Updated Norwegian bokmål translation.

2006-06-12  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2006-06-12 10:00:37 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent a75e369747
commit 366c7de97a
2 changed files with 67 additions and 63 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-06-12 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2006-06-06 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

126
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 02:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -83,21 +83,21 @@ msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:173
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr ""
msgstr "Underprosess avsluttet uventet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentisert!"
@ -107,85 +107,83 @@ msgstr "Autentisert!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:467
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser på nytt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:469
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Passordet var ikke korrekt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:515
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er endret."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfeil: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "The password is too short."
msgstr "Passordet er for kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:529
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:531
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
msgid "The password is too simple."
msgstr "Passordet er for enkelt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:788
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#, c-format
msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
msgstr "Kan ikke kjøre /usr/bin/passwd: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
msgid "A system error has occurred"
msgstr "En systemfeil har oppstått"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
msgid "Checking password..."
msgstr "Sjekker passord..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
#, fuzzy
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Trykk på «Endre passord» for å endre passord."
msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
#, fuzzy
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "<b>Vennligst skriv inn passordene.</b>"
msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Vennligst oppgi passordet på nytt. Det var feil."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De to passordene er ikke like."
@ -854,7 +852,7 @@ msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
@ -1854,66 +1852,66 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d millisekunder"
msgstr[1] "%d millisekunder"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Ukjent peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvalgt peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Forvalgt peker fra X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "White Pointer"
msgstr "Hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Forvalgt peker omvendt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large Pointer"
msgstr "Stor peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Stor peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Stor versjon av normal peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Stor hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Stor hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Stor versjon av hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema for peker"
@ -2123,9 +2121,8 @@ msgid "Sound Preferences"
msgstr "Brukervalg for lyd"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Lydavspiller</b>"
msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
@ -2743,38 +2740,38 @@ msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
"Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -2832,7 +2829,7 @@ msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen"
#. !! temporary one
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
@ -2841,8 +2838,11 @@ msgid ""
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket "
"sett vil du bruke?"
"<b>Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME.</b>\n"
"\n"
"Forventet innstilling var %s, men følgende innstillinger ble funnet: %s.\n"
"\n"
"Hvilket sett vil du bruke?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:275
msgid "Use X settings"
@ -3314,11 +3314,11 @@ msgstr "Ikke vis advarsel om «X konfigurasjonen er endret»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr ""
msgstr "Forhåndsvisning av tastatur, X-avstand"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr ""
msgstr "Forhåndsvisning av tastatur, Y-avstand"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"