Updated Norwegian Nynorsk translation.

2008-02-23  Åsmund Skjæveland  <aasmunds@ulrik.uio.no>

	* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.

svn path=/trunk/; revision=8517
This commit is contained in:
Åsmund Skjæveland 2008-02-23 16:17:55 +00:00 committed by Åsmund Skjæveland
parent 301651084f
commit 22d315a5f3

212
po/nn.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 16:27+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "Skrifttype i _dokument:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny"
msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "til URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI overføringa går til"
msgstr "URI vert overført til"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
@ -1301,19 +1301,19 @@ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til..."
msgstr "Koplar til ..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Lykjel"
msgstr "Nøkkel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Ring tilbake"
msgstr "Tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "UI-kontroll"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
@ -1452,12 +1452,11 @@ msgstr "Vel standardprogramma dine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Visual Assistance"
msgstr "_Visuelt systempip"
msgstr "Visuell hjelp"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
@ -1481,11 +1480,11 @@ msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert."
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Bildevisingsprogram</b>"
msgstr "<b>Biletevisar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
@ -1511,7 +1510,7 @@ msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Redigeringsprogram for tekst</b>"
msgstr "<b>Tekstredigering</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
@ -1531,7 +1530,7 @@ msgstr "<b>Nettlesar</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
msgstr "Hjelpeteknologi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
@ -1644,12 +1643,12 @@ msgstr "Firefox"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar"
msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
msgstr "GNOME Tastatur på skjermen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
@ -1667,7 +1666,7 @@ msgstr "Gnopernicus"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass"
msgstr "Gnopernicus med lupe"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
@ -1692,7 +1691,7 @@ msgstr "Iceweasel"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar"
msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
@ -1714,7 +1713,7 @@ msgstr "Linux skjermlesar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass"
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
@ -1766,7 +1765,7 @@ msgstr "Orca"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca med forstørrelsesglass"
msgstr "Orca med lupe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
@ -1842,7 +1841,7 @@ msgstr "Omvendt"
#
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "Høgre:"
msgstr "Høgre"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
@ -1872,7 +1871,7 @@ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Set opp skjermoppløysingar"
msgstr "Brukarval for skjermoppløysingar"
#: ../capplets/display/main.c:628
#, c-format
@ -1881,7 +1880,7 @@ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:648
msgid "Options"
msgstr "Val"
msgstr "Innstillingar"
#: ../capplets/display/main.c:668
#, c-format
@ -1909,12 +1908,12 @@ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
#
#: ../capplets/display/main.c:738
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Bruk _førre oppløysning"
msgstr "Bruk _førre oppløysing"
#
#: ../capplets/display/main.c:739
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Behald oppløysning"
msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
#
#: ../capplets/display/main.c:888
@ -1923,7 +1922,7 @@ msgid ""
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje "
"utførast medan den køyrer."
"utførast medan tenaren køyrer."
#: ../capplets/display/main.c:895
msgid ""
@ -1963,7 +1962,7 @@ msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Snøggtastmodus"
msgstr "Snarvegtastmodus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
@ -1986,10 +1985,9 @@ msgid ""
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med "
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
"denne tasten.\n"
"Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller "
"Shift.\n"
"Prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
@ -2016,7 +2014,7 @@ msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
msgstr "Snøggtast"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
@ -2056,7 +2054,7 @@ msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"
msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
@ -2066,20 +2064,20 @@ msgstr "- Innstillingar for tastatur"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blinkande markør</b>"
msgstr "<b>Blinkande skrivemerke</b>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
msgstr "<b>Almennt</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repeter tastar</b>"
msgstr "<b>Repeterande tastar</b>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
@ -2089,7 +2087,7 @@ msgstr "<b>Trege tastar</b>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Klebrige tastar</b>"
msgstr "<b>Seige tastar</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
@ -2131,37 +2129,37 @@ msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pip når funksjonar for tilgjenge slås av eller på"
msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pip når _endringstast trykkjes ned"
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pip når endrings_tast trykkjes ned"
msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pip når tast trykkjes n_ed"
msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pip når tast a_vvises"
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pip når tast er godt_as"
msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pip nå_r tast avvises"
msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
@ -2178,12 +2176,12 @@ msgstr "Vel ei utforming"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Blinkerate på markøren"
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
@ -2194,7 +2192,7 @@ msgstr "Paus_e:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Deakti_ver viss to tastar trykkjes ned samtidig"
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykte ned samtidig"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@ -2208,7 +2206,7 @@ msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgstr "Almennt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
@ -2217,7 +2215,7 @@ msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur"
msgstr "Varsling om hjelpefunksjonar for tastatur"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
@ -2235,7 +2233,7 @@ msgstr "Tastatur_modell:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Alternativ for _utforming..."
msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
@ -2264,7 +2262,7 @@ msgstr "Tasterepetisjonsrate"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Set til _forval"
msgstr "Set til _standard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "S_peed:"
@ -2273,7 +2271,7 @@ msgstr "_Fart:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge"
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Typing Break"
@ -2282,12 +2280,12 @@ msgstr "Skrivepause"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet"
msgstr "_Gjer det mogleg å styra muspeikaren med tastaturet"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet"
msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på hjelpefunksjonar med tastaturet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Break interval lasts:"
@ -2301,12 +2299,12 @@ msgstr "_Pause:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar snøgt dupliserte tastaturtrykk"
msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Utformingar"
msgstr "_Utformingar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
@ -2315,7 +2313,7 @@ msgstr "_Modellar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Notifications..."
msgstr "_Varsling..."
msgstr "_Varsling ..."
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
@ -2337,7 +2335,7 @@ msgstr "_Fart:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane."
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
@ -2347,7 +2345,7 @@ msgstr "_Variantar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Leverandører:"
msgstr "_Leverandørar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Work interval lasts:"
@ -2365,7 +2363,7 @@ msgstr "Ukjend"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Forvald"
msgstr "Standard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
@ -2374,7 +2372,7 @@ msgstr "Formgjeving"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Leverandører"
msgstr "Leverandørar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
@ -2386,7 +2384,7 @@ msgstr "Tastatur"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet"
msgstr "Gjer brukarvala dine for tastaturet"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
@ -2416,7 +2414,7 @@ msgstr "Flytt ned"
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Slått av"
msgstr "Av"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
@ -2580,7 +2578,7 @@ msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Vertar å ignorera</b>"
msgstr "<b>Vertar å oversjå</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
@ -2663,7 +2661,7 @@ msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»"
msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
@ -2707,12 +2705,12 @@ msgstr "PulseAudio lydtenar"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Test lyd"
msgstr "Testlyd"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
msgstr "Stille"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
@ -2726,7 +2724,7 @@ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>"
msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
@ -2763,7 +2761,7 @@ msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Avs_pilling av lyd:"
msgstr "Avs_peling av lyd:"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
@ -2829,7 +2827,7 @@ msgstr "_Visuelt systempip"
#
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar"
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalprogrammet til vindushandsamaren din"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
@ -2867,7 +2865,7 @@ msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta "
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
"det:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
@ -2896,7 +2894,7 @@ msgstr "sekund"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Set dine vindaugseigenskapar"
msgstr "Vel vindaugseigenskapar"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
@ -2926,12 +2924,12 @@ msgstr "Avinstaller"
#
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern frå favoritter"
msgstr "Fjern frå favorittar"
#
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
msgstr "Legg til i favorittar"
#
#: ../libslab/application-tile.c:864
@ -2950,9 +2948,9 @@ msgid ""
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Inga treff funne.</b></span><span>\n"
"<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
"\n"
"Filteret <b>%s</b> gjev ikkje treff på nokon oppføringar.</span>"
"Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
#
#: ../libslab/app-shell.c:900
@ -2998,19 +2996,19 @@ msgstr "<b>Opna</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn..."
msgstr "Endra namn ..."
#
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
msgstr "Send til ..."
#
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
msgstr "Flytt til papirkorg"
#
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
@ -3021,12 +3019,12 @@ msgstr "Slett"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
#
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Viss du sletter ein oppføring vert den borte for godt."
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
@ -3036,7 +3034,7 @@ msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
#
#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Opna med forvald program"
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
#
#: ../libslab/document-tile.c:212
@ -3049,33 +3047,33 @@ msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:640
msgid "%l:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr ""
msgstr "I dag, %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
msgstr "I går, %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:670
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%a %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%d. %b, %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:680
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""
msgstr "%d. %b %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
@ -3089,7 +3087,7 @@ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet"
msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
@ -3097,17 +3095,17 @@ msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»"
msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Inga gyldig bokmerkefil funne i datakatalogene"
msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie"
msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
@ -3128,28 +3126,28 @@ msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Inga bokmerke funne for URI «%s»"
msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Inga MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI «%s»"
msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Inga grupper sett i bokmerke for URI «%s»"
msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Inga program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
#
#: ../libslab/search-bar.c:255
@ -3250,12 +3248,12 @@ msgstr "Rull opp"
#
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Inga"
msgstr "Ingen"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tast ikkje funne [%s]\n"
msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
#
#: ../shell/control-center.c:159
@ -3310,12 +3308,12 @@ msgstr ""
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indikerer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indikerer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
@ -3323,8 +3321,8 @@ msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indikerer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta "
"vekk»-handling vert utført."
"Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-"
"handling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
@ -3587,7 +3585,7 @@ msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvising"
msgstr "Skrifttypevisar"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2