Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
c13aaa0f63
commit
35facb9ee9
1 changed files with 118 additions and 68 deletions
186
po/es.po
186
po/es.po
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 23:30+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 07:42+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-16 15:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 18:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -62,33 +62,33 @@ msgstr ""
|
|||
"URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena "
|
||||
"vacía el enlace no aparecerá."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
|
||||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
|
||||
"alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
|
||||
msgid "Alert Type"
|
||||
msgstr "Tipo de alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
|
||||
msgid "The type of alert"
|
||||
msgstr "El tipo de alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
|
||||
msgid "Alert Buttons"
|
||||
msgstr "Botones de alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
|
||||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||||
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
|
||||
msgid "Show more _details"
|
||||
msgstr "Mostrar más _detalles"
|
||||
|
||||
|
@ -398,8 +398,9 @@ msgid "Work _fax:"
|
|||
msgstr "_Fax del trabajo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||||
msgstr "Zip/_Código postal:"
|
||||
#| msgid "Zip/_Postal code:"
|
||||
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||||
msgstr "ZIP/_Código postal:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||||
msgid "_Address:"
|
||||
|
@ -410,8 +411,9 @@ msgid "_Department:"
|
|||
msgstr "_Departamento:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||||
msgid "_Groupwise:"
|
||||
msgstr "_Groupwise:"
|
||||
#| msgid "_Groupwise:"
|
||||
msgid "_GroupWise:"
|
||||
msgstr "_GroupWise:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||||
msgid "_Home page:"
|
||||
|
@ -423,40 +425,41 @@ msgid "_Home:"
|
|||
msgstr "_Domicilio:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
||||
msgid "_Jabber:"
|
||||
msgstr "_Jabber:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||||
msgid "_Manager:"
|
||||
msgstr "_Jefe:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||||
msgid "_Mobile:"
|
||||
msgstr "_Móvil:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||||
msgid "_Profession:"
|
||||
msgstr "_Profesión:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||||
msgid "_State/Province:"
|
||||
msgstr "E_stado/Provincia:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||||
msgid "_Title:"
|
||||
msgstr "_Título:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||||
msgid "_Work:"
|
||||
msgstr "_Trabajo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||||
msgid "_XMPP:"
|
||||
msgstr "_XMPP:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||||
msgid "_Yahoo:"
|
||||
msgstr "_Yahoo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||||
msgstr "Zip/_Código postal:"
|
||||
#| msgid "_Zip/Postal code:"
|
||||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||||
msgstr "_ZIP/Código postal:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your personal information"
|
||||
|
@ -1190,7 +1193,7 @@ msgid "Zoom"
|
|||
msgstr "Ampliación"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "_Añadir…"
|
||||
|
||||
|
@ -2119,7 +2122,6 @@ msgid "Left"
|
|||
msgstr "Izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Make Default"
|
||||
msgstr "Hacer predeterminado"
|
||||
|
||||
|
@ -2242,7 +2244,6 @@ msgid "Could not detect displays"
|
|||
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
|
||||
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||||
msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
|
||||
|
||||
|
@ -2251,7 +2252,6 @@ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|||
msgstr "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
|
||||
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
|
||||
|
@ -2298,7 +2298,7 @@ msgstr "El tipo de combinación."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:431
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
|
@ -2463,12 +2463,12 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|||
msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Teclas lentas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Teclas persistentes"
|
||||
|
||||
|
@ -2541,6 +2541,10 @@ msgid "Layouts"
|
|||
msgstr "Distribuciones"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||||
msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
|
@ -2548,118 +2552,151 @@ msgstr ""
|
|||
"Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
|
||||
"las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Largo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Teclas del ratón"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||||
msgid "Move _Down"
|
||||
msgstr "_Bajar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||||
msgid "Move _Up"
|
||||
msgstr "_Subir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||||
msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||||
msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||||
msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||||
msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||||
msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||||
msgid "Repeat Keys"
|
||||
msgstr "Repetición de teclas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||||
msgid "Repeat keys speed"
|
||||
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||||
"default settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reemplazar los ajustes de distribución de teclado actual\n"
|
||||
"con los ajustes predeterminados"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||||
msgid "Reset to De_faults"
|
||||
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||||
msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Corto"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||||
msgid "Slow"
|
||||
msgstr "Lenta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Descanso de escritura"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||||
#| msgid "Keyboard Layout Options"
|
||||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||||
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "_Aceleración:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde combinaciones "
|
||||
"de teclas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Retardo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||||
msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||||
msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||||
msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
||||
msgid "_Options..."
|
||||
msgstr "_Opciones…"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
||||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||||
msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
||||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||||
msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
||||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||||
msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutos"
|
||||
|
||||
|
@ -3275,23 +3312,33 @@ msgstr "_Posponer el descanso"
|
|||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "¡Tómese un descanso!"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:116
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "_Take a Break"
|
||||
msgstr "_Tomar un descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:440
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||||
msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:444
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||||
msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:526
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -3300,22 +3347,22 @@ msgstr ""
|
|||
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
|
||||
"por el siguiente error: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:543
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:553
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:555
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
|
||||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010\n"
|
||||
"Traductores anteriores:\n"
|
||||
"Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
|
||||
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, "
|
||||
|
@ -3339,7 +3386,7 @@ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
|
|||
msgid "Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor de tecleo"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
|
@ -3671,6 +3718,9 @@ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
|||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||||
#~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue