Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-04-16 18:44:58 +02:00
parent c13aaa0f63
commit 35facb9ee9

186
po/es.po
View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n" "control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 23:30+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-16 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 07:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-16 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,33 +62,33 @@ msgstr ""
"URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena " "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena "
"vacía el enlace no aparecerá." "vacía el enlace no aparecerá."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border" msgid "Image/label border"
msgstr "Imagen/borde de la etiqueta" msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "" msgstr ""
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de " "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
"alerta" "alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type" msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta" msgstr "Tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert" msgid "The type of alert"
msgstr "El tipo de alerta" msgstr "El tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons" msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botones de alerta" msgstr "Botones de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details" msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar más _detalles" msgstr "Mostrar más _detalles"
@ -398,8 +398,9 @@ msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax del trabajo:" msgstr "_Fax del trabajo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "Zip/_Postal code:" #| msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Zip/_Código postal:" msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "ZIP/_Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:" msgid "_Address:"
@ -410,8 +411,9 @@ msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:" msgstr "_Departamento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Groupwise:" #| msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:" msgid "_GroupWise:"
msgstr "_GroupWise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:" msgid "_Home page:"
@ -423,40 +425,41 @@ msgid "_Home:"
msgstr "_Domicilio:" msgstr "_Domicilio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:" msgid "_Manager:"
msgstr "_Jefe:" msgstr "_Jefe:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:" msgid "_Mobile:"
msgstr "_Móvil:" msgstr "_Móvil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:" msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:" msgstr "_Profesión:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:" msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:" msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:" msgid "_Title:"
msgstr "_Título:" msgstr "_Título:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:" msgid "_Work:"
msgstr "_Trabajo:" msgstr "_Trabajo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:" msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_Zip/Postal code:" #| msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Zip/_Código postal:" msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information" msgid "Set your personal information"
@ -1190,7 +1193,7 @@ msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación" msgstr "Ampliación"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..." msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir…" msgstr "_Añadir…"
@ -2119,7 +2122,6 @@ msgid "Left"
msgstr "Izquierda" msgstr "Izquierda"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#| msgid "Default"
msgid "Make Default" msgid "Make Default"
msgstr "Hacer predeterminado" msgstr "Hacer predeterminado"
@ -2242,7 +2244,6 @@ msgid "Could not detect displays"
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas" msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
msgid "The monitor configuration has been saved" msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Se guardó la configuración del monitor" msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
@ -2251,7 +2252,6 @@ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración" msgstr "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "" msgstr ""
"No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores" "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
@ -2298,7 +2298,7 @@ msgstr "El tipo de combinación."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:431 #: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
@ -2463,12 +2463,12 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido" msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas" msgstr "Teclas lentas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes" msgstr "Teclas persistentes"
@ -2541,6 +2541,10 @@ msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones" msgstr "Distribuciones"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "" msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries" "injuries"
@ -2548,118 +2552,151 @@ msgstr ""
"Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir " "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
"las lesiones por el uso repetitivo del teclado" "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long" msgid "Long"
msgstr "Largo" msgstr "Largo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón" msgstr "Teclas del ratón"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down" msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar" msgstr "_Bajar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up" msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir" msgstr "_Subir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout" msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa" msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys" msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas" msgstr "Repetición de teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed" msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidad de repetición de teclas" msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Reemplazar los ajustes de distribución de teclado actual\n"
"con los ajustes predeterminados"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults" msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restablecer valores _predeterminados" msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:" msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:" msgstr "Ve_locidad:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short" msgid "Short"
msgstr "Corto" msgstr "Corto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow" msgid "Slow"
msgstr "Lenta" msgstr "Lenta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break" msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura" msgstr "Descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:" msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:" msgstr "_Aceleración:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "" msgstr ""
"Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde combinaciones " "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde combinaciones "
"de teclas" "de teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:" msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:" msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:" msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:" msgstr "_Retardo:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura" msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses" msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo" msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..." msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones…" msgstr "_Opciones…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico" msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window" msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Separar la _distribución para cada ventana" msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas" msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:" msgstr "Ve_locidad:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:" msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclee para probar la configuración:" msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:" msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:" msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes" msgid "minutes"
msgstr "minutos" msgstr "minutos"
@ -3275,23 +3312,33 @@ msgstr "_Posponer el descanso"
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "¡Tómese un descanso!" msgstr "¡Tómese un descanso!"
#: ../typing-break/drwright.c:116 #: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break" msgid "_Take a Break"
msgstr "_Tomar un descanso" msgstr "_Tomar un descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:440 #: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso" msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso" msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:444 #: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format #, c-format
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:526 #: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3300,22 +3347,22 @@ msgstr ""
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura " "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
"por el siguiente error: %s" "por el siguiente error: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:543 #: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:544 #: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:553 #: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
#: ../typing-break/drwright.c:555 #: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010\n"
"Traductores anteriores:\n" "Traductores anteriores:\n"
"Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n" "Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, " "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, "
@ -3339,7 +3386,7 @@ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
msgid "Typing Monitor" msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleo" msgstr "Monitor de tecleo"
#: ../typing-break/main.c:105 #: ../typing-break/main.c:106
msgid "" msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You " "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@ -3671,6 +3718,9 @@ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
msgid "Remove from System Items" msgid "Remove from System Items"
msgstr "Quitar de los elementos del sistema" msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Change screen resolution" #~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla" #~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla"