Updated Spanish translation
2006-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
5f2d2e2b75
commit
25d9838100
2 changed files with 48 additions and 206 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2006-04-06 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee.
|
||||
|
|
250
po/es.po
250
po/es.po
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
# Spanish translation file for gnome-control-center
|
||||
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||
#
|
||||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
|
||||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
|
||||
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
||||
|
@ -10,18 +9,19 @@
|
|||
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 15:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:37+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 17:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
|
@ -86,8 +86,7 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||||
|
@ -454,8 +453,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||||
|
@ -533,8 +531,7 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -892,16 +889,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
@ -911,8 +906,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||
"gconf al widget"
|
||||
|
@ -922,8 +916,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||
"widget a gconf"
|
||||
|
@ -942,8 +935,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
|
@ -1003,27 +995,27 @@ msgid "Could not display help"
|
|||
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
|
||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||
msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||
msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
|
||||
msgid "Could not load the main interface"
|
||||
msgstr "No se pudo cargar el interfaz principal"
|
||||
|
||||
|
@ -1554,7 +1546,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
|
||||
"teclarar usando esta tecla.\n"
|
||||
"escribir usando esta tecla.\n"
|
||||
"Intente con una tecla como Control, Alt o Mayúsculas al mismo tiempo.\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
|
||||
|
@ -1609,7 +1601,7 @@ msgstr "Asigna una combinación de teclas a comandos"
|
|||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Distribución"
|
||||
|
||||
|
@ -1617,7 +1609,7 @@ msgstr "Distribución"
|
|||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||||
#. selection in the group.
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predeterminado"
|
||||
|
@ -1639,8 +1631,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||
|
@ -1719,8 +1710,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
|
@ -2202,8 +2192,7 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
|
@ -2247,7 +2236,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
|
|||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Puede guardar este tema pulsando el botón «Guardar tema»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2292,8 +2281,7 @@ msgstr "_Lugar:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
|
@ -2313,8 +2301,7 @@ msgstr "Iconos"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
|
@ -2599,7 +2586,7 @@ msgstr "Permisos erróneos para el dispositivo «/dev/pmu»"
|
|||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo"
|
||||
|
||||
|
@ -2696,14 +2683,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2904,8 +2889,7 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
|
@ -3004,8 +2988,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrollar"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -3253,8 +3236,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3418,8 +3400,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -3429,12 +3410,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
@ -3446,8 +3425,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
@ -3539,7 +3517,7 @@ msgstr "Tema de iconos"
|
|||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||||
msgid "ABCDEFG"
|
||||
msgstr "ÁÉÍÓÚÑÜ"
|
||||
msgstr "ÁÉÍÓÚÑÜÇ"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Apply theme"
|
||||
|
@ -3551,16 +3529,14 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
|
||||
"los temas instalados."
|
||||
|
@ -3587,141 +3563,3 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "microseconds"
|
||||
#~ msgstr "microsegundos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Epiphany"
|
||||
#~ msgstr "Epiphany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||||
#~ msgstr "Cursor grande"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor Theme"
|
||||
#~ msgstr "Tema del cursor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursors"
|
||||
#~ msgstr "Cursores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||||
#~ msgstr "Tipografía para el _terminal:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
#~ msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add..."
|
||||
#~ msgstr "Añadir..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||||
#~ msgstr "_Personalizar:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can open _URIs"
|
||||
#~ msgstr "Puede abrir _URIs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
||||
#~ msgstr "Puede abrir _múltiples archivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||||
#~ msgstr "Propiedades del editor personalizado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||||
#~ msgstr "Lector de correo predeterminado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||||
#~ msgstr "Terminal predeterminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||||
#~ msgstr "Editor de texto predeterminado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Window Manager"
|
||||
#~ msgstr "Gestor de ventanas predeterminado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete"
|
||||
#~ msgstr "Suprimir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit..."
|
||||
#~ msgstr "Editar..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||||
#~ msgstr "Ejecutar en un _terminal"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, "
|
||||
#~ "agitar la varita mágica y hacer una danza mágica para que funcione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Terminal"
|
||||
#~ msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
#~ msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de "
|
||||
#~ "archivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Manager"
|
||||
#~ msgstr "Gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Command:"
|
||||
#~ msgstr "_Comando:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Name:"
|
||||
#~ msgstr "_Nombre:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Properties..."
|
||||
#~ msgstr "_Propiedades..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select:"
|
||||
#~ msgstr "_Seleccionar:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||||
#~ msgstr "_Activar el servidor de sonido al iniciar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "General"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound Events"
|
||||
#~ msgstr "Eventos con sonidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||||
#~ msgstr "_Tañer una campana audible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||||
#~ msgstr "Aviso _visual:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
#~ msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event"
|
||||
#~ msgstr "Evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound File"
|
||||
#~ msgstr "Archivo de sonido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||||
#~ msgstr "_Sonidos:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound _file:"
|
||||
#~ msgstr "A_rchivo de sonido:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Play"
|
||||
#~ msgstr "_Reproducir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
#~ msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
#~ msgstr "Ir a la carpeta de _temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remember NumLock state"
|
||||
#~ msgstr "Recordar el estado de BloqNum"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED "
|
||||
#~ "between sessions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum "
|
||||
#~ "entre las sesiones."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue