diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 119cd2688..4e84f609a 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -4,68 +4,66 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-23 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-09 20:17+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Applications" -msgstr "Starejši programi" +msgstr "Programi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Support" -msgstr "Možnosti" +msgstr "Podpora" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Opomba: Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler " +"se naslednjič ne prijavite." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Nastavitve oken" +msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "Zapri in se _odjavi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" +msgstr "Poženi sledeče pomožne tehnologije ob vsaki prijavi:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "_Vključi pomožne tehnologije" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "_Povečevalo" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "_Tipkovnica na zaslonu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "Zaslon" +msgstr "_Bralnik zaslona" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "Podpora pomožnim tehnologijam" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" +msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -74,12 +72,17 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Na vašem sistemu ni na voljo nobena pomožna tehnologija. Za podporo " +"zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok', za branje zaslona in povevanje " +"pa 'gnopernicus'" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo " +"zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok'" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -87,6 +90,8 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo branja" +"zaslona in povečevalu mora biti nameščen paket 'gnopernicus'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format @@ -100,9 +105,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nisem mogel uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 -#, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Uvozi nastavitve možnosti..." +msgstr "_Uvozi datoteko nastavitev možnosti" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 @@ -127,9 +131,8 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -142,39 +145,32 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Vključi _odskočne tipke" +msgstr "Vključi _odskočne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Vključi _počasne tipke" +msgstr "Vključi _počasne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Vključi _miškine tipke" +msgstr "Vključi _miškine tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Vključi _miškine tipke" +msgstr "Vključi _ponavljajoče tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Vključi _lepljive tipke" +msgstr "Vključi _lepljive tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "Možnosti" +msgstr "Možnosti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "Preklopne tipke" +msgstr "Preklopne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -242,9 +238,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "Miška" +msgstr "Miškine tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." @@ -332,49 +327,40 @@ msgstr "sekund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "_Leva barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "_Desna barva:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "_Zgornja barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "S_podnja barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "_Datoteka" +msgstr "_Ploščica" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "Na _sredini" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "Po_večano" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "Razte_gnjeno" @@ -397,7 +383,6 @@ msgid "Background Preferences" msgstr "Nastavitve ozadja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Slog ozadja:" @@ -414,9 +399,8 @@ msgid "Pick a color" msgstr "Izberi barvo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Picture _options:" -msgstr "Možnosti slike:" +msgstr "Možnosti _slike:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" @@ -443,12 +427,9 @@ msgid "Vertical gradient" msgstr "Navpični preliv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" -"Za nastavitev slike ozadja\n" -"ahko povlečete slikovne datoteke\n" -"v okno." +"Za nastavitev slike ozadja lahko v okno povlečete slikovne datoteke." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" @@ -693,37 +674,35 @@ msgstr "Prosim, navedite ime in ukaz za ta urejevalnik." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" -msgstr "" +msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Spletni brskalnik" +msgstr "Besedilni brskalnik Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "Spletni brskalnik" +msgstr "Besedilni brskalnik Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -731,49 +710,44 @@ msgstr "Spletni brskalnik" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "_Poljuben brskalnik pomoči:" +msgstr "Bralnik pošte Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -#, fuzzy msgid "KMail" -msgstr "E-pošta" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Terminal" +msgstr "Terminal Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Poženi v t_erminalu" +msgstr "Običajni terminal X (xterm)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "Terminal" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." @@ -784,9 +758,8 @@ msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Poljuben urejevalnik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "_Poljuben brskalnik pomoči:" +msgstr "_Poljuben bralnik pošte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" @@ -805,9 +778,8 @@ msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Poljubne lastnosti urejevalnika" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Privzet upravljalnik oken" +msgstr "Privzet bralnik pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -839,7 +811,7 @@ msgstr "Uredi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Bralnik pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -902,9 +874,8 @@ msgid "_Properties..." msgstr "_Lastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "_Izberite brskalnik pomoči:" +msgstr "_Izberite bralnik pošte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" @@ -1042,50 +1013,45 @@ msgstr "Nastavitev starejših programov (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Spremeni ločljivost zaslona" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Ločljivost zaslona" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "_Opis:" +msgstr "_Ločljivost:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "" +msgstr "_Hitrost osveževanja" #: capplets/display/main.c:416 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "Privzet terminal" +msgstr "Privzete nastavitve" #: capplets/display/main.c:418 -#, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Napredne nastavitve" +msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" #: capplets/display/main.c:443 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Nastavitve zvoka" +msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Imej za privzeto le na tem _računalniku (%s)" #: capplets/display/main.c:493 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Dejanja" +msgstr "Možnosti" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format @@ -1093,30 +1059,34 @@ msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" +"Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "_Ohrani resolucijo" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" +"Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" +"Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. " +"Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1334,7 +1304,7 @@ msgstr "Izberite kategorijo datotek" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "Glej kot %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1434,9 +1404,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Izberi pisave za namizje" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Izrisovanje pisav" +msgstr "Izrisovanje pisav" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" @@ -1463,9 +1432,8 @@ msgid "G_rayscale" msgstr "_Sivine" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Go to font folder" -msgstr "_Pojdi v mapo tem" +msgstr "Pojdi v mapo pisav" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" @@ -1553,9 +1521,8 @@ msgid "_Terminal font:" msgstr "Pisava _terminala:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "Uporabi _pisavo" +msgstr "_Uporabi pisavo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1600,7 +1567,7 @@ msgstr "Vpišite nov pospeševalnik" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "Privzeto GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1689,21 +1656,19 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Poženi stran, ki kaže nastavitve premora tipkanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Utripanje kazalca" +msgstr "Utripanje kazalca" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "Vključi _miškine tipke" +msgstr "Ponavljaj tipke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "_Zakleni zaslon za uveljavitev premora med tipkanjem" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1723,29 +1688,27 @@ msgstr "Počasi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "Dovoli _odlašanje premorv" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "_Utripanje v poljih besedil" +msgstr "Kazalec _utripaa v poljih in besedilih" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Tipkovnica _ponavlja, ko je tipka pritisnjena" +msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" @@ -1756,11 +1719,11 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" +"Zakleni zaslon po določenem času s čimer se zmanjša možnost poškod zaradi predolge uporabe tipkovnice." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Typing Break" -msgstr "Preizkusno območje" +msgstr "Premor tipkanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." @@ -1768,7 +1731,7 @@ msgstr "_Dostopnost..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "_Trajanje premora:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" @@ -1780,132 +1743,112 @@ msgstr "_Hitrost:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Trajanje _dela:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "minut" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -#, fuzzy msgid "Unknown Cursor" msgstr "" -"Neznan kazalec\n" -"%s" +"Neznan kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Privzet kazalec - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" -"Privzet kazalec\n" -"Privzet kazalec, ki pride z X" +msgstr "Privzet kazalec, ki pride s strežnikom X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "Privzet spletni brskalnik" +msgstr "Privzet kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Bel kazalec - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "The default cursor inverted" msgstr "" -"Bel kazalec\n" "Invertiran privzet kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "Kazalec" +msgstr "Bel kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Velik kazalec - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" msgstr "" -"Velik kazalec\n" "Velika različica običajnega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "Kazalec" +msgstr "Velik kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 -#, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "" -"Velik bel kazalec - trenutni\n" -"Velika različica belega kazalca" +"Velik bel kazalec - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 -#, fuzzy msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" -"Velik bel kazalec\n" -"Velika različica belega kazalca" +msgstr "Velika različica belega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Velik bel kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "Kazalec" +msgstr "Velikost kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" -msgstr "Teme kazalcev" +msgstr "Teme kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "Časovna omejitev za dvoklik " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop" -msgstr "Povleci in spusti" +msgstr "Povleci in spusti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Locate Pointer" -msgstr "Najdi kazalec" +msgstr "Najdi kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Usmerjenost miške" +msgstr "Usmerjenost miške" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Speed" -msgstr "Možnosti" +msgstr "Hitrost" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Opomba: Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler " +"se naslednjič ne prijavite." + #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -1941,7 +1884,7 @@ msgstr "Kazalci" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Osvetli _kazalec ob pritisku tipke Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1957,7 +1900,7 @@ msgstr "_Pospeševanje:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "" +msgstr "_Veliko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1968,9 +1911,8 @@ msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "Po_večano" +msgstr "_Majhno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" @@ -1978,7 +1920,7 @@ msgstr "_Prag:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "_Časovna omejitev:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -1989,9 +1931,8 @@ msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavi lastnosti miške" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" -msgstr "Posrednik omrežja" +msgstr "Omrežni posrednik" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" @@ -2026,7 +1967,6 @@ msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti posrednika HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Posrednik _HTTP:" @@ -2072,11 +2012,11 @@ msgstr "V_ključi zagon strežnika za zvok" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "" +msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "" +msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2092,11 +2032,11 @@ msgstr "Nastavitve zvoka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" -msgstr "" +msgstr "Sistemski zvonec" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "_Predvajaj slišen zvonec" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" @@ -2104,7 +2044,7 @@ msgstr "_Zvoki ob dogodkih" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "_Vizualna naznanitev:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" @@ -2186,7 +2126,10 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" - +"Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, " +"da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da " +"je gconf napačno nastavljen." + #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Tema mora biti prisotna" @@ -2201,14 +2144,12 @@ msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Install a Theme" -msgstr "Shrani temo na disk" +msgstr "Namesti temo" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Theme Installation" -msgstr "Predstavitev" +msgstr "Namestitev teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" @@ -2219,7 +2160,6 @@ msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Shrani temo na disk" @@ -2244,12 +2184,10 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nove teme se lahko namestijo tudi z spustom v okno." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Save Theme" -msgstr "_Shrani temo" +msgstr "Shrani temo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Kratek _opis:" @@ -2262,33 +2200,25 @@ msgid "Theme Preferences" msgstr "Nastavitve teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Theme _Details" -msgstr "Podrobnosti teme" +msgstr "_Podrobnosti teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" -"Ta tema predlaga\n" -"pisavo in ozadje" +"Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" -"Ta tema predlaga \n" -"ozadje:" +"Ta tema predlaga ozadje:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" -"Ta tema predlaga\n" -"pisavo in ozadje" +"Ta tema predlaga pisavo in ozadje:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ta tema predlaga pisavo:" @@ -2297,19 +2227,16 @@ msgid "Window Border" msgstr "Rob okna" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Pojdi v mapo tem" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Namesti novo temo..." +msgstr "_Namesti temo..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Shrani temo" +msgstr "_Shrani temo..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" @@ -2333,19 +2260,17 @@ msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "" +msgstr "Obnašanje in izgled" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Možnosti" +msgstr "Predogled" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Izreži" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Le ikone" @@ -2370,33 +2295,28 @@ msgid "Show _icons in menus" msgstr "Kaži _ikone in menuje" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Besedilo poleg ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Le besedilo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "_Oznake na gumbih: " +msgstr "_Oznake na gumbih orodjarne: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Vzorčna orodjarna:" +msgstr "O_dtrgljive orodjarne:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2593,7 +2513,7 @@ msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je neveljavna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Zdi se, da ima dostop do tipke '%d' že drug program." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format @@ -2636,7 +2556,7 @@ msgstr "Nisem mogel naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "Ne morem ugotoviti uporabnikovega domačega imenika" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format @@ -2646,7 +2566,7 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Napaka ob ustvarjanju signalne cevi." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2709,29 +2629,25 @@ msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "Zvok" +msgstr "Zvočna datoteka" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" -msgstr "_Zvoki" +msgstr "_Zvoki:" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "Izberi zvočno datoteko" +msgstr "Zvočna _datoteka:" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Izberi zvočno datoteko" @@ -2835,39 +2751,37 @@ msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgstr "Preloži premor" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "Vzemi oddih!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:133 -#, fuzzy msgid "/_Preferences" -msgstr "Nastavitve pisave" +msgstr "/_Nastavitve" #: typing-break/drwright.c:134 -#, fuzzy msgid "/_About" -msgstr "_O programu" +msgstr "/_O programu" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgstr "/_Vzemi oddih" #: typing-break/drwright.c:457 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" -msgstr "" +msgstr "%d minut do naslednjega premora" #: typing-break/drwright.c:460 msgid "One minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Ena minuta do naslednjega premora" #: typing-break/drwright.c:462 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" #: typing-break/drwright.c:576 #, c-format @@ -2875,30 +2789,31 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" +"Nisem mogel prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" #: typing-break/drwright.c:616 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "O Nadzorniku tipkanja GNOME" #: typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Opomnilnik na premor." #: typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "Napisal Richard hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Paše za oči dodal Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:801 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Opomnilnik na premor" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "Nadzornik tipkanja že teče" #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -2907,235 +2822,240 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" +"Nadzornik tipkanja uporablja področje opozoril za prikaz podatkov. " +"Zdi se, da na vašem pultu nimate področja opozoril. Lahko ga dodate " +"z desnim klikom na vaš pult in 'Dodaj pultu -> Pripomočki -> Področje opozoril'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "" +msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "_Ime:" +msgstr "Ime:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 -#, fuzzy msgid "Type:" -msgstr "Vrsta" +msgstr "Vrsta:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Velikost:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 -#, fuzzy msgid "Version:" -msgstr "Pripona:" +msgstr "Različica:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" -msgstr "" +msgstr "Avtorske pravice:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 -#, fuzzy msgid "Description:" -msgstr "_Opis:" +msgstr "Opis:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "" +msgstr "Predmeti kontekstnega menuja pisave" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave OpenType prikazane v sličicah" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave PCF prikazane v sličicah" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave TrueType prikazane v sličicah" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave Type1 prikazane v sličicah" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" +"Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" +"Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" +"Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" +"Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" +"Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." + #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" +"Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" +"Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" +"Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "" +msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Menu kontrolnega centra" +msgstr "Fontilusov kontekstni menu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "" +msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "" +msgstr "Vnosi za nautilusov kontekstni menu za pisave" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Set as Application Font" -msgstr "Pisava _programov:" +msgstr "Nastavi za pisavo programa" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "" +msgstr "Uveljavi novo pisavo?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" +"Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan spodaj." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" -msgstr "Uveljavi pisavo" +msgstr "_Uveljavi pisavo" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Pogled komponetne lastnosti teme" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Lastnosti miške" +msgstr "Pogled lastnosti teme Themus" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -#, fuzzy msgid "Control theme" -msgstr "Prikrojena tema" +msgstr "Prikroji temo" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -#, fuzzy msgid "Window border theme" -msgstr "Rob okna" +msgstr "Tema robu okna" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "Prikrojena tema" +msgstr "Tema ikon" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 -#, fuzzy msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:" +msgstr "Trenutno prikazan URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "ABCČDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Če je nastalvjeno, bodo nameščene teme predstavljene kot sličice" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Če je nastavljeno, bodo teme predstavljene kot sličice" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" +"Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" +"Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" +"Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." + #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" +"Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" +msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Izberi datoteko CDE AccessX" -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Preizkus" +#~ msgid "_Repeat Keys" +#~ msgstr "_Ponavljajoče se tipke" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Tapeta" @@ -3152,17 +3072,38 @@ msgstr "" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Sprejme _URLje" -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "_Poljuben brskalnik pomoči:" - #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Privzet brskalnik po pomoči" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Brskalnik po pomoči" -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Izberite brskalnik pomoči:" +#~ msgid "Bee_p" +#~ msgstr "_Pisk" + +#~ msgid "C_ustom:" +#~ msgstr "P_rikrojeno:" + +#~ msgid "Clic_k on keypress" +#~ msgstr "_Klik ob pritisku tipke" + +#~ msgid "Keyboard Bell" +#~ msgstr "Tipkovničin zvonec" + +#~ msgid "Keypress Click" +#~ msgstr "Klik ob pritisku na tipko" + +#~ msgid "_Off" +#~ msgstr "_Izključeno" + +#~ msgid "_Volume:" +#~ msgstr "_Glasnost:" + +#~ msgid "loud" +#~ msgstr "glasno" + +#~ msgid "quiet" +#~ msgstr "tiho" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" @@ -3185,85 +3126,6 @@ msgstr "" #~ "Velik kazalec - trenutni\n" #~ "Velika različica običajnega kazalca" -#, fuzzy -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Teme kazalcev" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda menujska vrstica." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda orodjarna." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menuji" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Vzorčna menujska vrstica:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Izberite slog orodjarn" - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Orodjarna" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Orodjarne je mogoče _odtrgati in premikati okoli" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Datoteka za predvajanje" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "_Izhod" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "_Namesti novo temo..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Komponenta po_gleda:" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "_Pisk" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "P_rikrojeno:" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "_Klik ob pritisku tipke" - -#~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "Tipkovničin zvonec" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Klik ob pritisku na tipko" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Ponavljaj tipke" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Izključeno" - -#~ msgid "_Volume:" -#~ msgstr "_Glasnost:" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "glasno" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "tiho" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Namesti novo temo" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "_Lokacija nove teme:" - -#~ msgid "_Details..." -#~ msgstr "_Podrobnosti..." - #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." @@ -3310,8 +3172,38 @@ msgstr "" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Ko je pritisnjena tipka control, kaži položaj kazalca" -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "_Ponavljajoče se tipke" +#~ msgid "_Details..." +#~ msgstr "_Podrobnosti..." + +#~ msgid "Install new theme" +#~ msgstr "Namesti novo temo" + +#~ msgid "_Location of new theme:" +#~ msgstr "_Lokacija nove teme:" + +#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." +#~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda menujska vrstica." + +#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." +#~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda orodjarna." + +#~ msgid "Menus" +#~ msgstr "Menuji" + +#~ msgid "Sample menubar:" +#~ msgstr "Vzorčna menujska vrstica:" + +#~ msgid "Select the toolbar style." +#~ msgstr "Izberite slog orodjarn" + +#~ msgid "Toolbar" +#~ msgstr "Orodjarna" + +#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" +#~ msgstr "Orodjarne je mogoče _odtrgati in premikati okoli" + +#~ msgid "File to play" +#~ msgstr "Datoteka za predvajanje" #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Pospeševalna tipka je že uporabljena od: %s\n"