Updated Ukrainian translation

2004-03-13 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>

	* uk.po: Updated Ukrainian translation
This commit is contained in:
Maxim Dziumanenko 2004-03-13 13:11:43 +00:00 committed by Maxim V. Dziumanenko
parent 495fc11254
commit 238f70506e
2 changed files with 93 additions and 181 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-13 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation
2004-03-12 Arafat Medini <lumina@silverpen.de>
* ar.po: Updated Arabic translation.

270
po/uk.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-04 14:06+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-13 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Налаштовування допоміжних технологій"
msgstr "Настройка допоміжних технологій"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
@ -101,13 +101,13 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Помилка під час запуску діалогу властивостей миші: %s"
msgstr "Помилка під час запуску діалогу настройки миші: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Неможливо імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\""
msgstr "Не вдається імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Імпортувати файлу параметрів"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr ""
msgstr "_Імпорт"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Клавіатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей клавіатури"
msgstr "Настройка спеціальних можливостей клавіатури"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)"
msgstr "Настройка спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Кнопки миші"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Вастивості миші..."
msgstr "Н_астройка миші..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
@ -340,26 +340,23 @@ msgstr "с"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr ""
msgstr "Змінює малюнок на тлі стільниці"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "Застосувати _тло"
msgstr "Фоновий малюнок"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Шпалери стільниці</b>"
msgstr "<b>_Фоновий малюнок</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Колір стільниці</b> "
msgstr "<b>_Кольори стільниці</b> "
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Властивості тла"
msgstr "Настройка тла стільниці"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
@ -367,7 +364,7 @@ msgstr "Виберіть колір:"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Додати шпалери"
msgstr "_Додати малюнок"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
@ -411,11 +408,11 @@ msgstr "Вертикальний градієнт"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Додати шпалери"
msgstr "Додавання фонового малюнка"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без шпалер"
msgstr "Без малюнка"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@ -425,15 +422,15 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Неможливо запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі вподобання не буде вжито. "
"Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі настройки не буде вжито. "
"Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME "
"(наприклад KDE) менеджер параметрів."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Неможливо завантажити типову піктограму \"%s\"\n"
msgstr "Не вдається завантажити типовий значок \"%s\"\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@ -598,7 +595,7 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл '%s'.\n"
"Не вдається знайти файл '%s'.\n"
"\n"
"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для "
"тла."
@ -621,9 +618,8 @@ msgid "Please select an image."
msgstr "Виберіть зображення."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "_відкинуто"
msgstr "_Вибрати"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
@ -648,7 +644,7 @@ msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr ""
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
@ -664,9 +660,8 @@ msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx"
msgstr "Текстовий переглядач WWW W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
@ -775,7 +770,7 @@ msgstr "Типовий менеджер вікон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
msgstr "Видалити"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
@ -846,7 +841,7 @@ msgstr "_Назва:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Властивості..."
msgstr "Н_астройка..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
@ -898,7 +893,7 @@ msgstr "Обрання тем та шрифтів ваших вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Налаштовування комбінацій клавіш ваших вікон"
msgstr "Настройка комбінацій клавіш ваших вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
@ -906,7 +901,7 @@ msgstr "Комбінації клавіш"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Налаштовування способу передачі вікнам фокусу"
msgstr "Настройка способу передачі вікнам фокусу"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
@ -914,7 +909,7 @@ msgstr "Поведінка фокусу"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Налаштовування окремих характеристик вікон, що співпадають"
msgstr "Настройка окремих характеристик вікон, що співпадають"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
@ -922,7 +917,7 @@ msgstr "Співпадаючі вікна"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Налаштовування мінімізації, максимізації та відновлення вікон"
msgstr "Настройка мінімізації, максимізації та відновлення вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
@ -947,7 +942,7 @@ msgstr "Обрання різноманітних параметрів віко
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Налаштовування способу перетягування і зміни розмірів вікон"
msgstr "Настройка способу перетягування і зміни розмірів вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
@ -955,7 +950,7 @@ msgstr "Пересування і зміна розмірів"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Налаштовування положення вікон на стільниці"
msgstr "Настройка положення вікон на стільниці"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
@ -972,7 +967,7 @@ msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Налаштовування робочих місць та стільниць"
msgstr "Настройка робочих місць та стільниць"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
@ -1005,7 +1000,7 @@ msgstr "_Розмір:"
#: capplets/display/main.c:401
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Частота _оновлення:"
msgstr "_Частота оновлення:"
#: capplets/display/main.c:422
msgid "Default Settings"
@ -1018,7 +1013,7 @@ msgstr "Параметри екрану %d\n"
#: capplets/display/main.c:450
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Властивості екрану"
msgstr "Настройка екрану"
#: capplets/display/main.c:487
#, c-format
@ -1076,7 +1071,7 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr ""
msgstr "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити цей елемент?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
@ -1112,7 +1107,7 @@ msgstr "Додати _службу..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Перегляд піктограм"
msgstr "Перегляд значків"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
@ -1173,7 +1168,7 @@ msgstr "_Опис:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "Ви_правити..."
msgstr "равка..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
@ -1189,7 +1184,7 @@ msgstr "_Протокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_далити"
msgstr "В_идалити"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
@ -1284,7 +1279,6 @@ msgstr ""
"містити жодного пропуску."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Тип MIME з цією назвою вже існує, переписати?"
@ -1424,11 +1418,11 @@ msgstr "Найкраща _контрастність"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "По_дробиці..."
msgstr "_Подробиці..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Властивості шрифту"
msgstr "Настройка шрифту"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
@ -1448,7 +1442,7 @@ msgstr "Н_емає"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Роздальна здатність:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
@ -1456,7 +1450,7 @@ msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниці"
msgstr "Встановлює шрифт значків на стільниці"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
@ -1476,7 +1470,7 @@ msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт _програм:"
msgstr "Шрифт п_рограм:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
@ -1656,7 +1650,7 @@ msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Неможливо знайти жодної теми клавіатури. Це означає, що GTK+ було "
"Не вдається знайти жодної теми клавіатури. Це означає, що GTK+ було "
"встановлено не до кінця."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
@ -1773,7 +1767,7 @@ msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Властивості клавіатури"
msgstr "Настройка клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
@ -1837,7 +1831,7 @@ msgstr "хвилин"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Встановити властивості клавіатури"
msgstr "Встановити настройки клавіатури"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
@ -1973,7 +1967,7 @@ msgstr "Рух"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Властивості миші"
msgstr "Настройка миші"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
@ -2009,7 +2003,7 @@ msgstr "Миша"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Встановлення властивостей миші"
msgstr "Встановлення настройок миші"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@ -2017,7 +2011,7 @@ msgstr "Служба проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Властивості проксі-сервера"
msgstr "Настройка проксі-сервера"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@ -2053,7 +2047,7 @@ msgstr "Проксі _HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Властивості проксі"
msgstr "Настройка проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
@ -2089,7 +2083,7 @@ msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера ві
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Властивості звуку"
msgstr "Настройка звуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
@ -2113,7 +2107,7 @@ msgstr "Звукові події"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Властивості звуку"
msgstr "Настройка звуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
@ -2273,7 +2267,7 @@ msgstr "Елементи керування"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
msgstr "Значки"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
@ -2297,7 +2291,7 @@ msgstr "Подробиці теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Властивості тем"
msgstr "Настройка теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
@ -2361,19 +2355,19 @@ msgstr "<b>Зразок</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Ви_різати"
msgstr "_Вирізати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Лише піктограми"
msgstr "Лише значки"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Властивості пенала та меню"
msgstr "Настройка пенала та меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
msgstr "Створити файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
@ -2385,15 +2379,15 @@ msgstr "Зберегти файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показувати _піктограми у меню"
msgstr "Показувати з_начки у меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
msgstr "Текст під значками"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за піктограмами"
msgstr "Текст за значками"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
@ -2405,15 +2399,15 @@ msgstr "_Етикетки кнопок: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Скопіювати"
msgstr "_Копіювати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "В_ід'єднувані пенали"
msgstr "В_ід'єднувані панелі"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "Ви_правити..."
msgstr "равка"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
@ -2422,7 +2416,7 @@ msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
msgstr "_Створити"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
@ -2430,11 +2424,11 @@ msgstr "_Відкрити"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"
msgstr "Вст_авити"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Нарукувати"
msgstr "Д_рук"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
@ -2442,7 +2436,7 @@ msgstr "Ви_йти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
msgstr "З_берегти"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
@ -2451,7 +2445,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Неможливо запустити програму настоювання віконного менеджера</b>\n"
"<b>Не вдається запустити програму настоювання віконного менеджера</b>\n"
"\n"
"%s"
@ -2479,7 +2473,7 @@ msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Налаштовування вікон"
msgstr "Настройка вікон"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
@ -2499,7 +2493,7 @@ msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними пр
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Властивості вікон"
msgstr "Настройка вікон"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
@ -2530,7 +2524,7 @@ msgstr "Каталог каплету, що показує цей вигляд"
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@ -2555,7 +2549,7 @@ msgstr "Огляд центру керування"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Про"
msgstr "_Про програму"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
@ -2567,7 +2561,7 @@ msgstr "_Довідка"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Засіб налаштовування GNOME"
msgstr "Засіб настроювання GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
@ -2575,7 +2569,7 @@ msgstr "Використовувати командну оболонку, нав
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдалось встановити Bonobo"
msgstr "Не вдається встановити Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
@ -2595,9 +2589,8 @@ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
@ -2635,7 +2628,7 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог \"%s\".\n"
"Не вдається створити каталог \"%s\".\n"
"Це потрібно, щоб дозволити зміну курсорів."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
@ -2721,6 +2714,8 @@ msgid ""
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"У вашому домашньому каталозі є файл розкладок клавіатури (%s), вміст якого буде ігноруватись. "
"Ви можете використовувати настройку клавіатури для його відновлення."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@ -2744,12 +2739,12 @@ msgstr "Більше _не показувати цього повідомлен
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не вдалось завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s"
msgstr "Не вдається завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Неможливо визначити домашній каталог користувача"
msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
@ -2910,7 +2905,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Порядок субпіксельних елементів у РК-моніторі; використовується лише коли "
"згладжування встановлено у \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" — червоний "
"ліворуч (набільш поширено), \"bgr\" — синій ліворуч, \"vrgb\" — червоний "
"ліворуч (найбільш поширено), \"bgr\" — синій ліворуч, \"vrgb\" — червоний "
"вгорі, \"vbgr\" — червоний внизу."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
@ -2971,11 +2966,11 @@ msgstr "Зробіть перерву!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Вастивості"
msgstr "/Н_астройка"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Про"
msgstr "/_Про програму"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
@ -3220,7 +3215,7 @@ msgstr "Тема рамки вікна"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема піктограм"
msgstr "Тема значків"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
@ -3276,7 +3271,7 @@ msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Неможливо виконати команду: %s\n"
"Не вдається виконати команду: %s\n"
"Перевірте чи команда існує."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
@ -3284,7 +3279,7 @@ msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Неможливо перевести комп'ютер у стан призупинення.\n"
"Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n"
"Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
@ -3297,7 +3292,7 @@ msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Неможливо завантажити Glade файл.\n"
"Не вдається завантажити Glade файл.\n"
"Переконайтесь, що ця служба правильно встановлена."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
@ -3459,90 +3454,3 @@ msgstr "Збільшення гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Колір:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "Колір _ліворуч:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Колір _праворуч:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Колір в_горі:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Колір в_низу:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Черепицею"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Центровано"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "_Масштабоване"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Розтягнуто"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Без малюнка"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Властивості тла"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "_Стиль тла:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Ел.адреса"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Горизонтальний градієнт"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "_Параметри малюнка:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Первинний колір"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Вторинний колір"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Вибрати з_ображення:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Суцільний колір"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити зображення тла, перетягніть сюди будь-яке, або клацніть для "
#~ "обрання файлу."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Вертикальний градієнт"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити зображення тла, ви можете перетягнути файл зображення у вікно."
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Помилка відображення довідки:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо знайти горизонтальну панель, використовується звичайний вибір "
#~ "файла."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Шпалери стільниці"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Властивості шпалер стільниці"