Updated Czech translation.

2004-11-26  Miloslav Trmac  <mitr@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2004-11-26 14:45:16 +00:00 committed by Miloslav Trmac
parent 6c1639eb55
commit 34a319d0f7
2 changed files with 250 additions and 229 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-11-26 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2004-11-25 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

475
po/cs.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-18 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 14:25+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-26 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-26 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -64,11 +64,11 @@ msgstr "_Klávesnice na obrazovce"
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Čtení obrazovky"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Podpora technologií usnadnění"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Povolit podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení"
@ -121,13 +121,13 @@ msgstr "Importovat soubor nastavení vlastností"
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Nastaví možnosti zpřístupnění vaší klávesnice"
@ -340,11 +340,11 @@ msgstr "bodů/sekundu"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Změnit vaše nastavení pozadí pracovní plochy"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
@ -633,123 +633,15 @@ msgstr "Vyberte prosím obrázek."
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferované aplikace"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vyberte své implicitní aplikace"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Poštovní klient Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardní XTerminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Zadejte prosím název a příkaz pro tento editor."
@ -891,11 +783,119 @@ msgstr "_Vyberte prohlížeč WWW:"
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Vyberte editor:"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Poštovní klient Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardní XTerminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Změnit rozlišení obrazovky"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
@ -997,16 +997,25 @@ msgstr "Popis"
msgid "Extensions"
msgstr "Přípony"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy souborů a programy"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Typy souborů a programy"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
@ -1105,15 +1114,6 @@ msgstr "_Odstranit"
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Komponenta pro_hlížeče:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Typy souborů a programy"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Upravit kategorii souboru"
@ -1298,11 +1298,11 @@ msgstr "Přenos elektronické pošty"
msgid "GNOME documentation"
msgstr "Dokumentace GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Vyberte písmo pracovní plochy"
@ -1525,7 +1525,7 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
@ -1561,7 +1561,7 @@ msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
@ -1573,23 +1573,10 @@ msgstr ""
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky nebo "
"jejím vymazáním klávesou Backspace."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Modely"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Náhled rozložení klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -1758,10 +1745,31 @@ msgstr "Interval _práce trvá:"
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Modely"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Náhled rozložení klávesnice"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "Jazyk a kultura"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Nastavte vaše volby jazyka a kultury"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Neznámý kurzor"
@ -1926,19 +1934,19 @@ msgstr "_Práh:"
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Interval:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší myši"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy sítě"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Nastavení síťové proxy"
@ -2022,7 +2030,7 @@ msgstr "_Heslo:"
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Zapnutí zvuku a přiřazení zvuků událostem"
@ -2136,11 +2144,11 @@ msgstr "Musí být vyplněn název tématu"
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Toto téma již existuje. Chcete je nahradit?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
@ -2253,11 +2261,11 @@ msgstr "_Jméno tématu:"
msgid "theme selection tree"
msgstr "strom výběru tématu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Upravte vzhled lišt nástrojů a lišt s menu v aplikacích"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Lišty nástrojů a menu"
@ -2353,6 +2361,14 @@ msgstr "U_končit"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Nastavit, které programy se používají pro zobrazování URL"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "Obsluha URL"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
@ -2420,14 +2436,32 @@ msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu"
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: control-center/control-center.c:1005
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#: control-center/control-center.c:1121
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Nastavení prostředí pracovní plochy"
#: control-center/control-center-categories.c:248
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládací centrum"
@ -2456,23 +2490,6 @@ msgstr "Generátor pohledu Ovládacího centra"
msgid "View as Control Center"
msgstr "Zobrazit jako Ovládací centrum"
#: control-center/control-center-categories.c:248
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: control-center/control-center.c:1005 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#: control-center/control-center.c:1121
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Nastavení prostředí pracovní plochy"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
@ -3145,43 +3162,6 @@ msgstr ""
"pravým tlačítkem a zvolením 'Přidat na panel -> Nástroj -> Oznamovací "
"oblast'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Položky kontextového menu písma"
@ -3279,18 +3259,47 @@ msgstr "Položky kontextového menu Nautilus pro písma"
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Nastavit jako písmo aplikací"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:1
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME Prohlížeč písem"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponenta zobrazení obsahu Vlastnosti tématu"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Pohled Themus Vlastnosti tématu"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@ -3335,10 +3344,13 @@ msgstr "Téma ikon"
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Momentálně zobrazované URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AÁCČDĎEÉĚIÍNŇOÓRŘSŠTŤUÚŮYÝZŽ"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponenta zobrazení obsahu Vlastnosti tématu"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Pohled Themus Vlastnosti tématu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
@ -3376,6 +3388,11 @@ msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AÁCČDĎEÉĚIÍNŇOÓRŘSŠTŤUÚŮYÝZŽ"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Zpřístupnění"