[l10n] Updated Estonian translation
This commit is contained in:
parent
a52fcec589
commit
26d6fff482
1 changed files with 258 additions and 386 deletions
644
po/et.po
644
po/et.po
|
@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 10:18+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 16:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 11:33+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -520,7 +520,7 @@ msgid "The old and new passwords are the same."
|
|||
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused."
|
||||
|
||||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||||
msgstr "Uut parooli on hiljuti juba kasutatud."
|
||||
msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud."
|
||||
|
||||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -582,6 +582,53 @@ msgstr "_Uus parool:"
|
|||
msgid "_Retype new password:"
|
||||
msgstr "Uus pa_rool uuesti:"
|
||||
|
||||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||||
msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine"
|
||||
|
||||
msgid "Assistive Technologies"
|
||||
msgstr "Abistav tehnika"
|
||||
|
||||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||||
msgstr "Abistava tehnika eelistused"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||||
"next log in."
|
||||
msgstr "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel."
|
||||
|
||||
msgid "Close and _Log Out"
|
||||
msgstr "Sulge ja _logi välja"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||||
msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||||
msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||||
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||||
msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine"
|
||||
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Eelistused"
|
||||
|
||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||
msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
|
||||
|
||||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||||
msgstr "_Klaviatuurihõlbustused"
|
||||
|
||||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||||
msgstr "_Hiirehõlbustused"
|
||||
|
||||
msgid "_Preferred Applications"
|
||||
msgstr "_Eelistatud rakendused"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||||
msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine"
|
||||
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Tapeedi lisamine"
|
||||
|
||||
|
@ -660,8 +707,8 @@ msgid ""
|
|||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
"'%s' is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teemamootor "
|
||||
"'%s' pole paigaldatud."
|
||||
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teemamootor '%"
|
||||
"s' pole paigaldatud."
|
||||
|
||||
msgid "Apply Background"
|
||||
msgstr "Rakenda taust"
|
||||
|
@ -775,7 +822,6 @@ msgstr "Ikoonid"
|
|||
msgid "Icons only"
|
||||
msgstr "Ainult ikoonid"
|
||||
|
||||
#. large threshold
|
||||
msgid "Large"
|
||||
msgstr "Suur"
|
||||
|
||||
|
@ -806,7 +852,6 @@ msgstr "Salvesta _taustapilt"
|
|||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr "Kogu pilt nähtaval"
|
||||
|
||||
#. small threshold
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Väike"
|
||||
|
||||
|
@ -1292,8 +1337,8 @@ msgid ""
|
|||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||
"theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema "
|
||||
"'%s' pole paigaldatud."
|
||||
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema '%"
|
||||
"s' pole paigaldatud."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1325,6 +1370,13 @@ msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
|
|||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||
msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||||
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||||
|
||||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||||
msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused"
|
||||
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Hõlbustused"
|
||||
|
||||
|
@ -1572,6 +1624,9 @@ msgstr "Määra vaikimisi sätteks"
|
|||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Kuvar"
|
||||
|
||||
msgid "Monitor Preferences"
|
||||
msgstr "Kuvari eelistused"
|
||||
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Tavaline"
|
||||
|
||||
|
@ -1594,7 +1649,7 @@ msgid "Right"
|
|||
msgstr "Paremale"
|
||||
|
||||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||||
msgstr "Sama pilt kõi_gil ekraanidel"
|
||||
msgstr "Sama pilt kõi_gil kuvaritel"
|
||||
|
||||
msgid "Upside-down"
|
||||
msgstr "Tagurpidi"
|
||||
|
@ -1629,13 +1684,25 @@ msgid ""
|
|||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kasutamine: %s LÄHTEFAIL SIHTNIMI\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"See programm paigaldab mitme kuvari sätete jaoks vajaliku RANDR-profiili\n"
|
||||
"süsteemsesse asukohta. Seda profiili kasutatakse olukorras, kus GNOME\n"
|
||||
"sätetedeemon (gnome-settings-daemon) käivitab RANDR-plugina.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"LÄHTEFAIL - täielik rada, harilikult /home/kasutajanimi/.config/monitors."
|
||||
"xml\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"SIHTNIMI - paigaldatud faili suhteline nimi. See fail pannakse\n"
|
||||
" RANDR-seadistuste ülesüsteemilisse kataloogi, harilikult\n"
|
||||
" on selleks %s/SIHTNIMI\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||||
msgstr "Seda programmi tohib kasutada ainult juurkasutaja"
|
||||
|
||||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||||
msgstr "Lähtefaili nimi peab olema absoluutne"
|
||||
msgstr "Lähtefaili nimi peab olema täieliku rajaga"
|
||||
|
||||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1645,27 +1712,27 @@ msgstr "Faili %s pole võimalik avada: %s\n"
|
|||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Faili %s kohta pole võimalik andmeid hankida: %s\n"
|
||||
msgstr "Faili %s kohta pole võimalik andmeid hankida:%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||||
msgstr "%s peab olema tavaline fail\n"
|
||||
|
||||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "See programm peab olema käivitatud pkexec(1) kaudu"
|
||||
|
||||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PKEXEC_UID väärtus peab olema täisarv"
|
||||
|
||||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||||
msgstr "Fail %s peab sulle kuuluma\n"
|
||||
msgstr "Fail %s peab kuuluma sulle\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s ei tohi sisaldada viiteid kataloogidele\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||||
|
@ -1678,14 +1745,16 @@ msgstr "Faili %s/%s pole võimalik avada: %s\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nime muutmine %s -> %s pole võimalik: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kõigile kasutajatele mitme kuvari sätete paigaldamiseks on vajalik ennast "
|
||||
"autentida"
|
||||
|
||||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mitme kuvari sätete paigaldamine kogu süsteemile"
|
||||
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "Pea peal"
|
||||
|
@ -1831,6 +1900,21 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda "
|
||||
"hallatakse nüüd deemoni poolt)"
|
||||
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid"
|
||||
|
||||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||
msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid"
|
||||
|
||||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "- GNOME klaviatuurieelistused"
|
||||
|
||||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||||
msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
|
||||
|
||||
|
@ -1935,7 +2019,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest "
|
||||
"arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi"
|
||||
|
||||
#. long delay
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Pikk"
|
||||
|
||||
|
@ -1985,7 +2068,6 @@ msgstr "_Kiirus:"
|
|||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||||
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine loendisse lisamiseks"
|
||||
|
||||
#. short delay
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Lühike"
|
||||
|
||||
|
@ -2028,6 +2110,9 @@ msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil"
|
|||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||||
msgstr "Eraldi _paigutus iga akna jaoks"
|
||||
|
||||
msgid "_Show..."
|
||||
msgstr "_Näita..."
|
||||
|
||||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||||
msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse"
|
||||
|
||||
|
@ -2122,6 +2207,13 @@ msgstr "Liigutamine alla"
|
|||
msgid "gesture|Disabled"
|
||||
msgstr "Keelatud"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||||
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
|
||||
|
||||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "- GNOME hiire-eelistused"
|
||||
|
||||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||||
msgstr "Klõpsu liik valitakse _ette"
|
||||
|
||||
|
@ -2327,239 +2419,56 @@ msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"
|
|||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||||
msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit"
|
||||
|
||||
msgid "Universal Access"
|
||||
msgstr "Universaalne ligipääs"
|
||||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||||
msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
|
||||
|
||||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||||
msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused"
|
||||
msgid "_Alt"
|
||||
msgstr "_Alt"
|
||||
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "100%"
|
||||
msgstr "100%"
|
||||
msgid "H_yper"
|
||||
msgstr "_Hüper"
|
||||
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "125%"
|
||||
msgstr "125%"
|
||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"
|
||||
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "150%"
|
||||
msgstr "150%"
|
||||
msgid "_Meta"
|
||||
msgstr "_Meta"
|
||||
|
||||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Movement Key"
|
||||
msgstr "Liigutamise klahv"
|
||||
|
||||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Titlebar Action"
|
||||
msgstr "Tiitliriba toimingud"
|
||||
|
||||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:"
|
||||
|
||||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
msgstr "Akende eelistused"
|
||||
|
||||
msgid "Acceptance delay:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Window Selection"
|
||||
msgstr "Akna valimine"
|
||||
|
||||
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
|
||||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||
msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: "
|
||||
|
||||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||||
msgstr "Caps ja NumLock klahvide vajutamisel tehakse piiksu"
|
||||
msgid "_Interval before raising:"
|
||||
msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:"
|
||||
|
||||
msgid "Beep when a key is"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||||
msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile"
|
||||
|
||||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||||
msgstr "Klahvi hülgamisel tehakse piiksu"
|
||||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"
|
||||
|
||||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||||
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiksu"
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "sekundit"
|
||||
|
||||
msgid "Caribou"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set your window properties"
|
||||
msgstr "Akende omaduste seadmine"
|
||||
|
||||
msgid "Change constrast:"
|
||||
msgstr "Kontrasti muutmine:"
|
||||
|
||||
msgid "Closed Captioning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Contrast:"
|
||||
msgstr "Kontrast:"
|
||||
|
||||
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||||
|
||||
msgid "Decrease size:"
|
||||
msgstr "Suuruse vähendamine:"
|
||||
|
||||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||||
msgstr "Keelatakse kahe klahvi koosvajutamisel"
|
||||
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Kuva"
|
||||
|
||||
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Flash the entire screen"
|
||||
msgstr "Kogu ekraani vilgutamine"
|
||||
|
||||
msgid "Flash the window title"
|
||||
msgstr "Akna tiitliriba vilgutamine"
|
||||
|
||||
msgid "GOK"
|
||||
msgstr "GOK"
|
||||
|
||||
msgid "Hearing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "High/Inverse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "HighContrast"
|
||||
msgstr "KõrgKontrastne"
|
||||
|
||||
msgid "HighContrastInverse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Hover Click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "I need assistance with:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||||
msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi eiratakse"
|
||||
|
||||
msgid "Increase size:"
|
||||
msgstr "Suuruse suurendamine:"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||||
msgstr "Klaviatuuri sätted..."
|
||||
|
||||
msgid "Larger"
|
||||
msgstr "Suurem"
|
||||
|
||||
msgid "LowContrast"
|
||||
msgstr "MadalKontrastne"
|
||||
|
||||
msgid "Mouse Settings..."
|
||||
msgstr "Hiire sätted..."
|
||||
|
||||
msgid "Nomon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ei tee midagi"
|
||||
|
||||
msgid "On screen keyboard"
|
||||
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
||||
|
||||
msgid "OnBoard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Options..."
|
||||
msgstr "Valikud..."
|
||||
|
||||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Ekraanilugeja"
|
||||
|
||||
msgid "Seeing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||||
|
||||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||||
|
||||
msgid "Show Universal Access status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Sound Settings..."
|
||||
msgstr "Helisätted..."
|
||||
|
||||
msgid "Test flash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Test:"
|
||||
msgstr "Tekst:"
|
||||
|
||||
msgid "Text size:"
|
||||
msgstr "Teksti suurus:"
|
||||
|
||||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
||||
msgstr "Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps"
|
||||
|
||||
msgid "Turn on or off:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Type here to test settings"
|
||||
msgstr "Sätete testimiseks tipi siia"
|
||||
|
||||
msgid "Typing"
|
||||
msgstr "Tippimine"
|
||||
|
||||
msgid "Typing Assistant"
|
||||
msgstr "Tippimisabiline"
|
||||
|
||||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Video Mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Visuaalsed hoiatused"
|
||||
|
||||
msgid "Zoom in:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Zoom out:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "accepted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "rejected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Aknad"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
|
@ -2580,6 +2489,28 @@ msgstr "minimeerib"
|
|||
msgid "Roll up"
|
||||
msgstr "kerib kokku"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ei tee midagi"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||||
msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n"
|
||||
|
||||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||||
msgstr "Peidetakse käivitamisel (kasulik kestprogrammi eellaadimiseks)"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Groups"
|
||||
msgstr "Grupid"
|
||||
|
||||
msgid "Common Tasks"
|
||||
msgstr "Sagedasti kasutatavad"
|
||||
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Juhtimiskeskus"
|
||||
|
||||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||||
msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine"
|
||||
|
||||
|
@ -2644,9 +2575,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Sagedasti kasutatava\" "
|
||||
"ülesande aktiveerimisel."
|
||||
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Juhtimiskeskus"
|
||||
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "GNOME seadistusprogramm"
|
||||
|
||||
|
@ -2831,189 +2759,130 @@ msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL"
|
|||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||
msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Example Panel"
|
||||
msgstr "Näidispaneel"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||||
msgstr "Sinu filtrile \"%s\" ei vasta ükski kirje."
|
||||
|
||||
msgid "Example preferences panel"
|
||||
msgstr "Näidiseelistuste paneel"
|
||||
msgid "No matches found."
|
||||
msgstr "Vastavusi ei leitud."
|
||||
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Süsteemsed sätted"
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Muu"
|
||||
|
||||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "_Kõik sätted"
|
||||
#. make start action
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start %s"
|
||||
msgstr "Käivita %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||||
#~ msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Abi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||||
#~ msgstr "Abistav tehnika"
|
||||
msgid "Upgrade"
|
||||
msgstr "Uuenda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Abistava tehnika eelistused"
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Eemalda"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||||
#~ "next log in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel."
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||||
#~ msgstr "Sulge ja _logi välja"
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Lisa lemmikute hulka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||||
#~ msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine"
|
||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
msgstr "Eemalda isekäivituvate rakenduste hulgast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||||
#~ msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine"
|
||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
msgstr "Lisa rakendus isekäivitumiseks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||||
#~ msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine"
|
||||
msgid "New Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Uus arvutustabel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||||
#~ msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine"
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Uus dokument"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||
#~ msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Dokumendid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "_Klaviatuurihõlbustused"
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Failisüsteem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "_Hiirehõlbustused"
|
||||
msgid "Network Servers"
|
||||
msgstr "Võrguserverid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||||
#~ msgstr "_Eelistatud rakendused"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Otsing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||||
#~ msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine"
|
||||
#. make open with default action
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ava</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Kuvari eelistused"
|
||||
#. make rename action
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Muuda nime..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||||
#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Saada kuhu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||||
#~ msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused"
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Viska prügikasti"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, "
|
||||
#~ "seda hallatakse nüüd deemoni poolt)"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Kustuta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||
#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid"
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Kui sa selle kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||
#~ msgstr "- GNOME klaviatuurieelistused"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open with \"%s\""
|
||||
msgstr "Ava rakendusega \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||||
#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
|
||||
|
||||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||||
#~ msgstr "- GNOME hiire-eelistused"
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Ava failihalduris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||||
#~ msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||
#~ msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: "
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||||
#~ msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:"
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Täna %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||||
#~ msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile"
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Eile %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
#~ msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||||
#~ msgstr "Akende omaduste seadmine"
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%d. %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||||
#~ msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n"
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d. %b %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||||
#~ msgstr "Peidetakse käivitamisel (kasulik kestprogrammi eellaadimiseks)"
|
||||
msgid "Find Now"
|
||||
msgstr "Otsi kohe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||||
#~ msgstr "Sinu filtrile \"%s\" ei vasta ükski kirje."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ava %s</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No matches found."
|
||||
#~ msgstr "Vastavusi ei leitud."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Eemalda süsteemikirjetest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||||
#~ msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||||
#~ msgstr "Lisa lemmikute hulka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
#~ msgstr "Eemalda isekäivituvate rakenduste hulgast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
#~ msgstr "Lisa rakendus isekäivitumiseks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||||
#~ msgstr "Uus arvutustabel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Document"
|
||||
#~ msgstr "Uus dokument"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Documents"
|
||||
#~ msgstr "Dokumendid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File System"
|
||||
#~ msgstr "Failisüsteem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Servers"
|
||||
#~ msgstr "Võrguserverid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
#~ msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
#~ msgstr "Kui sa selle kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Ava rakendusega \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||||
#~ msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||||
#~ msgstr "Ava failihalduris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "Täna %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "Eile %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%d. %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%d. %b %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find Now"
|
||||
#~ msgstr "Otsi kohe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||||
#~ msgstr "Eemalda süsteemikirjetest"
|
||||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Kuvaeelistused"
|
||||
|
@ -3026,3 +2895,6 @@ msgstr "_Kõik sätted"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||||
#~ msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display"
|
||||
#~ msgstr "Kuva"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue