Overview of Turkish translation.

This commit is contained in:
Baris Cicek 2009-09-11 15:58:32 +03:00
parent b75867835a
commit 2f1c0b8065

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 07:25+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 15:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 07:20+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
@ -160,17 +160,17 @@ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın"
msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
@ -200,12 +200,12 @@ msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin"
msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar geçirmeyi deneyin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin"
msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar geçirmeyi deneyin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "_Ev:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç Dizini"
msgstr "Ev"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
@ -338,11 +338,11 @@ msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Posta _Kutusu:"
msgstr "Posta _kutusu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_osta Kutusu:"
msgstr "P_osta kutusu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "_Departman:"
msgstr "_Bölüm:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Groupwise:"
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın"
msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Lütfen parolanızı <b>Yeni parola</b> alanına yazın."
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar yazı."
"Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar yazın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
@ -1128,11 +1128,11 @@ msgstr "Düz renk"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"
msgstr "Alt _piksel (LCD ekranlar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
msgstr "Alt _piksel yumuşatma (LCD ekranlar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Subpixel Order"
@ -1393,7 +1393,7 @@ msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu."
msgstr "Tema \"%s\" başarıyla kuruldu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
@ -1597,7 +1597,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm"
msgstr "Parça geriçağırımına dönüşüm"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
@ -1606,12 +1606,12 @@ msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağır
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı"
msgstr "Parçadan dönüşüm geriçağırımı"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
msgstr "Veri parçadan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
@ -1894,7 +1894,7 @@ msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Uygulaması"
msgstr "Debian Uçbirim Uygulaması"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
@ -1930,7 +1930,7 @@ msgstr "GNOME Ekran Klavyesi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Uçbirim"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Dinle"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
@ -2054,7 +2054,7 @@ msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standart X Terminali"
msgstr "Standart X Uçbirimi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
@ -2335,7 +2335,7 @@ msgstr "Komutlara kısayol ata"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için, şimdi daemon taraından "
"Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için; artık servis tarafından "
"yapılır)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
@ -2735,7 +2735,7 @@ msgstr "Sürükle Bırak"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Dwell Click"
msgstr "Sabitleme Tıklaması"
msgstr "Durağan Tıklama"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
@ -2759,7 +2759,7 @@ msgstr "Düşük"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Fare Yönetilimi"
msgstr "Fare Yönelimi"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
@ -2811,8 +2811,8 @@ msgstr "İki _parmak kaydırma"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Tıklama türünü seçmek için aynı zamanda Sabitleme Tıklaması panel "
"uygulamacığını kullanabilirsiniz."
"Tıklama türünü seçmek için aynı zamanda Durağan Tıklama panel uygulamacığını "
"kullanabilirsiniz."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
@ -2836,7 +2836,7 @@ msgstr "Belirteç hareketi durdurulduğunda tıklamayı _başlat"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Solak için"
msgstr "_Solak"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
@ -2844,7 +2844,7 @@ msgstr "_Hareket eşiği:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Sağ el için"
msgstr "_Sağlak"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
@ -3068,7 +3068,7 @@ msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı deği
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
msgstr "Büyült"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
@ -3130,7 +3130,7 @@ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık"
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
@ -3226,11 +3226,11 @@ msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> taraından yazıldı"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> tarafından yazıldı"
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi"
msgstr "Görsel güzellikler, Anders Carlsson tarafından eklendi"
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."