Updated German translation.
This commit is contained in:
parent
d4aa78c9e7
commit
364385ca0a
2 changed files with 263 additions and 571 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-08-07 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Updated German translation.
|
||||
|
||||
2004-08-06 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
|
830
po/de.po
830
po/de.po
|
@ -9,10 +9,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-05-17 17:51+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-07 09:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-07 09:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1595,6 +1595,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
||||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Modelle"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
|
||||
msgid "Keyboard layout preview"
|
||||
msgstr "Vorschau auf Tastaturbelegung"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
|
@ -1620,9 +1633,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|||
msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "Hinzufügen..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
|
@ -1669,9 +1681,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|||
msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a keyboard model"
|
||||
msgstr "XKB-Tastaturmodell"
|
||||
msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
|
@ -1715,7 +1726,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Microsoft Natural-Keyboard"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
|
@ -1738,14 +1749,12 @@ msgid "_Delay:"
|
|||
msgstr "_Verzögerung:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Models"
|
||||
msgstr "Modell"
|
||||
msgstr "_Modelle"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Preview"
|
||||
msgstr "Vorschau"
|
||||
msgstr "_Vorschau"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
|
@ -2133,8 +2142,8 @@ msgid "Theme name must be present"
|
|||
msgstr "Themenname muss vorhanden sein"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||||
msgstr "Das Thema existiert bereits. Wollen Sie es ersetzen?"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
|
@ -2434,6 +2443,34 @@ msgstr "Fenstereinstellungen"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fenster"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Kontrollzentrum"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||||
msgid "Control Center Viewer"
|
||||
msgstr "Kontrollzentrumsansicht"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||||
msgid "Control Center view"
|
||||
msgstr "Kontrollzentrumsansicht"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||||
msgid "Control Center view component"
|
||||
msgstr "Kontrollzentrums-Ansichtskomponente"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||||
msgid "Control Center view component's factory"
|
||||
msgstr "Kontrollzentrums-Ansichtskomponentenfabrik"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||||
msgid "Control Center view factory"
|
||||
msgstr "Kontrollzentrums-Ansichtsfabrik"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||||
msgid "View as Control Center"
|
||||
msgstr "Kontrollzentrumsansicht"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||
|
@ -2481,6 +2518,19 @@ msgstr "Verwaltung der Desktop-Eigenschaften."
|
|||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||||
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Sonstige"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Nautilus verwenden, falls er läuft."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
|
||||
|
@ -2501,19 +2551,6 @@ msgstr "I_nhalt"
|
|||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Hilfe"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Sonstige"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Nautilus verwenden, falls er läuft."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
|
||||
|
@ -2522,6 +2559,10 @@ msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
|
|||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||||
msgstr "Befehlszeile verwenden, sogar wenn Nautilus läuft."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Lautstärke"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|
||||
|
@ -2694,6 +2735,36 @@ msgstr ""
|
|||
"Tastaturumbelegung (%s), deren Inhalt nun ignoriert wird. Sie können sie mit "
|
||||
"Hilfe der Tastatureinstellungen wiederherstellen."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this command exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
|
||||
"Stellen Sie sicher, dass dieser Befehl existiert."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n"
|
||||
"Stellen Sie sicher, dass der Rechner korrekt konfiguriert ist."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei %s sind fehlerhaft\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n"
|
||||
"Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2835,6 +2906,166 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness down"
|
||||
msgstr "Dunkler"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr "Dunkler-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
msgstr "Heller"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr "Heller-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "E-Mail"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr "E-Mail-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Auswerfen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "Auswerfen-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Hilfe-Browser starten"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Webbrowser starten"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Abmelden"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Abmelden-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Unterbrechen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "Suchen-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Zum nächsten Titel springen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Zum vorherigen Titel springen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Ruhezustand"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Stop playback key"
|
||||
msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Taste"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
msgstr "Leiser"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
msgstr "Leiser-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||
msgid "Volume mute"
|
||||
msgstr "Stummschalten"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||
msgstr "Stummschalten-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr "Schrittweite der Lautstärke"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
msgstr "Lauter"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Lauter-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2941,7 +3172,7 @@ msgstr "Pause _verschieben"
|
|||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:262
|
||||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "Nimm 'ne Pause!"
|
||||
msgstr "Mach 'ne Pause!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||||
|
@ -3244,546 +3475,3 @@ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?"
|
|||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Lautstärke"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this command exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
|
||||
"Stellen Sie sicher, dass dieser Befehl existiert."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n"
|
||||
"Stellen Sie sicher, dass der Rechner korrekt konfiguriert ist."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei %s sind fehlerhaft\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n"
|
||||
"Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness down"
|
||||
msgstr "Dunkler"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr "Dunkler-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
msgstr "Heller"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr "Heller-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "E-Mail"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr "E-Mail-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Auswerfen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "Auswerfen-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Hilfe-Browser starten"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Webbrowser starten"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Abmelden"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Abmelden-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Unterbrechen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "Suchen-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Zum nächsten Titel springen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Zum vorherigen Titel springen"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Ruhezustand"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Stop playback key"
|
||||
msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Taste"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
msgstr "Leiser"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
msgstr "Leiser-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||
msgid "Volume mute"
|
||||
msgstr "Stummschalten"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||
msgstr "Stummschalten-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr "Schrittweite der Lautstärke"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
msgstr "Lauter"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Lauter-Tastenkombination."
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Default"
|
||||
#~ msgstr "GNOME-Vorgabe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
||||
#~ "has been incompletely installed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es konnten keine Tastaturthemen gefunden werden. Dies bedeutet, dass GTK+ "
|
||||
#~ "unvollständig installiert wurde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
#~ msgstr "Schemata für die Tastaturnavigation auflisten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "_Desktop-Tastenkombinationen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Tastenkombinationen bei der _Texteingabe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
|
||||
#~ "eine fehlerhafte Bilddatei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menü des Kontrollzentrums"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||||
#~ msgstr "Sawfish Fenstermanager"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Themen und Schriften für Ihre Fenster auswählen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen für Ihre Fenster festlegen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||||
#~ msgstr "Fensterfokus konfigurieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||||
#~ msgstr "Fokusverhalten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
#~ msgstr "Zutreffende Fenster mit besonderen Merkmalen versehen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||||
#~ msgstr "Zutreffende Fenster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Minimieren, Maximieren und Wiederherstellen von Fenstern konfigurieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||||
#~ msgstr "Minimieren und Maximieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||||
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Sawfish-Benutzerebene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||||
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||||
#~ msgstr "Verschiedene Fensteroptionen auswählen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||||
#~ msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||||
#~ msgstr "Verschieben und Größenänderung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Positionierung der Fenster auf dem Desktop konfigurieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Placement"
|
||||
#~ msgstr "Plazierung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||||
#~ msgstr "Klänge mit Fenstermanager-Ereignissen verknüpfen"
|
||||
|
||||
# CHECK
|
||||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||||
#~ msgstr "Ihre Arbeitsflächen und Viewports konfigurieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces"
|
||||
#~ msgstr "Arbeitsflächen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||||
#~ msgstr "Übernommene Anwendungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||||
#~ msgstr "Einstellungen von übernommenen Anwendungen (grdb)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||||
#~ msgstr "Eene meene muh und raus bist Du"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||||
#~ msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zur Vorschau angezeigt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Button"
|
||||
#~ msgstr "Beispielknopf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||||
#~ msgstr "Beispielauswahlfeld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||||
#~ msgstr "Einfaches Texteingabefeld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Submenu"
|
||||
#~ msgstr "Untermenü"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item 1"
|
||||
#~ msgstr "Objekt 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Another item"
|
||||
#~ msgstr "Ein weiteres Objekt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||||
#~ msgstr "Radio Button 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||||
#~ msgstr "Radio Button 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One"
|
||||
#~ msgstr "Eins"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Two"
|
||||
#~ msgstr "Zwei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "_Farbe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Left color:"
|
||||
#~ msgstr "_Linke Farbe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Right color:"
|
||||
#~ msgstr "_Rechte Farbe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "O_bere Farbe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||||
#~ msgstr "_Untere Farbe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Tile"
|
||||
#~ msgstr "_Kacheln"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_enter"
|
||||
#~ msgstr "_Zentrieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sc_ale"
|
||||
#~ msgstr "Sk_alieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Stretch"
|
||||
#~ msgstr "_Strecken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_No Picture"
|
||||
#~ msgstr "Kei_n Bild"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||||
#~ msgstr "_Hintergrundstil:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-Mail"
|
||||
#~ msgstr "E-Mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||||
#~ msgstr "Horizontaler Verlauf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Picture _options:"
|
||||
#~ msgstr "Bild_optionen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Primary Color"
|
||||
#~ msgstr "Primärfarbe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||||
#~ msgstr "Sekundärfarbe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||||
#~ msgstr "_Bild wählen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Solid color"
|
||||
#~ msgstr "Einfarbig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Legen Sie ein Bild ab oder klicken Sie auf »Auswählen«, um das "
|
||||
#~ "Hintergrundbild festzulegen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||||
#~ msgstr "Vertikaler Verlauf"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie können eine Bilddatei in dieses Fenster ziehen, um sie als "
|
||||
#~ "Hintergrundbild zu verwenden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
||||
#~ "current window manager."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die GNOME-Themenverwaltung hat keine Informationen darüber, wie die "
|
||||
#~ "Themen des momentan verwenden Fenstermanagers verändert werden sollen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
|
||||
#~ msgstr "Schwachfug!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es konnte keine hbox gefunden werden, daher wird die normale Dateiauswahl "
|
||||
#~ "verwendet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
||||
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Desktop-hintergrundeinstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show"
|
||||
#~ msgstr "Anzeigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language"
|
||||
#~ msgstr "Sprache"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$1,234.56"
|
||||
#~ msgstr "1245,56$"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1/2/03"
|
||||
#~ msgstr "01.02.03"
|
||||
|
||||
#~ msgid "12:34 AM"
|
||||
#~ msgstr "12:34"
|
||||
|
||||
#~ msgid "4:56 PM"
|
||||
#~ msgstr "16:56"
|
||||
|
||||
# Plural macht sich hier nicht gut
|
||||
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Verwendete Sprachen:</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Zahlen</b>"
|
||||
|
||||
# Plural macht sich hier nicht gut
|
||||
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Uhrzeit</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Languages"
|
||||
#~ msgstr "Verfügbare Sprachen"
|
||||
|
||||
# CHECK
|
||||
#~ msgid "C_hange languages in use..."
|
||||
#~ msgstr "_Verwendete Sprachen festlegen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Changes will not take effect for the\n"
|
||||
#~ "desktop's bars and menus before\n"
|
||||
#~ "next time you log in. Changes take\n"
|
||||
#~ "effect in applications next time you\n"
|
||||
#~ "run them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Änderungen an den Desktop-Leisten und\n"
|
||||
#~ "-Menüs werden nicht wirksam, bevor Sie\n"
|
||||
#~ "sich das nächste Mal anmelden. Anwendungen\n"
|
||||
#~ "übernehmen diese Änderungen bereits ab\n"
|
||||
#~ "Mal, wenn Sie sie ausführen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize _dates..."
|
||||
#~ msgstr "_Datum anpassen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize _numbers..."
|
||||
#~ msgstr "_Zahlen anpassen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize _times..."
|
||||
#~ msgstr "_Uhrzeit anpassen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
|
||||
#~ "order of use; If there exists a\n"
|
||||
#~ "translation in the first language it will\n"
|
||||
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ziehen Sie Sprachen hierher, um die bevorzugte\n"
|
||||
#~ "Reihenfolge festzulegen; Falls eine\n"
|
||||
#~ "Übersetzung in der ersten Sprache existiert,\n"
|
||||
#~ "so wird diese verwendet, andernfalls wird\n"
|
||||
#~ "mit der nächsten genauso verfahren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Formats"
|
||||
#~ msgstr "Format"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jan 2, 2003"
|
||||
#~ msgstr "2. Januar 2003"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Sprach- und Kultureinstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Measurement _Units:"
|
||||
#~ msgstr "_Maßeinheiten:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
||||
#~ msgstr "Wählen Sie die Objekte, die in der Sprachliste erscheinen sollen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show _all regions"
|
||||
#~ msgstr "_Alle Regionen anzeigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
||||
#~ msgstr "Dienstag, 2. Januar 2003"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your preferred language differs\n"
|
||||
#~ "from that of your currently\n"
|
||||
#~ "selected date, time, and number\n"
|
||||
#~ "formats. You can change your\n"
|
||||
#~ "formats in the Formats tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ihre bevorzugte Sprache weicht von\n"
|
||||
#~ "Ihren momentan gewählten Datums-,\n"
|
||||
#~ "Uhrzeit- und Zahlenformaten ab.\n"
|
||||
#~ "Sie können diese im Format-Reiter\n"
|
||||
#~ "anpassen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Region:"
|
||||
#~ msgstr "_Region:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language and Culture"
|
||||
#~ msgstr "Sprache und Kultur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
||||
#~ msgstr "Ihre Sprach- und Kultureinstellungen festlegen"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue