From 33c820a83a9ac7a0635ba8581bb9c7aaa60d7b95 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mugurel Tudor Date: Tue, 2 Sep 2003 19:43:49 +0000 Subject: [PATCH] *** empty log message *** --- po/ChangeLog | 4 + po/ro.po | 656 ++++++++++++++++++++++----------------------------- 2 files changed, 281 insertions(+), 379 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index a449c0db2..32dea91a9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-09-02 Mugurel Tudor + + * ro.po: Updated Romanian translation. + 2003-09-02 Vincent van Adrighem * nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen. diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po index de35e08f1..beec021f8 100644 --- a/po/ro.po +++ b/po/ro.po @@ -1,74 +1,73 @@ +# translation of gnome-control-center.HEAD.ro.po to # Romanian translation for gnome-control-center-2.0.1-1. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Mugurel Tudor , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.0.1-1\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-21 02:19+0200\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ro\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-09-01 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-01 15:14+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" -"Language-Team: română \n" +"Language-Team: <@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Applications" -msgstr "Aplicaţii moştenite" +msgstr "Aplicaţii" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Support" -msgstr "Facilităţi" +msgstr "Suport" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Atenţie: Modificările la această setare nu vor fi aplicate " +"decât la următoarea logare." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Preferinţe ferestre" +msgstr "Preferinţe Tehnologii de asistare" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "Închide şi _logout" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" +msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare logare:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "_Activează tehnologiile de asistare" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "_Lupă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "Tastatură _virtuală" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "Ecran" +msgstr "Cititor _ecran" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" +msgstr "Activează suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME la logare" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -77,12 +76,17 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul 'gok' trebuie " +"să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul 'gnopernicus' trebui " +"instalat pentru cititorul de acran şi capabilităţi de mărire." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul 'gok' trebuie instalat " +"pentru a obţine o tastatură virtuală." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -90,12 +94,13 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul 'gnopernicus' trebuie " +"instalat pentru capabilităţi de citire ecran şi mărire." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "" -"A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele mausului: %s" +msgstr "A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele mausului: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 @@ -104,9 +109,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 -#, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Importă setările pentru facilitate..." +msgstr "Importă setările din fişier" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 @@ -131,9 +135,8 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -146,43 +149,36 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Refuză tastarea _repetitivă" +msgstr "Refuză tastarea _repetitivă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Permite tastare _lentă" +msgstr "Permite tastare _lentă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Permite _controlul mausului" +msgstr "Permite _controlul mausului" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Permite _controlul mausului" +msgstr "Permite _tastarea repetitivă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Permite taste _persistente" +msgstr "Permite taste _persistente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "Facilităţi" +msgstr "Facilităţi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "Taste de comutare" +msgstr "Taste de comutare" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" -msgstr "Fundamental" +msgstr "Principale" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" @@ -245,9 +241,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Viteza ma_ximă a cursorului:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "Maus" +msgstr "Taste maus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." @@ -265,8 +260,7 @@ msgstr "" msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." -msgstr "" -"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea modificatorilor în secvenţă." +msgstr "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea modificatorilor în secvenţă." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 @@ -335,49 +329,40 @@ msgstr "secunde" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "C_uloare:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "Culoare _stânga:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "Culoare _dreapta:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "Culoarea de _sus:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "Culoarea de _jos:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "_Fişier" +msgstr "_Mozaic" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "_Centrată" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "_Scalată" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "_Întinsă" @@ -400,13 +385,12 @@ msgid "Background Preferences" msgstr "Preferinţe fundal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Stil fundal:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "Poştă electronică" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" @@ -417,9 +401,8 @@ msgid "Pick a color" msgstr "Alegeţi o culoare" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Picture _options:" -msgstr "Opţiuni imagine:" +msgstr "_Opţiuni imagine:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" @@ -448,37 +431,28 @@ msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." -msgstr "" -"Puteţi trage fişierele imagine\n" -"deasupra fereastrei pentru a\n" -" seta imaginea de fundal." +msgstr "Puteţi trage imaginile deasupra fereastrei pentru a seta imaginea de fundal." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Buton radio 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Buton radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "radiobutton3" -msgstr "Buton radio 1" +msgstr "Buton radio 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "radiobutton4" -msgstr "Buton radio 1" +msgstr "Buton radio 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "radiobutton5" -msgstr "Buton radio 1" +msgstr "Buton radio 5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" @@ -505,7 +479,7 @@ msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Nu am putut încărca iconiţa pentru capplet-ul bursier '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" @@ -607,29 +581,26 @@ msgid "Change set" msgstr "Set de schimbări" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului gconf pentru " "aplicare" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "" +msgstr "Conversie la widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "Apel invers iniţiat la conversia datelor din GConf în widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "" +msgstr "Apel invers de conversie widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Apel invers iniţiat la conversia datelor la GConf din widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" @@ -641,7 +612,7 @@ msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" -msgstr "" +msgstr "Obiect editor proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" @@ -649,11 +620,11 @@ msgstr "Dată personalizată cerută de editorul specific de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "" +msgstr "Apel invers de eliberare date editare proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" +msgstr "Apel invers iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format @@ -700,37 +671,35 @@ msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" -msgstr "" +msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Navigator Web" +msgstr "Nabigatorul text Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "Navigator Web" +msgstr "Navigatorul text Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -738,48 +707,44 @@ msgstr "Navigator Web" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Navigator personalizat _ajutor:" +msgstr "Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" -msgstr "" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Terminal" +msgstr "Terminalul Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Porneşte în _terminal" +msgstr "Terminal X standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "Terminal" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." @@ -790,9 +755,8 @@ msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor _personalizat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "Navigator personalizat _ajutor:" +msgstr "Program de poştă electronică:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" @@ -811,9 +775,8 @@ msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Proprietăţile editorului implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Manager de ferestre implicit" +msgstr "Aplicaţia implicită pentru mesaje electronice" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -845,7 +808,7 @@ msgstr "Editare..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Aplicaţia de poştă electronică" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -907,9 +870,8 @@ msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăţi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "_Selectaţi un navigator web:" +msgstr "_Selectaţi o aplicaţie pentru poşta electronică:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" @@ -1047,50 +1009,46 @@ msgstr "Setări aplicaţii moştenite (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Schimbă rezoluţia ecranului" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Rezoluţie ecran" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "_Descriere:" +msgstr "_Rezoluţie:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "" +msgstr "Rată r_efresh:" #: capplets/display/main.c:416 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "Terminal implicit" +msgstr "Setări implicite" #: capplets/display/main.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Setări avansate" +msgstr "Setări ecran %d\n" #: capplets/display/main.c:443 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Preferinţe sunet" +msgstr "Preferinţe Rezoluţie ecran" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Implicit doar pentru acest _calculator (%s)" #: capplets/display/main.c:493 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Acţiuni" +msgstr "Opţiuni" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format @@ -1098,30 +1056,36 @@ msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" +"Testarea noilor setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi " +"restaurate." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "Doriţi să păstraţi rezoluţia ?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "Foloseşte rezoluţia _precedentă" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "Păs_trează rezoluţia" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" +"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia " +"în timp ce acesta rulează." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" +"Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia " +"în timp ce acesta rulează." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1339,7 +1303,7 @@ msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "Vizualizează ca %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1439,9 +1403,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selectează fonturi pentru desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Randare fonturi" +msgstr "Randare fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" @@ -1468,9 +1431,8 @@ msgid "G_rayscale" msgstr "Scală de _gri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Go to font folder" -msgstr "_Du-te în directorul cu teme" +msgstr "Du-te în dosarul cu fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" @@ -1558,9 +1520,8 @@ msgid "_Terminal font:" msgstr "Font _terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "Font" +msgstr "_Foloseşte font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1590,7 +1551,7 @@ msgstr "Tipul de accelerator." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 -#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439 +#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" @@ -1605,7 +1566,7 @@ msgstr "Tastează o nou accelerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "Implicit GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1631,8 +1592,7 @@ msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n" +msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" @@ -1684,29 +1644,26 @@ msgstr "_Accesibilitate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate; nu sunt gestionate de " "nici un daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Porneşte pagina cu setările de întrerupere tastare afişând" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Clipirea cursorului" +msgstr "Clipirea cursorului" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "Permite _controlul mausului" +msgstr "Repetă tastele" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "_Blochează ecranul pentru a întâri întreruperea tastării" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1726,27 +1683,25 @@ msgstr "Lent" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "_Permite amânarea întreruperilor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Verifică dacă sunt permise amânările întreruperilor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "_Clipeşte în casetele de text şi în câmpuri" +msgstr "Cursorul _clipeşte în casetele de text şi în câmpuri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Durata întreruperii când tastarea este dezactivată" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Durata lucrului înainte de a forţa o întrerupere" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Repetiţie atâta timp cât tasta este apăsată" @@ -1759,11 +1714,12 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" +"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni vătămările " +"cauzate de o tastare îndelungată" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Typing Break" -msgstr "Zonă de testare" +msgstr "Întrerupere tastare" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." @@ -1771,7 +1727,7 @@ msgstr "_Accesibilitate..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Intervalul de î_ntrerupere durează:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" @@ -1783,132 +1739,107 @@ msgstr "_Viteză:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Durata de _lucru durează:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "minute" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Setează preferinţele tastaturii" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -#, fuzzy msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" -"Cursor necunoscut\n" -"%s" +msgstr "Cursor necunoscut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Cursor implicit - Folosit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" -"Cursorul implicit\n" -"Cursorul implicit folost de X" +msgstr "Cursorul implicit folosit de X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "Navigator Web implicit" +msgstr "Cursorul implicit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Cursor alb - Folosit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" -"Cursor alb\n" -"Cursorul implicit inversat" +msgstr "Cursorul implicit inversat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "Cursor" +msgstr "Cursor alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Cursor mare - Folosit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" -"Cursor mare\n" -"Versiunea mărită a cursorului normal" +msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "Cursor" +msgstr "Cursor mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 -#, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" -"Cursor mare alb - Curent\n" -"Versiunea mărită a cursorului alb" +msgstr "Cursor mare alb - Folosit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 -#, fuzzy msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" -"Cursor mare alb\n" -"Versiunea mărită a cursorului alb" +msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Cursor mare alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "Cursor" +msgstr "Mărime cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Temă cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "Intervalul de timp pentru clic dublu " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop" -msgstr "Tragere şi plasare" +msgstr "Tragere şi plasare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Locate Pointer" -msgstr "Localizarea cursorului" +msgstr "Localizarea cursorului" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Orientare maus" +msgstr "Orientare maus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Speed" -msgstr "Facilităţi" +msgstr "Viteză" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Atenţie: Modificările acestei setări vor fi folosite începând " +"cu următoare logare " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -1944,7 +1875,7 @@ msgstr "Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Evidenţiază _cursorul când tasta Ctrl este apăsată" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1960,7 +1891,7 @@ msgstr "_Accelerare:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "" +msgstr "_Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1971,9 +1902,8 @@ msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "_Scalată" +msgstr "_Mică" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" @@ -1981,7 +1911,7 @@ msgstr "_Reactivitate:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "_Timp expirare:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -1992,7 +1922,6 @@ msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Setează preferinţele mausului" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy reţea" @@ -2029,7 +1958,6 @@ msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalii proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" @@ -2075,11 +2003,11 @@ msgstr "_Activează serverul de sunet la pornire" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "" +msgstr "Eliberează _tot ecranul" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "" +msgstr "Eliberează bara de titlu a _ferestrei" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2095,11 +2023,11 @@ msgstr "Preferinţe sunet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" -msgstr "" +msgstr "Difuzor sistem" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "_Produce un sunet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" @@ -2107,7 +2035,7 @@ msgstr "_Sunete pentru evenimente" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "Reacţie _vizuală:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" @@ -2189,10 +2117,12 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" +"Schema temei implicite nu a putu fi găsită în sistem. Aceasta înseamnă ca nu " +"aveţi metacity instalat, sau că aveţi gconf configurat incorect." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" -msgstr "" +msgstr "Numele temei trebuie să fie specificat" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" @@ -2204,13 +2134,12 @@ msgid "Theme" msgstr "Temă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Install a Theme" -msgstr "Salvează tema pe disc" +msgstr "Instalează o temă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalare temă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" @@ -2221,7 +2150,6 @@ msgid "_Location:" msgstr "_Locaţie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salvează tema pe disc" @@ -2243,16 +2171,13 @@ msgstr "Iconiţe" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" -"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea lor deasupra acestei ferestre." +msgstr "Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea lor deasupra acestei ferestre." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Save Theme" -msgstr "_Salvează tema" +msgstr "Salvează tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "_Descriere scurtă:" @@ -2265,56 +2190,40 @@ msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferinţe temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Theme _Details" -msgstr "Detalii temă" +msgstr "Detalii _temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "" -"Această temă sugerează un\n" -"font şi un fundal" +msgstr "Această temă nu sugerează un anume font sau fundal." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "" -"Aceatsă temă sugerează un\n" -"fundal:" +msgstr "Aceatsă temă sugerează un fundal:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "" -"Această temă sugerează un\n" -"font şi un fundal" +msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "" -"Această temă sugerează un\n" -"font:" +msgstr "Această temă sugerează un font:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Margine fereastră" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "_Du-te în directorul cu teme" +msgstr "_Du-te în dosarul cu teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalează tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Salvează tema" +msgstr "_Salvează tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" @@ -2322,8 +2231,7 @@ msgstr "Nume _temă:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" -"Personalizează felul în care apar barele de meniu şi de unelte în aplicaţii" +msgstr "Personalizează felul în care apar barele de meniu şi de unelte în aplicaţii" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" @@ -2339,19 +2247,17 @@ msgstr "Setează comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "" +msgstr "Comportament şi Aspect" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Facilităţi" +msgstr "Previzualizare" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Doar iconiţe" @@ -2376,22 +2282,18 @@ msgid "Show _icons in menus" msgstr "Arată _iconiţe în meniuri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Text sub iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Doar text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Etichete buton:" @@ -2400,9 +2302,8 @@ msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Exemplu bară de unelte:" +msgstr "Bară de unelte _detaşabilă" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2601,7 +2502,7 @@ msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format @@ -2644,7 +2545,7 @@ msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "Nu pot determina dosarul Acasă al utilizatorului" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format @@ -2653,7 +2554,7 @@ msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s dar tipul aşteptat era %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Eroare la crearea semnalizării." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2716,29 +2617,25 @@ msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wav valid" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "Sunet" +msgstr "Fişier sunet" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" -msgstr "_Sunete" +msgstr "_Sunete:" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "Selectează fişierul de sunet" +msgstr "_Fişier sunet:" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Selectează fişierul de sunet" @@ -2762,8 +2659,7 @@ msgid "Roll up" msgstr "Rulează în sus" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Dacă este adevărat, descriptorul mime pentru text/plain şi text/* va fi " "ţinut sincronizat" @@ -2805,8 +2701,7 @@ msgid "RGBA Order" msgstr "Ordine RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Rezoluţia folosită pentru conversia dimensiunilor font în dimensiuni pixel, " "în puncte pe inch" @@ -2843,72 +2738,72 @@ msgstr "" "\"none\" - nici o aproximare, \"slight\", \"medium\", şi \"full\" - " "aproximarea maxim posibilă; poate cauza distorsiuni ale formelor literelor." -#: typing-break/drw-break-window.c:260 +#: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgstr "Întrerupere amânată" -#: typing-break/drw-break-window.c:298 +#: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "Ia o pauză!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:133 -#, fuzzy +#: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" -msgstr "Preferinţe font" - -#: typing-break/drwright.c:134 -#, fuzzy -msgid "/_About" -msgstr "_Despre" +msgstr "/_Preferinţe" #: typing-break/drwright.c:136 -msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgid "/_About" +msgstr "/_Despre" -#: typing-break/drwright.c:457 +#: typing-break/drwright.c:138 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/_Ia o pauză" + +#: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" -msgstr "" +msgstr "%d minute până la următoarea pauză" -#: typing-break/drwright.c:460 +#: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Un minut până la următoarea pauză" -#: typing-break/drwright.c:462 +#: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză" -#: typing-break/drwright.c:576 +#: typing-break/drwright.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" +"Am obtinut următoarea eroare la pornirea dialogului pentru setarea pauzelor " +"de tastare: %s" -#: typing-break/drwright.c:616 +#: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "Despre Monitorul de tastare GNOME" -#: typing-break/drwright.c:640 +#: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Un program pentru monitorizarea pauzelor la calculator." -#: typing-break/drwright.c:641 +#: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: typing-break/drwright.c:642 +#: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson" -#: typing-break/drwright.c:801 +#: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Monitorizare pauze" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "Monitorizarea tastării rulează deja." #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -2917,227 +2812,229 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" +"Monitorizarea tastării foloseşte zona de notificare pentru a afişa nformaţii. " +"Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi adăuga efectuând " +"un clic dreapta pe panou şi alegând 'Adăugati la panou -> Utilitare -> Zonă de " +"notificare'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "" +msgstr "Vulpea rapidă sare peste câinele leneş. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "_Nume:" +msgstr "Nume:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" -msgstr "" +msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 -#, fuzzy msgid "Type:" -msgstr "Tip" +msgstr "Tip:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Mărime:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Versiune:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" -msgstr "" +msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 -#, fuzzy msgid "Description:" -msgstr "_Descriere:" +msgstr "Descriere:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "" +msgstr "Elemente pentru meniul fonturi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Dacă este setat la true, fonturile OpenType vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Dacă este setat la true, fonturile PCF vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Dacă este setat la true, fonturile TrueType vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Dacă este setat la true, fonturile Type1 vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" +"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru " +"fonturile OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" +"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru " +"fonturile PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" +"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru " +"fonturile TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" +"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru " +"fonturile Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "Dacă fonturile OpenType vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "Dacă fonturile PCF vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Dacă fonturile TrueType vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "" +msgstr "Uzină pentru meniul contextual fontutils" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Meniu centru de control" +msgstr "Meniu contextual fontutils" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "" +msgstr "Uzina pentru meniu contextual fontutils" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "" +msgstr "Intrări în meniul contextual Nautilus pentru fonturi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Set as Application Font" -msgstr "_Font aplicaţii:" +msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr "." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "" +msgstr "Aplicaţi noul font?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "_Nu aplicaţi noul font" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" +"Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru " +"acest font este afişată mai jos." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "Aplică _fontul" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru Proprietăti temă." #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare Themus Proprietăţi temă" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "Temă" +msgstr "Teme" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -#, fuzzy msgid "Control theme" -msgstr "Temă personalizată" +msgstr "Control temă" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -#, fuzzy msgid "Window border theme" -msgstr "Margine fereastră" +msgstr "Temă margine fereastră" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "Temă personalizată" +msgstr "Temă iconiţe" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 -#, fuzzy msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI către care se transferă în acest moment" +msgstr "URI afişată curent" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Dacă este setat la true. atunci temele instalate vor fi previzualizate." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Dacă este setat la true, atunci temele vor fi previzualizate." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" +"Setati această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări la temele " +"instalate." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" +msgstr "Setati această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări la teme." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "" +msgstr "Comanda de previzualizare pentru temele instalate" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "" +msgstr "Comanda de previzualizare pentru teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "Dacă să fie previzualizate temele instalate" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" +msgstr "Dacă să fie previzualizate temele" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Selectează fişierul AccessX CDE" @@ -3455,3 +3352,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Meniu Editare" +