Updated German translation.

This commit is contained in:
Christian Neumair 2004-08-07 07:32:43 +00:00
parent d4aa78c9e7
commit 364385ca0a
2 changed files with 263 additions and 571 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-07 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
2004-08-06 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

830
po/de.po
View file

@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.0\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-17 17:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-07 09:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-07 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1595,6 +1595,19 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Modelle"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Vorschau auf Tastaturbelegung"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -1620,9 +1633,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Hinzufügen..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1669,9 +1681,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "XKB-Tastaturmodell"
msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1715,7 +1726,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Microsoft Natural-Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1738,14 +1749,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Modell"
msgstr "_Modelle"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Vorschau"
msgstr "_Vorschau"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -2133,8 +2142,8 @@ msgid "Theme name must be present"
msgstr "Themenname muss vorhanden sein"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr ""
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Das Thema existiert bereits. Wollen Sie es ersetzen?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2434,6 +2443,34 @@ msgstr "Fenstereinstellungen"
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Kontrollzentrumsansicht"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Kontrollzentrumsansicht"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Kontrollzentrums-Ansichtskomponente"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Kontrollzentrums-Ansichtskomponentenfabrik"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Kontrollzentrums-Ansichtsfabrik"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Kontrollzentrumsansicht"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
@ -2481,6 +2518,19 @@ msgstr "Verwaltung der Desktop-Eigenschaften."
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Nautilus verwenden, falls er läuft."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
@ -2501,19 +2551,6 @@ msgstr "I_nhalt"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Nautilus verwenden, falls er läuft."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
@ -2522,6 +2559,10 @@ msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Befehlszeile verwenden, sogar wenn Nautilus läuft."
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
@ -2694,6 +2735,36 @@ msgstr ""
"Tastaturumbelegung (%s), deren Inhalt nun ignoriert wird. Sie können sie mit "
"Hilfe der Tastatureinstellungen wiederherstellen."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
"Stellen Sie sicher, dass dieser Befehl existiert."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass der Rechner korrekt konfiguriert ist."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei %s sind fehlerhaft\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
@ -2835,6 +2906,166 @@ msgstr ""
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Dunkler"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Dunkler-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Heller"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Heller-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-Mail-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Auswerfen-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hilfe-Browser starten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Abmelden-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Unterbrechen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Suchen-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Zum nächsten Titel springen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Zum vorherigen Titel springen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Ruhezustand"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Taste"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Leiser-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Stummschalten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Stummschalten-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Schrittweite der Lautstärke"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Lauter-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
@ -2941,7 +3172,7 @@ msgstr "Pause _verschieben"
#: typing-break/drw-break-window.c:262
msgid "Take a break!"
msgstr "Nimm 'ne Pause!"
msgstr "Mach 'ne Pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
@ -3244,546 +3475,3 @@ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
"Stellen Sie sicher, dass dieser Befehl existiert."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass der Rechner korrekt konfiguriert ist."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei %s sind fehlerhaft\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Dunkler"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Dunkler-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Heller"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Heller-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-Mail-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Auswerfen-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hilfe-Browser starten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Abmelden-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Unterbrechen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Suchen-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Zum nächsten Titel springen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Zum vorherigen Titel springen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Ruhezustand"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Taste"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Leiser-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Stummschalten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Stummschalten-Tastenkombination."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Schrittweite der Lautstärke"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Lauter-Tastenkombination."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-Vorgabe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnten keine Tastaturthemen gefunden werden. Dies bedeutet, dass GTK+ "
#~ "unvollständig installiert wurde."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Schemata für die Tastaturnavigation auflisten"
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Desktop-Tastenkombinationen:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Tastenkombinationen bei der _Texteingabe:"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
#~ "eine fehlerhafte Bilddatei"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Menü des Kontrollzentrums"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Sawfish Fenstermanager"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Themen und Schriften für Ihre Fenster auswählen"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen für Ihre Fenster festlegen"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Fensterfokus konfigurieren"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Fokusverhalten"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Zutreffende Fenster mit besonderen Merkmalen versehen"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Zutreffende Fenster"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr ""
#~ "Das Minimieren, Maximieren und Wiederherstellen von Fenstern konfigurieren"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Minimieren und Maximieren"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Sawfish-Benutzerebene"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Verschiedene Fensteroptionen auswählen"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Verschieben und Größenänderung"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Positionierung der Fenster auf dem Desktop konfigurieren"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Plazierung"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Klänge mit Fenstermanager-Ereignissen verknüpfen"
# CHECK
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Ihre Arbeitsflächen und Viewports konfigurieren"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Arbeitsflächen"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Übernommene Anwendungen"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Einstellungen von übernommenen Anwendungen (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Eene meene muh und raus bist Du"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zur Vorschau angezeigt."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Beispielknopf"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Beispielauswahlfeld"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Einfaches Texteingabefeld"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Untermenü"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Objekt 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Ein weiteres Objekt"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Radio Button 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Radio Button 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Eins"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Zwei"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Farbe:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "_Linke Farbe:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "_Rechte Farbe:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "O_bere Farbe:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "_Untere Farbe:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Kacheln"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Sk_alieren"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Strecken"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "Kei_n Bild"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "_Hintergrundstil:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Horizontaler Verlauf"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Bild_optionen:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Primärfarbe"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Sekundärfarbe"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "_Bild wählen:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Einfarbig"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie ein Bild ab oder klicken Sie auf »Auswählen«, um das "
#~ "Hintergrundbild festzulegen."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Vertikaler Verlauf"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Bilddatei in dieses Fenster ziehen, um sie als "
#~ "Hintergrundbild zu verwenden."
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "Die GNOME-Themenverwaltung hat keine Informationen darüber, wie die "
#~ "Themen des momentan verwenden Fenstermanagers verändert werden sollen."
#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
#~ msgstr "Schwachfug!!!"
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte keine hbox gefunden werden, daher wird die normale Dateiauswahl "
#~ "verwendet"
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Desktop-hintergrundeinstellungen"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "$1,234.56"
#~ msgstr "1245,56$"
#~ msgid "1/2/03"
#~ msgstr "01.02.03"
#~ msgid "12:34 AM"
#~ msgstr "12:34"
#~ msgid "4:56 PM"
#~ msgstr "16:56"
# Plural macht sich hier nicht gut
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Verwendete Sprachen:</b>"
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Zahlen</b>"
# Plural macht sich hier nicht gut
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Uhrzeit</b>"
#~ msgid "Available Languages"
#~ msgstr "Verfügbare Sprachen"
# CHECK
#~ msgid "C_hange languages in use..."
#~ msgstr "_Verwendete Sprachen festlegen..."
#~ msgid ""
#~ "Changes will not take effect for the\n"
#~ "desktop's bars and menus before\n"
#~ "next time you log in. Changes take\n"
#~ "effect in applications next time you\n"
#~ "run them."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen an den Desktop-Leisten und\n"
#~ "-Menüs werden nicht wirksam, bevor Sie\n"
#~ "sich das nächste Mal anmelden. Anwendungen\n"
#~ "übernehmen diese Änderungen bereits ab\n"
#~ "Mal, wenn Sie sie ausführen."
#~ msgid "Customize _dates..."
#~ msgstr "_Datum anpassen..."
#~ msgid "Customize _numbers..."
#~ msgstr "_Zahlen anpassen..."
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "_Uhrzeit anpassen..."
#~ msgid ""
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
#~ "order of use; If there exists a\n"
#~ "translation in the first language it will\n"
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie Sprachen hierher, um die bevorzugte\n"
#~ "Reihenfolge festzulegen; Falls eine\n"
#~ "Übersetzung in der ersten Sprache existiert,\n"
#~ "so wird diese verwendet, andernfalls wird\n"
#~ "mit der nächsten genauso verfahren."
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Jan 2, 2003"
#~ msgstr "2. Januar 2003"
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Sprach- und Kultureinstellungen"
#~ msgid "Measurement _Units:"
#~ msgstr "_Maßeinheiten:"
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
#~ msgstr "Wählen Sie die Objekte, die in der Sprachliste erscheinen sollen:"
#~ msgid "Show _all regions"
#~ msgstr "_Alle Regionen anzeigen"
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
#~ msgstr "Dienstag, 2. Januar 2003"
#~ msgid ""
#~ "Your preferred language differs\n"
#~ "from that of your currently\n"
#~ "selected date, time, and number\n"
#~ "formats. You can change your\n"
#~ "formats in the Formats tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre bevorzugte Sprache weicht von\n"
#~ "Ihren momentan gewählten Datums-,\n"
#~ "Uhrzeit- und Zahlenformaten ab.\n"
#~ "Sie können diese im Format-Reiter\n"
#~ "anpassen."
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region:"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Sprache und Kultur"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Ihre Sprach- und Kultureinstellungen festlegen"