diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e180cc1ce..95a529a8a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-08-14 Clytie Siddall + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2006-08-14 Ilkka Tuohela * fi.po: Updated Finnish translation. diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index 93de8cc2c..d09b69f85 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Vietnamese Translation for Gnome Control Center. -# Copyright © 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004. # Clytie Siddall , 2005, 2006. # @@ -7,19 +7,19 @@ msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-25 06:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-25 22:20+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-14 07:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-14 16:39+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" -msgstr "Viền ảnh/chữ" +msgstr "Viền ảnh/nhãn" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Nút báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Các nút hiện trong hộp thoại báo động" +msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" @@ -54,52 +54,52 @@ msgstr "Tự giới thiệu" msgid "Set your personal information" msgstr "Lập thông tin cá nhân" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 msgid "Select Image" msgstr "Chọn ảnh" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 msgid "No Image" msgstr "Không ảnh" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n" -"Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức." +"Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 msgid "Unable to open address book" -msgstr "Không mở được sổ địa chỉ" +msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:173 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:450 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" -msgstr "Đã được xác thực." +msgstr "Mới xác thực." #.This is a re-auth, and it failed. #.* The password must have been changed in the meantime! @@ -107,82 +107,83 @@ msgstr "Đã được xác thực." #. #.Update status message and auth state #.Authentication failure -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:467 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." -msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác thực lại." +msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác " +"thực lại." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:469 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "Mật khẩu không đúng." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:515 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi." #.What does this indicate? #.* "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." -msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s" +msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "Mật khẩu quá ngắn." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:529 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:531 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "Mật khẩu quá đơn giản." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:788 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" msgstr "Không thể khởi chạy : %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 -msgid "A system error has occured" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 +msgid "A system error has occurred" msgstr "Gặp lỗi hệ thống" #.Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 msgid "Checking password..." msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Hãy nhấn vào nút Đổi mật khẩu để thay đổi mật khẩu." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường Mật khẩu mới." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường Gõ lại mật khẩu mới." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hai mật khẩu không trùng." @@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" -msgstr "_Trợ lý" +msgstr "_Trợ lý:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" @@ -330,8 +331,8 @@ msgid "" "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." -msgstr "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và nhấn vào Xác thực\n" -"Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào Thay đổi mật khẩu." +msgstr "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và nhấn vào Xác thực.\n" +"Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào Đổi mật khẩu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" @@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "Chỗ _làm:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" -msgstr "_Fax văn phòng:" +msgstr "Điện thư _văn phòng:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" @@ -437,6 +438,7 @@ msgstr "Chú ý: Những thay đổi trong thiết lập này s "cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Tùy thích công nghệ trợ giúp" @@ -464,10 +466,6 @@ msgstr "_Bàn phím ảo" msgid "_Screenreader" msgstr "Bộ đọ_c màn hình" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Hỗ trợ công nghệ trợ giúp" - #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập" @@ -475,28 +473,24 @@ msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "Không có công nghệ trợ giúp nào trên hệ thống của bạn. Gói «gok» phải được " -"cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo, và gói «gnopernicus» phải được cài đặt để hỗ " -"trợ tính năng đọc màn hình và phóng to." +"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " +"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "Không có kỹ thuật trợ giúp nào trên hệ thống của bạn. Gói « gok » phải được cài đặt để hỗ trợ bàn phím ảo, và gói « orca » phải được cài đặt để hỗ trợ khả năng đọc màn hình và phóng to." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "Không phải mọi công nghệ trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. " -"Gói «gok» phải được cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo." +"Gói « gok » phải được cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." -msgstr "Không phải mọi công nghệ trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. " -"Gói «gnopernicus» phải được cài đặt để hỗ trợ tính năng đọc màn hình và " -"phóng to." +msgstr "Không phải mọi kỹ thuật trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. " +"Gói « orca » phải được cài đặt để hỗ trợ khả năng đọc màn hình và phóng to." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format @@ -675,7 +669,7 @@ msgstr "_Bật chạy tính năng khả năng truy cập bàn phím" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng...." +msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng…" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" @@ -749,7 +743,7 @@ msgid "_Finish" msgstr "_Kết thúc" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Loại bỏ" @@ -819,14 +813,14 @@ msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "điểm ảnh" -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." -msgstr "Không thể khởi động trình quản lý thông số «gnome-settings-daemon».\n" +msgstr "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n" "Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ do " "Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) đang " "hoạt động và gây xung đột với GNOME." @@ -843,8 +837,8 @@ msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Nhận và lưu thiết lập cũ" @@ -860,19 +854,19 @@ msgstr "Đang sao chép « %s »" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" -msgstr "Từ địa chỉ Mạng" +msgstr "Từ địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ Mạng ấy." +msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" -msgstr "Tới địa chỉ Mạng" +msgstr "Tới địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ Mạng ấy." +msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" @@ -884,19 +878,19 @@ msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" -msgstr "Chỉ mục địa chỉ Mạng hiện thời" +msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Chỉ mục địa chỉ Mạng hiện thời — bắt đầu từ 1" +msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" -msgstr "Địa chỉ Mạng tổng cộng" +msgstr "Tổng địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" -msgstr "Tổng số địa chỉ Mạng" +msgstr "Tổng số địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 @@ -929,7 +923,7 @@ msgstr "Gọi lui" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Thực hiện gọi lui này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi." +msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" @@ -938,25 +932,25 @@ msgstr "Tập thay đổi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho GConf client theo như cầu." +msgstr "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo yêu cầu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi lui" +msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Thực hiện gọi lui khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều khiển." +msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều khiển" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi lui" +msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Thực hiện gọi lui khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang GConf." +msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" @@ -980,7 +974,7 @@ msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bô biên tập thuộc tính." +msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bô biên tập thuộc tính" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format @@ -1036,7 +1030,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" @@ -1292,42 +1286,62 @@ msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình" msgid "Screen Resolution" msgstr "Độ phân giải màn hình" -#: ../capplets/display/main.c:345 +#: ../capplets/display/main.c:25 +msgid "normal" +msgstr "chuẩn" + +#: ../capplets/display/main.c:26 +msgid "left" +msgstr "trái" + +#: ../capplets/display/main.c:27 +msgid "inverted" +msgstr "đảo" + +#: ../capplets/display/main.c:28 +msgid "right" +msgstr "phải" + +#: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/main.c:448 +#: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "Độ _phân giải:" -#: ../capplets/display/main.c:467 +#: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Tần số _cập nhật:" -#: ../capplets/display/main.c:488 +#: ../capplets/display/main.c:574 +msgid "R_otation:" +msgstr "Độ x_oay:" + +#: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Thiết lập mặc định" -#: ../capplets/display/main.c:490 +#: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Thiết lập màn hình %d\n" -#: ../capplets/display/main.c:516 +#: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Tùy thích độ phân giải màn hình" -#: ../capplets/display/main.c:553 +#: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s) thôi" -#: ../capplets/display/main.c:571 +#: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" -#: ../capplets/display/main.c:592 +#: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -1337,30 +1351,30 @@ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the p msgstr[0] "Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì sẽ " "phục hồi thiết lập trước." -#: ../capplets/display/main.c:638 +#: ../capplets/display/main.c:744 msgid "Keep Resolution" msgstr "Giữ độ phân giải" -#: ../capplets/display/main.c:642 +#: ../capplets/display/main.c:748 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?" -#: ../capplets/display/main.c:667 +#: ../capplets/display/main.c:773 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Dùng độ phân giải _cũ" -#: ../capplets/display/main.c:667 +#: ../capplets/display/main.c:773 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Giữ độ phân giải mới" -#: ../capplets/display/main.c:818 +#: ../capplets/display/main.c:923 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì " "không thể thay đổi độ phân giải mà thay đổi cỡ màn hình." -#: ../capplets/display/main.c:826 +#: ../capplets/display/main.c:931 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." @@ -1553,7 +1567,7 @@ msgstr "Kiểu phím tắt." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 -#: ../typing-break/drwright.c:471 +#: ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" @@ -1574,7 +1588,7 @@ msgstr "Âm thanh" msgid "Window Management" msgstr "Bộ quản lý cửa sổ" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " @@ -1583,7 +1597,7 @@ msgid "" msgstr "Phím tắt « %s » không có khả năng dùng vì không thể gõ nó bằng phím này.\n" "Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời.\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1591,21 +1605,21 @@ msgid "" msgstr "Lối tắt « %s » đã dùng cho:\n" " « %s »\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "Hành động" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" @@ -1629,7 +1643,7 @@ msgstr "Gán phím tắt cho lệnh" msgid "Unknown" msgstr "Không biết" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" @@ -1637,8 +1651,8 @@ msgstr "Bố trí" #.the below options are to be included in the selected list. #.This is a HIG-compliant alternative to allowing no #.selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 msgid "Default" msgstr "Mặc định" @@ -1657,69 +1671,68 @@ msgstr "Tính năng _truy cập" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý " -"bởi tiến trình nền)" +msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý bởi tiến trình nền)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "..." -msgstr "..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Chớp nháy con trỏ" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Phím Lặp" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Khoá bàn phím để buộc thư giãn nhập liệu" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Nhanh" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Dài" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Ngắn" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Chậm" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Bố trí hiện có:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Chọn mô hình bàn phím" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Chọn bố trí" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Choose..." +msgstr "Chọn..." + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Chớp nháy con trỏ trong ô và trường nhập văn bản" @@ -1761,7 +1774,7 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử " -"dụng bàn phím liên tục." +"dụng bàn phím liên tục" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" @@ -1769,7 +1782,7 @@ msgstr "Bàn phím Microsoft Natural" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" -msgstr "Xem trước:" +msgstr "Xem thử :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" @@ -1829,65 +1842,65 @@ msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn" #.set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891 #, c-format -msgid "%d milliseconds" +msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d mili giây" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Con trỏ lạ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "Default Pointer" msgstr "Con trỏ mặc định" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Con trỏ mặc định đi kèm với X" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Con trỏ mặc định đảo màu" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large Pointer" msgstr "Con trỏ lớn" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ chuẩn" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 msgid "Large White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng lớn" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ trắng" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981 msgid "Pointer Theme" msgstr "Sắc thái con trỏ" @@ -1905,7 +1918,7 @@ msgstr "Con trỏ định vị" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Huớng chuột" +msgstr "Hướng chuột" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" @@ -1941,15 +1954,15 @@ msgstr "Nút" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "_Tô sáng con trỏ khi nhấn phím Ctrl" +msgstr "Tô sáng con trỏ khi nhấn _phím Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" -msgstr "_Lớn" +msgstr "Lớn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" -msgstr "Trung _bình" +msgstr "Trung bình" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -2037,7 +2050,7 @@ msgstr "Cấu hình nâng cao" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "Đị_a chỉ Mạng tự động cấu hình:" +msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" @@ -2061,7 +2074,7 @@ msgstr "Cấu hình ủy nhiệm" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" -msgstr "Máy _SOCKS:" +msgstr "Máy S_OCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" @@ -2087,12 +2100,12 @@ msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:" msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 msgid "Not connected" msgstr "Chưa kết nối" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 msgid "Sound Preferences" msgstr "Tùy thích âm thanh" @@ -2113,8 +2126,8 @@ msgid "Testing..." msgstr "Đang thử..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -msgid "Click Ok to finish." -msgstr "Nhấn vào Được để làm xong" +msgid "Click OK to finish." +msgstr "Nhấn vào Được để làm xong." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" @@ -2189,95 +2202,92 @@ msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "Không tìm thấy sắc thái nào trên hệ thống bạn. Có lẽ hộp thoại «Tùy thích " -"sắc thái» không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói «gnome-themes»." +msgstr "Không tìm thấy sắc thái nào trên hệ thống bạn. Có lẽ hộp thoại « Tùy thích " +"sắc thái » không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói « gnome-themes »." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:254 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Không hỗ trợ dạng thức của sắc thái này." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:272 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Không tạo thư mục tạm thời được" +msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:293 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." -msgstr "Không cài đặt được sắc thái.\n" -"Chưa cài đặt tiện ích «bzip2»." +msgstr "Không thể cài đặt sắc thái.\n" +"Chưa cài đặt tiện ích « bzip2 »." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:351 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:434 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 msgid "Installation Failed" -msgstr "Không cài đặt được" +msgstr "Lỗi cài đặt" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." -msgstr "Không cài đặt được sắc thái.\n" -"Chưa cài đặt tiện ích «gzip»." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:375 -#, c-format -msgid "" -"Icon Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "Sắc thái biểu tượng « %s » đã cài đặt cho đúng.\n" -"Có thể chọn nó trong chi tiết sắc thái." +msgstr "Không thể cài đặt sắc thái.\n" +"Chưa cài đặt tiện ích « gzip »." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 #, c-format -msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "Đã cài đặt cho đúng sắc thái Gnome « %s »" +msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:381 -#, c-format -msgid "" -"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "Đã cài đặt cho đúng sắc thái viền cửa sổ « %s ».\n" -"Có thể chọn nó trong chi tiết sắc thái." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:384 -#, c-format -msgid "" -"Controls Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "Đã cài đặt cho đúng sắc thái điều khiển « %s ».\n" -"Có thể chọn nó trong chi tiết sắc thái." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Sắn thái là một động cơ. Cần phải biên dịch sắc thái." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:408 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 msgid "The file format is invalid" -msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ." +msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:499 +#.TODO: currently cannot apply "gnome themes" +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 +#, c-format +msgid "" +"The theme \"%s\" has been installed.\n" +"\n" +"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +msgstr "Sắc thái « %s » đã được cài đặt.\n" +"\n" +"Bạn có muốn áp dụng nó ngay bây giờ, hoặc giữ lại sắc thái hiện thời không?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 +msgid "Keep Current Theme" +msgstr "Giữ sắc thái hiện có" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 +msgid "Apply New Theme" +msgstr "Áp dụng sắc thái mới" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt." +msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:514 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "Địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt không hợp lệ." +msgstr "Địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt không hợp lệ" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:534 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" -msgstr "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào:\n" +msgstr "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n" "%s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:555 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 msgid "The file format is invalid." msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:582 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2285,32 +2295,25 @@ msgid "" msgstr "« %s » là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này " "không thể là địa điểm nguồn." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:647 -msgid "" -"Cannot install theme.\n" -"The tar program is not installed on your system." -msgstr "Không cài đặt được sắc thái.\n" -"Chưa cài đặt chương trình «tar» vào hệ thống bạn." - #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "Sắc thái tự chọn" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút «Lưu sắc thái»." +msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút « Lưu sắc thái »." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "Không tìm thấy giản đồ sắc thái mặc định trên hệ thống bạn. Điều này nghĩa " -"là có lẽ bạn chưa cài đặt «metacity», hoặc GConf bị cấu hình không đúng." +"là có lẽ bạn chưa cài đặt « metacity », hoặc GConf bị cấu hình không đúng." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" -msgstr "Sắc thái phải có tên." +msgstr "Sắc thái phải có tên" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" @@ -2318,7 +2321,7 @@ msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Chọn sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện." +msgstr "Chọn sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 @@ -2326,90 +2329,94 @@ msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +msgid "You do not have permission to change theme settings" +msgstr "Bạn không có quyền thay đổi thiết lập sắc thái" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Áp dụng _nền" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "Apply _Font" -msgstr "Áp dụng p_hông chữ" - #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +msgid "Apply _Font" +msgstr "Áp dụng _phông chữ" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Điều khiển" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Save Theme" msgstr "Lưu sắc thái" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save _Background Image" msgstr "Lưu ảnh _nền" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Chọn sắc thái cho hệ thống" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "Chi tiết sắc thái" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "Tùy thích sắc thái" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme _Details" msgstr "Chi tiết _sắc thái" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Sắc thái này không đề nghị phông chữ hay nền đặc biệt nào." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Sắc thái này đề nghị nền:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ và nền:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "Window Border" msgstr "Viền cửa sổ" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Cài đặt sắc thái..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install..." msgstr "_Cài đặt..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Revert" msgstr "_Hoàn nguyên" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Lưu sắc thái..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "cây chọn sắc thái" @@ -2617,10 +2624,6 @@ msgstr "Công cụ cấu hình GNOME" msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60 -msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Không thể khởi động Bonobo" - #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Báo động phím chậm" @@ -2732,7 +2735,7 @@ msgstr "Dường như có ứng dụng khác đã truy cập phím « %u »." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang dùng.\n" +msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format @@ -2760,9 +2763,9 @@ msgid "" "- The result of %s" msgstr "Gặp lỗi khi kích hoạt cấu hình XKB.\n" "Lỗi này có lẽ là:.\n" -"• lỗi trong thư viên «libxklavier»\n" -"• lỗi trong trình phục vụ X (tiện ích «xkbcomp», «xmodmap»)\n" -"• trình phục vụ X mà thực hiện «libxkbfile» một cách không tương thích\n" +"• lỗi trong thư viên « libxklavier »\n" +"• lỗi trong trình phục vụ X (tiện ích « xkbcomp », « xmodmap »)\n" +"• trình phục vụ X mà thực hiện « libxkbfile » một cách không tương thích\n" "\n" "Dữ liệu phiên bản trình phục vụ X:\n" "%s\n" @@ -2783,12 +2786,11 @@ msgstr "Bạn đang dùng XFree phiên bản 4.3.0,\n" "Hãy thử dùng cấu hình đơn giản hơn hoặc sử dụng một phiên bản phần mềm XFree " "mới hơn." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:244 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa" -#.!! temporary one -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " @@ -2803,11 +2805,11 @@ msgstr "Thiết lập bàn phím X khác biệt với thiết lập bàn phí "\n" "Bạn có muốn sử dụng điều nào?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:275 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 msgid "Use X settings" msgstr "Dùng thiết lập X" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:277 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Dùng thiết lập GNOME" @@ -2830,8 +2832,8 @@ msgstr "Không thể đặt máy tính vào tình trạng ngủ.\n" msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "Không tải được tập tin Glade.\n" -"Hãy bảo đảm trình nền này được cài đặt đúng." +msgstr "Không thể tải tập tin Glade.\n" +"Hãy kiểm tra xem trình nền này được cài đặt đúng." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format @@ -2854,33 +2856,33 @@ msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Không tải được tập tin âm thanh « %s » làm mẫu « %s »." +msgstr "Không thể tải tập tin âm thanh « %s » làm mẫu « %s »" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Không xác định được thư mục chính của người dùng." +msgstr "Không thể xác định thư mục chính của người dùng" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Khoá GConf « %s » dùng kiểu « %s » nhưng lẽ ra phải dùng kiểu « %s ».\n" +msgstr "Khoá GConf « %s » dùng kiểu « %s » nhưng lẽ ra phải dùng kiểu « %s »\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" -msgstr "Tập tin _hiện có:" +msgstr "Tập tin _hiện có :" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa" +msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" -msgstr "Tải những tập tin «modmap»" +msgstr "Tải những tập tin « modmap »" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Bạn có muốn tải tập tin những «modmap» không?" +msgstr "Bạn có muốn tải tập tin những « modmap » không?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" @@ -2902,24 +2904,24 @@ msgstr "Kiểu" msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" -msgstr "Kiểu «bg_applier»: «BG_APPLIER_ROOT» cho cửa sổ gốc hoặc " -"«BG_APPLIER_PREVIEW» cho vùng xem thử." +msgstr "Kiểu « bg_applier »: « BG_APPLIER_ROOT » cho cửa sổ gốc hoặc " +"« BG_APPLIER_PREVIEW » cho vùng xem thử" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" -msgstr "Rộng khung xem thử" +msgstr "Rộng ô xem thử" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Chiều rộng nếu applier (bộ áp dụng) là khung xem thử. Mặc định là 64." +msgstr "Chiều rộng nếu applier (bộ áp dụng) là ô xem thử. Mặc định là 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" -msgstr "Cao khung xem thử" +msgstr "Cao ô xem thử" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Chiều cao nếu applier (bộ áp dụng) là khung xem thử. Mặc định là 48." +msgstr "Chiều cao nếu applier (bộ áp dụng) là ô xem thử. Mặc định là 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" @@ -2929,36 +2931,6 @@ msgstr "Màn hình" msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier (áp dụng nền)" -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1074 -#, c-format -msgid "There was an error loading an image: %s" -msgstr "Gặp lỗi khi tải ảnh: %s" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1399 -#, c-format -msgid "layout \"%s\"" -msgid_plural "layouts \"%s\"" -msgstr[0] "Bố trí « %s »" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1416 -#, c-format -msgid "option \"%s\"" -msgid_plural "options \"%s\"" -msgstr[0] "tùy chọn « %s »" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424 -#, c-format -msgid "model \"%s\", %s and %s" -msgstr "mô hình « %s », %s và %s" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425 -msgid "no layout" -msgstr "không có bố trí" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1426 -msgid "no options" -msgstr "không có tùy chọn" - #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" @@ -3005,21 +2977,21 @@ msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" -msgstr "_Chọn tập tin âm thanh" +msgstr "Chọn tập tin âm thanh" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin «.wav» hợp lệ." +msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin « .wav » hợp lệ." #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" -msgstr "Các âm thanh hệ thống" +msgstr "Âm thanh hệ thống" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình.\n" +msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" @@ -3032,12 +3004,11 @@ msgstr "Cuộn lên" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "Nếu true (đúng) thì bộ xử lý MIME cho «text/plain» (nhập thô) và «text/" -"*» (bất cứ kiểu văn bản nào) sẽ được giữ cho đồng bộ." +msgstr "Nếu true (đúng) thì bộ xử lý MIME cho « text/plain » (nhập thô) và « text/* » (bất cứ kiểu văn bản nào) sẽ được giữ cho đồng bộ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Đồng bộ hóa bộ xử lý «text/plain» và «text/*»" +msgstr "Đồng bộ hóa bộ xử lý « text/plain » và « text/* »" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" @@ -3045,7 +3016,7 @@ msgstr "Thư điện tử" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Phím tắt thư điện tử" +msgstr "Phím tắt thư điện tử." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" @@ -3065,7 +3036,7 @@ msgstr "Phím tắt thư mục chính." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" -msgstr "Khởi chạy trình duyệt trợ giúp" +msgstr "Khởi chạy bộ duyệt trợ giúp" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." @@ -3073,7 +3044,7 @@ msgstr "Phím tắt khởi chạy trình duyệt trợ giúp." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" -msgstr "Khởi chạy trình duyệt Mạng" +msgstr "Khởi chạy bộ duyệt Mạng" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." @@ -3105,7 +3076,7 @@ msgstr "Tạm dừng" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Phím tắt cho Tạm dừng" +msgstr "Phím tắt cho Tạm dừng." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" @@ -3113,7 +3084,7 @@ msgstr "Phát (hay phát/tạm dừng)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Phím tắt cho Phát (hay phát/tạm dừng)" +msgstr "Phím tắt cho Phát (hay phát/tạm dừng)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." @@ -3165,7 +3136,7 @@ msgstr "Câm âm lượng" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Phím tắt câm âm lượng." +msgstr "Phím tắt câm âm lượng" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" @@ -3204,11 +3175,11 @@ msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "Tập hợp các tập lệnh được dùng bất cứ khi nào tải lại trạng thái bàn phím. " -"Hữu dụng khi tái lại áp dụng thay đổi dựa trên «xmodmap»." +"Hữu dụng khi tái lại áp dụng thay đổi dựa trên « xmodmap »" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Danh sách tập tin «modmap» sẵn sàng trong thư mục «$HOME» (chính)." +msgstr "Danh sách tập tin « modmap » sẵn sàng trong thư mục « $HOME » (chính)." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" @@ -3239,7 +3210,7 @@ msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "Thiết lập bàn phím trong GConf sẽ bị ghi đè từ hệ thống ngay càng sớm càng " -"tốt (bị phản đối)." +"tốt (bị phản đối)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" @@ -3258,7 +3229,7 @@ msgstr "Hiện tên bố trí thay vì tên nhóm (chỉ với các phiên bản #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Thu hồi thông điệp cảnh báo «Cấu hình hệ thống X đã thay đổi»" +msgstr "Thu hồi thông điệp cảnh báo « Cấu hình hệ thống X đã thay đổi »" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "The Keyboard Preview, X offset" @@ -3295,7 +3266,7 @@ msgstr "mô hình bàn phím" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 msgid "modmap file list" -msgstr "danh sách tập tin «modmap»" +msgstr "danh sách tập tin « modmap »" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" @@ -3306,63 +3277,51 @@ msgid "Take a break!" msgstr "Hãy thư giãn!" #.{ N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:135 +#: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Tùy thích" -#: ../typing-break/drwright.c:136 +#: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Giới thiệu" -#: ../typing-break/drwright.c:138 +#: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Thư giãn" -#: ../typing-break/drwright.c:489 +#: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" -#: ../typing-break/drwright.c:493 +#: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" -#: ../typing-break/drwright.c:581 +#: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:629 -msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Giới thiệu trình theo giỏi nhập liệu GNOME" +#: ../typing-break/drwright.c:599 +msgid "Written by Richard Hult " +msgstr "Tác giả: Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:653 +#: ../typing-break/drwright.c:600 +msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson" + +#: ../typing-break/drwright.c:623 +msgid "Typing Monitor" +msgstr "Bộ theo giỏi gõ" + +#: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính." -#: ../typing-break/drwright.c:654 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#: ../typing-break/drwright.c:655 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "«Kẹo xem» thêm bởi Anders Carlsson" - -#: ../typing-break/drwright.c:831 -msgid "Break reminder" -msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn" - -#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 -msgid "Orientation" -msgstr "Huớng" - -#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 -msgid "The orientation of the tray." -msgstr "Hướnc khay." - #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " @@ -3371,12 +3330,12 @@ msgid "" "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn " "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể " -"thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn «Thêm vào " -"bảng điều khiển», rồi chọn «Vùng thông báo» và nhắp vào «Thêm»." +"thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào " +"bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 «» " +msgstr "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 « » " "àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 @@ -3534,7 +3493,7 @@ msgstr "Sắc thái biểu tượng" #.translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" -msgstr "AĂÂBCDEÊ" +msgstr "AĂÂBCDĐEÊ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" @@ -3555,8 +3514,7 @@ msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái sẽ được tạo #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài " -"đặt." +msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." @@ -3576,4 +3534,4 @@ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay kh #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không" +msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không" \ No newline at end of file