel vindaugseigenskapar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
|
@ -2926,12 +2924,12 @@ msgstr "Avinstaller"
|
|||
#
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Fjern frå favoritter"
|
||||
msgstr "Fjern frå favorittar"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
||||
msgstr "Legg til i favorittar"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
||||
|
@ -2950,9 +2948,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>Inga treff funne.</b></span><span>\n"
|
||||
"<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Filteret <b>%s</b> gjev ikkje treff på nokon oppføringar.</span>"
|
||||
"Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
||||
|
@ -2998,19 +2996,19 @@ msgstr "<b>Opna</b>"
|
|||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Endra namn..."
|
||||
msgstr "Endra namn ..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Send til..."
|
||||
msgstr "Send til ..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Flytt til papirkurv"
|
||||
msgstr "Flytt til papirkorg"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||||
|
@ -3021,12 +3019,12 @@ msgstr "Slett"
|
|||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
||||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Viss du sletter ein oppføring vert den borte for godt."
|
||||
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3036,7 +3034,7 @@ msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
|
|||
#
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Opna med forvald program"
|
||||
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
||||
|
@ -3049,33 +3047,33 @@ msgstr "?"
|
|||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H.%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I dag, %H.%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I går, %H.%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%a %H.%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d. %b, %H.%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d. %b %Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
||||
msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||||
|
@ -3089,7 +3087,7 @@ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
|
|||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet"
|
||||
msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||||
|
@ -3097,17 +3095,17 @@ msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet"
|
|||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»"
|
||||
msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
msgstr "Inga gyldig bokmerkefil funne i datakatalogene"
|
||||
msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie"
|
||||
msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||||
|
@ -3128,28 +3126,28 @@ msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie"
|
|||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Inga bokmerke funne for URI «%s»"
|
||||
msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Inga MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||||
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||||
msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Inga grupper sett i bokmerke for URI «%s»"
|
||||
msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
msgstr "Inga program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
|
||||
msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||||
|
@ -3250,12 +3248,12 @@ msgstr "Rull opp"
|
|||
#
|
||||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Inga"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||||
msgstr "tast ikkje funne [%s]\n"
|
||||
msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||||
|
@ -3310,12 +3308,12 @@ msgstr ""
|
|||
#
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||||
msgstr "Indikerer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."
|
||||
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||||
msgstr "Indikerer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."
|
||||
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||
|
@ -3323,8 +3321,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indikerer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta "
|
||||
"vekk»-handling vert utført."
|
||||
"Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-"
|
||||
"handling vert utført."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||
|
@ -3587,7 +3585,7 @@ msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
|
|||
#
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Font Viewer"
|
||||
msgstr "Skriftvising"
|
||||
msgstr "Skrifttypevisar"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue