2007-01-31 Jovan Naumovski <jovanna@svn.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian translation.

svn path=/trunk/; revision=7222
This commit is contained in:
Jovan Naumovski 2007-01-31 22:54:06 +00:00
parent 12205181f7
commit 34654b9ff0
2 changed files with 118 additions and 44 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-01-31 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
* mk.po: Updated Macedonian translation.
2007-01-31 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
* he.po: Updated Hebrew translation.

158
po/mk.po
View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
@ -10,14 +10,14 @@
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -849,7 +849,7 @@ msgstr "Без позадина"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "големина на позадината|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
@ -1672,12 +1672,12 @@ msgstr "Менаџмент на прозорци"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Кратенката \"%s\" не може да се користи бидејќи ќе стане бескорисно да се "
"куца со ова копче.\n"
"Кратенката \"%s\" не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се "
"пишува со ова копче.\n"
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
@ -2304,8 +2304,8 @@ msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на копчињата "
"Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."
"Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на "
"копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
@ -2399,57 +2399,57 @@ msgstr ""
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
"Имаше проблем при отпакувањето на темата"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Оваа тема е во неподржан формат."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Темата е машина. Морате да ја компајлирате темата."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Темата \"%s\" е инсталирана."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Зачувај тековна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Примени нова"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Локазијата за инсталација на датотеката е невалидна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2458,11 +2458,11 @@ msgstr ""
"Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2752,7 +2752,9 @@ msgstr "_Зачувај"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за прозорци"
msgstr ""
"Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за "
"прозорци"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "C_ontrol"
@ -2896,7 +2898,7 @@ msgstr "Дали сакате да ги активирате лепливите
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Дали сакате да ги деактивирате лепливите копчиња?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2905,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"Не може да се креира директориум \"%s\" \n"
"Ова е потребно за да се дозволи промена на на тема за стрелките."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -3153,45 +3155,45 @@ msgstr ""
"\n"
" Вашиот филтер \"<b>%s</b>\" не се совпадна со ниеден предмет.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:879
#: ../libslab/app-shell.c:880
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:310
#: ../libslab/application-tile.c:316
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Старт %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:329
#: ../libslab/application-tile.c:335
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../libslab/application-tile.c:336
#: ../libslab/application-tile.c:342
msgid "Help Unavailable"
msgstr "Помошта е недостапна"
#: ../libslab/application-tile.c:375
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Upgrade"
msgstr "Надгради"
#: ../libslab/application-tile.c:384
#: ../libslab/application-tile.c:390
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"
#: ../libslab/application-tile.c:781
#: ../libslab/application-tile.c:787
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Отстрани од обележувачите"
#: ../libslab/application-tile.c:783
#: ../libslab/application-tile.c:789
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај во обележувачи"
#: ../libslab/application-tile.c:838
#: ../libslab/application-tile.c:844
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување"
#: ../libslab/application-tile.c:840
#: ../libslab/application-tile.c:846
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување"
@ -3484,22 +3486,90 @@ msgstr "Подигни затишје"
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:152
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: ../shell/control-center.c:152
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../shell/control-center.c:152
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Чести задачи"
#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен центар"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или деинсталирање"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за помош"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за стартување"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за додавање или отстранување"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за надградување или деинсталирање"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Име на задача кое ќе биде прикашано во контролниот центар (значи треба "
"да биде преведено) проследено со одделувачот \";\"и потоа името на "
".desktop датотека на кое се однесува пуштањето на таа задача."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Промени ја позадината на работната површина;background.desktop,Промени ја темата;gtk-theme-"
"selector.desktop,Постави преферирани апликации;default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "ако е точно, контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана \"Честа задача\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"