diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index fef13bc39..15e3ab25b 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -11,9 +11,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-11 09:21+0100\n" -"Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-01 02:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-05 13:41+0100\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -47,1212 +47,217 @@ msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V p msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 -msgid "Image/label border" -msgstr "Obroba slike/nalepke" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 +msgid "Key" +msgstr "Ključ" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 -msgid "Alert Type" -msgstr "Vrsta opozorila" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 +msgid "Callback" +msgstr "Povratni klic" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 -msgid "The type of alert" -msgstr "Vrsta opozorila" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Opozorilni gumbi" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 +msgid "Change set" +msgstr "Nabor sprememb" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 -msgid "Show more _details" -msgstr "Pokaži več po_drobnosti" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 +msgid "UI Control" +msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format -msgid "Place your left thumb on %s" -msgstr "Položite levi palec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 -#, c-format -msgid "Swipe your left thumb on %s" -msgstr "Povlecite levi palec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Place your left index finger on %s" -msgstr "Položite levi kazalec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Swipe your left index finger on %s" -msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Place your left middle finger on %s" -msgstr "Položite levi sredinec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Swipe your left middle finger on %s" -msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Place your left ring finger on %s" -msgstr "Položite levi prstanec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Swipe your left ring finger on %s" -msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Place your left little finger on %s" -msgstr "Položite levi mezinec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Swipe your left little finger on %s" -msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Place your right thumb on %s" -msgstr "Položite desni palec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Swipe your right thumb on %s" -msgstr "Povlecite desni palec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Place your right index finger on %s" -msgstr "Položite desni kazalec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Swipe your right index finger on %s" -msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Place your right middle finger on %s" -msgstr "Položite desni sredinec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Swipe your right middle finger on %s" -msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Place your right ring finger on %s" -msgstr "Položite desni prstanec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Swipe your right ring finger on %s" -msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Place your right little finger on %s" -msgstr "Položite desni mezinec na %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Swipe your right little finger on %s" -msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 -msgid "Place your finger on the reader again" -msgstr "Ponovno položite prst na bralnik" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 -msgid "Swipe your finger again" -msgstr "Znova povlecite prst" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 -msgid "Swipe was too short, try again" -msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 -msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -msgstr "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko bralnika." - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 -msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 -msgid "Select Image" -msgstr "Izberi sliko" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 -msgid "No Image" -msgstr "Brez slike" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 -msgid "Images" -msgstr "Slike" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 -msgid "All Files" -msgstr "Vse datoteke" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" -"There was an error while trying to get the addressbook information\n" -"Evolution Data Server can't handle the protocol" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" -"Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n" -"Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom." +"Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n" +"\n" +"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 -msgid "Unable to open address book" -msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format -msgid "About %s" -msgstr "O %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "A_IM/iChat:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 -msgid "A_ddress:" -msgstr "_Naslov:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 -msgid "A_ssistant:" -msgstr "Po_močnik:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 -msgid "About Me" -msgstr "O meni" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 -msgid "Address" -msgstr "Naslov" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 -msgid "C_ity:" -msgstr "_Mesto:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 -msgid "C_ompany:" -msgstr "P_odjetje:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "Kole_dar:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 -msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "Sp_remeni geslo ..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 -msgid "Ci_ty:" -msgstr "Mes_to:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 -msgid "Co_untry:" -msgstr "D_ržava:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 -msgid "Contact" -msgstr "Stik" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 -msgid "Cou_ntry:" -msgstr "_Država:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 -msgid "Disable _Fingerprint Login..." -msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 -msgid "Email" -msgstr "Elektronska pošta" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 -msgid "Enable _Fingerprint Login..." -msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 -msgid "Full Name" -msgstr "Polno ime" - -#. Home vs Work (phone) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 -msgid "Hom_e:" -msgstr "_Domači telefon:" - -#. Home vs Work (address) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 -msgid "Home" -msgstr "Domači naslov" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 -msgid "IC_Q:" -msgstr "IC_Q:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 -msgid "Instant Messaging" -msgstr "Hipno sporočanje" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 -msgid "Job" -msgstr "Zaposlitev" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 -msgid "M_SN:" -msgstr "M_SN:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 -msgid "P.O. _box:" -msgstr "_Poštni predal:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 -msgid "P._O. box:" -msgstr "P_oštni predal:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 -msgid "Personal Info" -msgstr "Osebni podatki" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 -msgid "Select your photo" -msgstr "Izberite vašo sliko" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 -msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "Država/Provinca:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 -msgid "Telephone" -msgstr "Telefon" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 -msgid "User name:" -msgstr "Uporabniško ime:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 -msgid "Web" -msgstr "Splet" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 -msgid "Web _log:" -msgstr "_Spletni dnevnik:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 -msgid "Wor_k:" -msgstr "Sl_užba:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 -msgid "Work" -msgstr "Služba" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 -msgid "Work _fax:" -msgstr "Službeni _faks:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 -msgid "Zip/_Postal code:" -msgstr "_Poštna številka:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 -msgid "_Address:" -msgstr "N_aslov:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 -msgid "_Department:" -msgstr "O_ddelek:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 -msgid "_Groupwise:" -msgstr "_Skupina:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 -msgid "_Home page:" -msgstr "_Domača stran:" - -#. Home vs Work (email) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 -msgid "_Home:" -msgstr "_Doma:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 -msgid "_Jabber:" -msgstr "_Jabber:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 -msgid "_Manager:" -msgstr "_Upravljalnik:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 -msgid "_Mobile:" -msgstr "_Mobilni telefon:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 -msgid "_Profession:" -msgstr "_Poklic:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 -msgid "_State/Province:" -msgstr "_Država/Provinca:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 -msgid "_Title:" -msgstr "_Naziv:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 -msgid "_Work:" -msgstr "S_lužba:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 -msgid "_Yahoo:" -msgstr "_Yahoo:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 -msgid "_Zip/Postal code:" -msgstr "P_oštna številka:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your personal information" -msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 -msgid "The device is already in use." -msgstr "Naprava je že v uporabi." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 -msgid "An internal error occured" -msgstr "Prišlo je do notranje napake." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 -msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 -msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "_Izbriši prstne odtise" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 -msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" -msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 -msgid "Done!" -msgstr "Končano!" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 -#, c-format -msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 -#, c-format -msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 -msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 -msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 -msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the -#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 -#, c-format -msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." -msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 -msgid "Swipe finger on reader" -msgstr "Povlecite prst preko bralnika" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 -msgid "Place finger on reader" -msgstr "Položite prst na bralnik" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 -msgid "Left index finger" -msgstr "Levi kazalec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 -msgid "Left little finger" -msgstr "Levi mezinec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 -msgid "Left middle finger" -msgstr "Levi sredinec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 -msgid "Left ring finger" -msgstr "Levi prstanec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 -msgid "Left thumb" -msgstr "Levi palec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 -msgid "Other finger: " -msgstr "Drug prst:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 -msgid "Right index finger" -msgstr "Desni kazalec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 -msgid "Right little finger" -msgstr "Desni mezinec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 -msgid "Right middle finger" -msgstr "Desni sredinec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 -msgid "Right ring finger" -msgstr "Desni prstanec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 -msgid "Right thumb" -msgstr "Desni palec" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 -msgid "Select finger" -msgstr "Izbor prsta" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 -msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." -msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 -msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 -msgid "Authenticated!" -msgstr "Overitev je uspela!" - -#. This is a re-auth, and it failed. -#. * The password must have been changed in the meantime! -#. * Ask the user to re-authenticate -#. -#. Update status message and auth state -#. Authentication failure -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." -msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 -msgid "That password was incorrect." -msgstr "Geslo je napačno." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 -msgid "Your password has been changed." -msgstr "Geslo je bilo spremenjeno." - -#. What does this indicate? -#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Sistemska napaka: %s." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 -msgid "The password is too short." -msgstr "Geslo je prekratko." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 -msgid "The password is too simple." -msgstr "Geslo je preveč preprosto." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 -msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "Staro in novo geslo sta si preveč podobni." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 -msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 -msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki." - -#. translators: Unable to launch : -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 -#, c-format -msgid "Unable to launch %s: %s" -msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 -msgid "Unable to launch backend" -msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 -msgid "A system error has occurred" -msgstr "Prišlo je do sistemske napake" - -#. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 -msgid "Checking password..." -msgstr "Preverjanje gesla ..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 -msgid "Click Change password to change your password." -msgstr "Kliknite gumb spremeni geslo za spreminjanje gesla." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 -msgid "Please type your password in the New password field." -msgstr "Vnesite vaše geslo v polje novo geslo." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "Please type your password again in the Retype new password field." -msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje ponovite novo geslo." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 -msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "Gesli nista enaki." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 -msgid "Change pa_ssword" -msgstr "Spremeni ge_slo" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 -msgid "Change password" -msgstr "Spremeni geslo" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 -msgid "Change your password" -msgstr "Spreminjanje gesla" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 -msgid "Current _password:" -msgstr "Trenutno _geslo:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." msgstr "" -"Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje in klikniti overi.\n" -"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite spremeni geslo." +"Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n" +"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" +"\n" +"Izberite drugo sliko." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 -msgid "_Authenticate" -msgstr "_Overi" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 +msgid "Please select an image." +msgstr "Izberite sliko." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 -msgid "_New password:" -msgstr "_Novo geslo:" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 +msgid "_Select" +msgstr "_Izberi" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 -msgid "_Retype new password:" -msgstr "_Ponovite novo geslo:" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 -msgid "Accessible Lo_gin" -msgstr "_Dostopna prijava" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technologies" -msgstr "Pomožne tehnologije" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 -msgid "Assistive Technologies Preferences" -msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 -msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." -msgstr "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Zapri in se _odjavi" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 -msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 -msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 -msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 -msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 -msgid "Preferences" -msgstr "Možnosti" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 -msgid "_Keyboard Accessibility" -msgstr "_Dostopnost tipkovnice" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 -msgid "_Mouse Accessibility" -msgstr "_Dostopnost miške" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 -msgid "_Preferred Applications" -msgstr "_Prednostni programi" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Dodaj tapeto" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 -msgid "All files" -msgstr "Vse datoteke" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Pisava je morda prevelika" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 -#, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgstr[0] "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite velikost, manjšo od %d." -msgstr[1] "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite velikost manjšo od %d." -msgstr[2] "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite velikost, manjšo od %d." -msgstr[3] "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite velikost, manjšo od %d." - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 -#, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite manjšo velikost pisave." -msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite manjšo velikost pisave." -msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite manjšo velikost pisave." -msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite manjšo velikost pisave." - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 -msgid "Use previous font" -msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 -msgid "Use selected font" -msgstr "Uporabi izbrano pisavo" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 -#, c-format -msgid "Could not load user interface file: %s" -msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 -msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 -msgid "filename" -msgstr "ime datoteke" - -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 -msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 -msgid "page" -msgstr "stran" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 -msgid "[WALLPAPER...]" -msgstr "[TAPETA ...]" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 -msgid "Default Pointer" -msgstr "Privzet kazalnik" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 -msgid "Install" -msgstr "Namesti" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 -#, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." -msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameščena." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 -msgid "Apply Background" -msgstr "Uveljavi ozadje" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 -msgid "Apply Font" -msgstr "Uveljavi pisavo" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 -msgid "Revert Font" -msgstr "Povrni pisavo" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 -msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 -msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 -msgid "The current theme suggests a background and a font." -msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 -msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 -msgid "The current theme suggests a background." -msgstr "Trenutna tema določa ozadje." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 -msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 -msgid "The current theme suggests a font." -msgstr "Trenutna tema določa pisavo." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 -msgid "Custom" -msgstr "Po meri" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 -msgid "Appearance Preferences" -msgstr "Možnosti videza" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 -msgid "Best _shapes" -msgstr "Najboljše _oblike" +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change the background" +msgstr "Spremeni ozadje" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Najboljši _kontrast" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 -msgid "C_olors:" -msgstr "_Barve:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 -msgid "C_ustomize..." -msgstr "Pr_ilagodi ..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 +#: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 -msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." +#: ../panels/background/background.ui.h:2 +msgid "Fill" +msgstr "Polnilo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 -msgid "Colors" -msgstr "Barve" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 -msgid "Controls" -msgstr "Tipke" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 -msgid "Customize Theme" -msgstr "Prikroji temo" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 -msgid "D_etails..." -msgstr "_Podrobnosti ..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 -msgid "Des_ktop font:" -msgstr "Pisava _namizja:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 -msgid "Fonts" -msgstr "Pisave" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 -msgid "Get more backgrounds online" -msgstr "Pridobi več ozadij na spletu" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 -msgid "Get more themes online" -msgstr "Pridobi več tem na spletu" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "_Sivine" - -#. font hinting -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 -msgid "Hinting" -msgstr "Prilagajanje pisave" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 -msgid "Horizontal gradient" -msgstr "Vodoravno prelivanje" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 -msgid "Icons" -msgstr "Ikone" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 -msgid "Icons only" -msgstr "Le ikone" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 -msgid "Large" -msgstr "Velike" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 -msgid "N_one" -msgstr "_Brez" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 -msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "Odpri okno za izbiro barve" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 -msgid "Pointer" -msgstr "Kazalnik" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 -msgid "R_esolution:" -msgstr "_Ločljivost:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 -msgid "Rendering" -msgstr "Izrisovanje" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 -msgid "Save Theme As..." -msgstr "Shrani temo kot ..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 -msgid "Save _As..." -msgstr "Shrani _kot ..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 -msgid "Save _background image" -msgstr "Shrani sliko _ozadja" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 +#: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 -msgid "Small" -msgstr "Majhen" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 -msgid "Smoothing" -msgstr "Glajenje" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 -msgid "Solid color" -msgstr "Enobarvno" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 +#: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Span" msgstr "Razpni" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -msgid "Stretch" -msgstr "Raztegni" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 -msgid "Subpixel Order" -msgstr "Vrstni red podtočk" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 -msgid "Text" -msgstr "Besedilo" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 -msgid "Text below items" -msgstr "Besedilo pod predmeti" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 -msgid "Text beside items" -msgstr "Besedilo ob predmetih" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 -msgid "Text only" -msgstr "Le besedilo" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 -msgid "The current controls theme does not support color schemes." -msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 -msgid "Theme" -msgstr "Tema" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 +#: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Tile" msgstr "Razpostavi" -#. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 -#, fuzzy -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 -msgid "Vertical gradient" -msgstr "Navpično prelivanje" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 -msgid "Window Border" -msgstr "Rob okna" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 +#: ../panels/background/background.ui.h:6 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 -msgid "_Add..." -msgstr "_Dodaj ..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 -msgid "_Application font:" -msgstr "Pisava _programov:" - -#. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57 #, fuzzy -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" +msgid "Butter" +msgstr "Mutt" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 -msgid "_Description:" -msgstr "_Opis:" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58 +msgid "Orange" +msgstr "Oranžna" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 -msgid "_Document font:" -msgstr "Pisava _dokumentov:" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59 +msgid "Chocolate" +msgstr "Čokoladna" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 -msgid "_Fixed width font:" -msgstr "Pisava _določene širine:" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60 +msgid "Chameleon" +msgstr "Kameleon" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 -msgid "_Full" -msgstr "_Polno" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61 +msgid "Blue" +msgstr "Modra" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 -msgid "_Input boxes:" -msgstr "_Vnosna polja:" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62 +msgid "Plum" +msgstr "Sliva" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 -msgid "_Install..." -msgstr "_Namesti ..." +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63 +msgid "Red" +msgstr "Rdeča" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 -msgid "_Medium" -msgstr "_Srednje" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64 +msgid "Aluminium" +msgstr "Aluminij" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 -msgid "_Monochrome" -msgstr "_Enobarvno" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65 +msgid "Gray" +msgstr "Siva" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 -msgid "_Name:" -msgstr "_Ime:" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66 +msgid "Black" +msgstr "Črna" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 -msgid "_None" -msgstr "_Brez" - -#. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 -msgid "_Reset to Defaults" -msgstr "_Povrni na privzeto" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 -msgid "_Selected items:" -msgstr "_Izbrani predmeti:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 -msgid "_Size:" -msgstr "_Velikost:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 -msgid "_Slight" -msgstr "_Rahlo" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 -msgid "_Style:" -msgstr "_Slog:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 -msgid "_Tooltips:" -msgstr "_Namigi:" - -#. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619 #, fuzzy -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" +msgid "Wallpapers" +msgstr "Brez ozadja" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 -msgid "_Window title font:" -msgstr "Pisava naziva _okna:" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627 +msgid "Pictures Folder" +msgstr "Mapa slik" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 -msgid "_Windows:" -msgstr "_Okna:" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635 +msgid "Colors" +msgstr "Barve" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 -msgid "dots per inch" -msgstr "točk na palec" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644 +msgid "Flickr" +msgstr "Flickr" -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Appearance" -msgstr "Videz" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the look of the desktop" -msgstr "Prilagajanje videza namizja" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Theme Installer" -msgstr "Namestitveni program za teme" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 -msgid "Gnome Theme Package" -msgstr "Paket teme za GNOME" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 +#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadja namizja" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "Slide Show" msgstr "Diapredstavitev" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296 msgid "Image" msgstr "Slika" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s krat %d %s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" @@ -1264,7 +269,7 @@ msgstr[3] "točke" #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1279,7 +284,7 @@ msgstr "" #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1290,401 +295,168 @@ msgstr "" "%s\n" "Mapa: %s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333 msgid "Image missing" msgstr "Manjka slika" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 -msgid "Cannot install theme" -msgstr "Ni mogoče naložiti teme" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 +msgid "12 hour format" +msgstr "12-urni zapis časa" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 -#, c-format -msgid "The %s utility is not installed." -msgstr "Orodje %s ni nameščeno." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 +msgid "16" +msgstr "16" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 -msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +msgid "2010" +msgstr "2010" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 -msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 +msgid "22" +msgstr "22" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 -#, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +msgid "24 hour format" +msgstr "24-urni zapis časa" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 -#, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." -msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je treba še izgraditi." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid "45" +msgstr "45" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 -#, c-format -msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +msgid ":" +msgstr ":" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 -#, c-format -msgid "The theme \"%s\" has been installed." -msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +msgid "April" +msgstr "april" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 -msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "August" +msgstr "avgust" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 -msgid "Keep Current Theme" -msgstr "Obdrži trenutno temo" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +msgid "City:" +msgstr "Mesto:" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 -msgid "Apply New Theme" -msgstr "Uporabi novo temo" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +msgid "Day:" +msgstr "Dan:" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 -#, c-format -msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "december" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +msgid "February" +msgstr "februar" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 -msgid "New themes have been successfully installed." -msgstr "Nova tema je uspešno nameščena." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "January" +msgstr "januar" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 +msgid "July" +msgstr "julij" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "June" +msgstr "junij" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +msgid "March" +msgstr "marec" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "May" +msgstr "maj" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "Month:" +msgstr "Mesec:" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "November" +msgstr "november" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "October" +msgstr "oktober" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "Region:" msgstr "" -"Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" -"%s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 -msgid "Select Theme" -msgstr "Izbor teme" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "September" +msgstr "september" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 -msgid "Theme Packages" -msgstr "Paketi teme" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +msgid "Set time automatically" +msgstr "Samodejno nastavi čas" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 -#, c-format -msgid "Theme name must be present" -msgstr "Tema mora biti na voljo" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +msgid "Year:" +msgstr "Leto:" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Date And Time" +msgstr "Datum in čas" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Prepiši" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Date and Time preferences panel" +msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 -msgid "Would you like to delete this theme?" -msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" - -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 -msgid "Theme cannot be deleted" -msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" - -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 -msgid "Could not install theme engine" -msgstr "Ni mogoče namestiti teme" - -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." -msgstr "" -"Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom." - -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 -#, c-format -msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:88 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 -#, c-format -msgid "Copying file: %u of %u" -msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 -#, c-format -msgid "Copying '%s'" -msgstr "Kopiranje '%s'" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 -msgid "Copying files" -msgstr "Kopiranje datotek" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 -msgid "Parent Window" -msgstr "Nadrejeno okno" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 -msgid "Parent window of the dialog" -msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 -msgid "From URI" -msgstr "Iz naslova URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 -msgid "To URI" -msgstr "Na naslov URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Zaključen del" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 -msgid "Current URI index" -msgstr "Trenutno kazalo URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 -msgid "Total URIs" -msgstr "Skupno naslovov URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Skupno število naslovov URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 -#, c-format -msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 -msgid "_Skip" -msgstr "Pre_skoči" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 -msgid "Overwrite _All" -msgstr "_Prepiši vse" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 -msgid "Key" -msgstr "Ključ" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 -msgid "Callback" -msgstr "Povratni klic" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 -msgid "Change set" -msgstr "Nabor sprememb" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 -msgid "UI Control" -msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 -msgid "Property editor object data" -msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." -msgstr "" -"Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n" -"\n" -"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 -#, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n" -"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" -"\n" -"Izberite drugo sliko." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 -msgid "Please select an image." -msgstr "Izberite sliko." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 -msgid "_Select" -msgstr "_Izberi" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "Privzet kazalnik - trenutni" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 -msgid "White Pointer" -msgstr "Bel kazalnik" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "Bel kazalnik - trenutni" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 -msgid "Large Pointer" -msgstr "Velik kazalnik" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "Velik kazalnik - trenutni" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 -msgid "Large White Pointer" -msgstr "Velik bel kazalnik" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 -#, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." -msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 -#, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." -msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' ni nameščena." - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 -#, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." -msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "Prednostni programi" -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izbor privzetih programov" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri." -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Pomoč s predočenjem" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 -#, c-format -msgid "Error saving configuration: %s" -msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s" +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error setting default browser: %s" +msgstr "Napaka med razčlenjevanjem določil: %s\n" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error setting default mailer: %s" +msgstr "Napaka med razčlenjevanjem določil: %s\n" + +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759 +#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 +msgid "Custom" +msgstr "Po meri" + +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 -msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 -msgid "- GNOME Default Applications" -msgstr "- Privzeti programi GNOME" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo" @@ -1692,389 +464,349 @@ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "U_kaz:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Zastavica za zagon:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 -msgid "Image Viewer" -msgstr "Pregledovalnik slik" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Hipno sporočanje" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "Splet" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "Mobilnost" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 -msgid "Multimedia" -msgstr "Večpredstavnost" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 -msgid "Multimedia Player" -msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 -msgid "Open link in new _tab" -msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 -msgid "Open link in new _window" -msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 -msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "Zaženi ob _zagonu" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Zaženi v t_erminalu" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "Sistem" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalski posnemovalnik" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 -msgid "Video Player" -msgstr "Video predvajalnik" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "Vidno" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "Zaženi ob _zagonu" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee predvajalnik glasbe" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Občutljiv brskalnik Debian" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Posnemovalnik terminala Debian" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte Evolution" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus s povečevalom" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape pošta" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konzola" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux bralnik zaslona" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine predvajalnik glasbe" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 -msgid "Opera" -msgstr "Opera" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orka" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orka s povečevalom" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Običajni terminal X (xterm)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem predvajalnik filmov" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Include _panel" -msgstr "Vključi _pult" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 +msgid "Note: may limit resolution options" +msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 msgid "Left" msgstr "Levo" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 -msgid "Make Default" -msgstr "Naredi privzeto" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -msgid "Monitor Preferences" -msgstr "Možnosti zaslona" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Normal" msgstr "Običajno" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Off" msgstr "Izključeno" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On" msgstr "Vključeno" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 -msgid "Panel icon" -msgstr "Ikona pulta" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "R_otation:" msgstr "_Vrtenje:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Hitrost osveževanja:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Right" msgstr "Desno" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 -msgid "Sa_me image in all monitors" -msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Upside-down" msgstr "Zgoraj navzdol" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Zaznava zaslonov" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 +msgid "_Include Top Menu Bar" +msgstr "" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 +msgid "_Mirror Screens" +msgstr "_Zrcalna zaslona" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Resolution:" msgstr "_Ločljivost:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 -msgid "_Show monitors in panel" -msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Zasloni" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Upside Down" msgstr "Zgoraj navzdol" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" @@ -2084,109 +816,104 @@ msgstr "%d Hz" #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 msgid "Mirror Screens" msgstr "_Zrcalna zaslona" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Zaslon: %s" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1513 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj." -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323 -msgid "The monitor configuration has been saved" -msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene" - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 -msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." -msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem." - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359 -msgid "Could not set the default configuration for monitors" -msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov." - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" -#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 +#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvok" -#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 +#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nova bližnjica ..." -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Črka pospeševalnika" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Spremenilniki pospeševanja" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipkovne bližnjice" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Način pospeševanja" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta bližnjice." -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 -#: ../typing-break/drwright.c:431 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 +#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182 msgid "" msgstr "" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" @@ -2195,7 +922,7 @@ msgstr "" "Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n" "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -2204,1767 +931,3348 @@ msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n" " \"%s\"" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197 msgid "_Reassign" msgstr "_Določitev bližnjice" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Preveč bližnjic po meri" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850 msgid "Action" msgstr "Dejanje" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Bližnjica po meri" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro." -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 +msgid "_Name:" +msgstr "_Ime:" + +#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava ozadnji program)" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 -msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 -msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Splošno" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Predočenja za zvočne učinke" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "Dovoli _odlašanje premorov" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Zvočni _odziv ..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalca" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalca" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "Hitro" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Možnosti tipkovnice" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tipkovnice:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Layouts" msgstr "Razporeditve" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi predolge uporabe tipkovnice." +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 +msgid "List of keyboard layouts selected for usage" +msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Dolgo" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miške" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 +msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" +msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" +msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" +msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" +msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Povrni na _privzeto" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "S_peed:" msgstr "_Hitrost:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 +msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" +msgstr "" + +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Short" msgstr "Kratko" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +#. slow acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "Počasno" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 -msgid "Typing Break" -msgstr "Premor tipkanja" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 +#, fuzzy +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "_Trajanje premora:" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +msgid "_Add..." +msgstr "_Dodaj ..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "_Premor:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 -msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Sprejmi le dolge klike" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti ..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "Trajanje _dela:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 -msgid "minutes" -msgstr "minut" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Po _državi" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Po _jeziku" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izberite razporeditev" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Različice:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izberite model tipkovnice" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Prodajalci:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:165 msgid "Vendors" msgstr "Prodajalci" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:231 msgid "Models" msgstr "Modeli" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Privzeto" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Možnosti tipkovnice" +#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 +#, c-format +msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n" + #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79 msgid "gesture|Move left" msgstr "Poteza levo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84 msgid "gesture|Move right" msgstr "Poteza desno" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move up" msgstr "Poteza navzgor" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move down" msgstr "Poteza navzdol" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Onemogočeno" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 -msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" -msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 -msgid "- GNOME Mouse Preferences" -msgstr "- Možnosti GNOME miške" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dvojni klik:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "Potezni klik:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "Zadržani klik" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "Visoko" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +msgid "Large" +msgstr "Velike" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "Poišči kazalnik" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#. low sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Low" msgstr "Nizko" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Usmerjenost miške" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Možnosti miške" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "Hitrost kazalnika" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Drugotni klik:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "Pokaži okno _vrste klika" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Oponašanje drugotnega klika" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "Small" +msgstr "Majhen" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Prag:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Dvo-_prstno drsenje" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "_Onemogočeno" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Robno drsenje" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "_Levoročno" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Prag premikanja:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoročno" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "_Enojni klik:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "Miška" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Mouse and Touchpad" +msgstr "Sledilna ploščica" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Nastavi možnosti miške" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:866 msgid "New Location..." msgstr "Novo mesto ..." -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "Mesto že obstaja." -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredovalni strežnik" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Neposredna povezava v splet" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Uporabi overitev" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Ustvari novo mesto" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Prezri seznam gostiteljev" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Prezrti gostitelji" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gostitelj s_ocks:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Mesto že obstaja." -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Uporabniško ime:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Izbriši mesto" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Ime mesta:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 -msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken" +#: ../panels/sound/applet-main.c:49 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 -msgid "_Alt" -msgstr "_Alt" +#: ../panels/sound/applet-main.c:50 +#, fuzzy +msgid "Version of this application" +msgstr "Odpri s privzetim programom" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 -msgid "H_yper" -msgstr "H_iper" +#: ../panels/sound/applet-main.c:62 +msgid " — GNOME Volume Control Applet" +msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 -msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")" +#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107 +msgid "Waiting for sound system to respond" +msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 -msgid "_Meta" -msgstr "_Meta" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883 +msgid "Output" +msgstr "Odvod" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 -msgid "Movement Key" -msgstr "Tipka za premikanje" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 +msgid "Sound Output Volume" +msgstr "Izhodna glasnost zvoka" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 -msgid "Titlebar Action" -msgstr "Dejanje nazivne vrstice" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 +msgid "Input" +msgstr "Dovod" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 -msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "Glasnost mikrofona" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 -msgid "Window Preferences" -msgstr "Možnosti oken" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "Levo" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 -msgid "Window Selection" -msgstr "Izbira oken" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "Desno" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "Zadaj" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Premor pred dvigom:" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "Spredaj" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "Najmanj" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "Največ" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "sekund" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 +msgid "_Balance:" +msgstr "_Ravnotežje:" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "Nastavite lastnosti oken" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 +msgid "_Fade:" +msgstr "_Utišaj:" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "Okna" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "_Nizkotonski zvočnik:" -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "Neojačano" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 +msgid "Mute" +msgstr "Nemo" + +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 +msgid "_Profile:" +msgstr "_Profil:" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u odvodov" +msgstr[1] "%u odvod" +msgstr[2] "%u odvoda" +msgstr[3] "%u odvodi" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 -msgid "Maximize" -msgstr "Razpni" +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u dovodov" +msgstr[1] "%u dovod" +msgstr[2] "%u dovoda" +msgstr[3] "%u dovodi" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 -msgid "Maximize Vertically" -msgstr "Razpni navpično" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sistemski zvoki" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 -msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "Razpni vodoravno" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605 +msgid "Co_nnector:" +msgstr "_Spojnik:" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 -msgid "Minimize" -msgstr "Skrči" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518 +msgid "Peak detect" +msgstr "Zaznava vrhov" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 -msgid "Roll up" -msgstr "Zavij" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828 +msgid "Name" +msgstr "Ime" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483 +msgid "Device" +msgstr "Naprava" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531 +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "Preizkus zvočnikov za %s" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589 +msgid "Test Speakers" +msgstr "Preizkus zvočnikov" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720 +msgid "_Output volume: " +msgstr "_Glasnost odvoda:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 +msgid "Sound Effects" +msgstr "Zvočni učinki" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741 +msgid "_Alert volume: " +msgstr "_Glasnost opozoril:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 +msgid "Hardware" +msgstr "Strojna oprema" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759 +msgid "C_hoose a device to configure:" +msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915 +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "Nastavitve izbrane naprave:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 +msgid "_Input volume: " +msgstr "_Glasnost dovoda: " + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 +msgid "Input level:" +msgstr "Raven dovoda:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853 +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "_Izbor naprave za dovod zvoka:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888 +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "_Izbor naprave za odvod zvoka:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 +msgid "Applications" +msgstr "Programi" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "Ni programa, ki bi trenutno predvajal ali snemal zvočni posnetek." + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +msgid "Stop" +msgstr "Zaustavi" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 +msgid "Test" +msgstr "Preskus" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 +msgid "Subwoofer" +msgstr "Nizkotonski zvočnik" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233 +#, c-format +msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" +msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256 +msgid "_Mute" +msgstr "_Nemo" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265 +msgid "_Sound Preferences" +msgstr "_Nastavitve zvoka" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449 +msgid "Muted" +msgstr "Nemo" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522 +msgid "No sounds" +msgstr "Brez zvoka" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443 +msgid "Built-in" +msgstr "Vgrajeno" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Možnosti zvoka" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819 +msgid "From theme" +msgstr "Iz teme" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835 +msgid "Type" +msgstr "Vrsta" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 +msgid "Sound _theme:" +msgstr "Zvočna _tema:" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "_Izbor zvoka opozorila:" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 +msgid "Enable _window and button sounds" +msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov" + +#. Bell +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79 +msgctxt "Sound event" +msgid "Alert sound" +msgstr "Zvok alarma" + +#. Windows and buttons +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81 +msgctxt "Sound event" +msgid "Windows and Buttons" +msgstr "Okna in gumbi" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82 +msgctxt "Sound event" +msgid "Button clicked" +msgstr "Klik gumba" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83 +msgctxt "Sound event" +msgid "Toggle button clicked" +msgstr "Klik preklopnega gumba" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84 +msgctxt "Sound event" +msgid "Window maximized" +msgstr "Razpeto okno" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85 +msgctxt "Sound event" +msgid "Window unmaximized" +msgstr "Okno pomanjšano" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86 +msgctxt "Sound event" +msgid "Window minimised" +msgstr "Skrčeno okno" + +#. Desktop +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88 +msgctxt "Sound event" +msgid "Desktop" +msgstr "Namizje" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89 +msgctxt "Sound event" +msgid "Login" +msgstr "Prijava" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90 +msgctxt "Sound event" +msgid "Logout" +msgstr "Odjava" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91 +msgctxt "Sound event" +msgid "New e-mail" +msgstr "Nova pošta" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92 +msgctxt "Sound event" +msgid "Empty trash" +msgstr "Sprazni smeti" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93 +msgctxt "Sound event" +msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" +msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)" + +#. Alerts? +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95 +msgctxt "Sound event" +msgid "Alerts" +msgstr "Alarm" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96 +msgctxt "Sound event" +msgid "Information or question" +msgstr "Podrobnosti ali vprašanje" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97 +msgctxt "Sound event" +msgid "Warning" +msgstr "Opozorilo" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98 +msgctxt "Sound event" +msgid "Error" +msgstr "Napaka" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99 +msgctxt "Sound event" +msgid "Battery warning" +msgstr "Opozorilo baterije" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Izberi zvočno datoteko" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603 +msgid "Sound files" +msgstr "Zvočne datoteke" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899 +msgid "Custom…" +msgstr "Po meri ..." + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302 +msgid "Sound Theme:" +msgstr "Zvočna tema:" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330 +msgid "Enable window and button sounds" +msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Volume Control" +msgstr "Nadzor glasnosti" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 +msgid "Bark" +msgstr "Lajanje" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 +msgid "Drip" +msgstr "Kapljanje" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 +msgid "Glass" +msgstr "Steklo" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 +msgid "Sonar" +msgstr "Sonar" + +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "Splošni dostop" + +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "možnosti splošnega dostopa" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +#, fuzzy +msgid "High/Inverse" +msgstr "Preizkušanje ..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +#, fuzzy +msgid "High" +msgstr "Preizkušanje ..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 +#, fuzzy +msgid "Low" +msgstr "Preizkušanje ..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +#, fuzzy +msgid "Normal" +msgstr "Preizkušanje ..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +msgid "Acceptance delay:" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 +#, fuzzy +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +#, fuzzy +msgid "Beep when a key is" +msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +#, fuzzy +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 +#, fuzzy +msgid "Beep when a modifer key is pressed" +msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +#, fuzzy +msgid "Change constrast:" +msgstr "Nabor sprememb" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +#, fuzzy +msgid "Contrast:" +msgstr "Stik" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +#, fuzzy +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Ctrl+Alt+-" +msgstr "Ctrl+Alt+-" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Ctrl+Alt+0" +msgstr "Ctrl+Alt+0" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "Ctrl+Alt+4" +msgstr "Ctrl+Alt+4" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgid "Ctrl+Alt+8" +msgstr "Ctrl+Alt+8" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Ctrl+Alt+=" +msgstr "Ctrl+Alt+=" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 +msgid "Decrease size:" +msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +#, fuzzy +msgid "Disable if two keys are pressed together" +msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Display" +msgstr "Pokaži" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +#, fuzzy +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +#, fuzzy +msgid "Flash the window title" +msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +#, fuzzy +msgid "Hearing" +msgstr "Opozorilo" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +#, fuzzy +msgid "High/Inverse" +msgstr "Obrnjeno" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +#, fuzzy +msgid "HighContrast" +msgstr "Stik" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +#, fuzzy +msgid "Hover Click" +msgstr "Zadržani klik" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "I need assistance with:" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +#, fuzzy +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Increase size:" +msgstr "Povečava velikosti besedila:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +#, fuzzy +msgid "Keyboard Settings..." +msgstr "Tipkovne bližnjice" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +#, fuzzy +msgid "Larger" +msgstr "Velike" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +#, fuzzy +msgid "LowContrast" +msgstr "Stik" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +#, fuzzy +msgid "Mouse Settings..." +msgstr "Usmerjenost miške" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +#, fuzzy +msgid "Nomon" +msgstr "Brez" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "None" msgstr "Brez" -#: ../shell/control-center.c:49 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +#, fuzzy +msgid "On screen keyboard" +msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +msgid "OnBoard" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +#, fuzzy +msgid "Options..." +msgstr "_Možnosti ..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +#, fuzzy +msgid "Screen Reader" +msgstr "Linux bralnik zaslona" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +#, fuzzy +msgid "Seeing" +msgstr "Izrisovanje" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" +msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" +msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgid "Show Universal Access status" +msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +#, fuzzy +msgid "Sound Settings..." +msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +msgid "Test flash" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Text size:" +msgstr "Velikost besedila:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +#, fuzzy +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +#, fuzzy +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +#, fuzzy +msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +#, fuzzy +msgid "Type here to test settings" +msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 +#, fuzzy +msgid "Typing" +msgstr "Premor tipkanja" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 +#, fuzzy +msgid "Typing Assistant" +msgstr "Po_močnik:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +msgid "Use an alternative form of text input" +msgstr "" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +#, fuzzy +msgid "Video Mouse" +msgstr "Miška" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +#, fuzzy +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Vidno" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +#, fuzzy +msgid "Zoom in:" +msgstr "Približaj" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +#, fuzzy +msgid "Zoom out:" +msgstr "Približaj" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 +msgid "accepted" +msgstr "sprejeto" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 +msgid "pressed" +msgstr "pritisnjeno" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 +msgid "rejected" +msgstr "zavrnjeno" + +#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 +msgid "Unspecified" +msgstr "Nedoločeno" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 +#, fuzzy +msgid "Authentication failed" +msgstr "Overitev je uspela!" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 +#, fuzzy, c-format +msgid "The new password is too short" +msgstr "Geslo je prekratko." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 +#, fuzzy, c-format +msgid "The new password is too simple" +msgstr "Geslo je preveč preprosto." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 +#, fuzzy, c-format +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "Staro in novo geslo sta si preveč podobni." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 +#, fuzzy, c-format +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "Gesli nista enaki." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 +#, fuzzy, c-format +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 +#, fuzzy, c-format +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 +#, fuzzy, c-format +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 +#, fuzzy, c-format +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format -msgid "key not found [%s]\n" -msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n" +msgid "Unknown error" +msgstr "Neznana napaka" -#: ../shell/control-center.c:143 -msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)" +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 +#, fuzzy +msgid "Failed to create user" +msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika" -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Filter" -msgstr "Filter" +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 +#, fuzzy, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists" +msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja" -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Groups" -msgstr "Skupine" +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 +#, fuzzy, c-format +msgid "The username is too long" +msgstr "Geslo je prekratko." -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Common Tasks" -msgstr "Pogosta opravila" +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 +msgid "The username cannot start with a '-'" +msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'." + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 +msgid "" +"The username must consist of:\n" +" ➣ letters from the English alphabet\n" +" ➣ digits\n" +" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" +msgstr "" +"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n" +" ➣ majhnih črk angleške abecede,\n" +" ➣ številk,\n" +" ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'." + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +#, fuzzy +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "Običajni terminal X (xterm)" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "Skrbnik" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 +msgctxt "Account type" +msgid "Supervised" +msgstr "Nadzorovano" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 +msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 +msgid "The device is already in use." +msgstr "Naprava je že v uporabi." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 +msgid "An internal error occurred." +msgstr "Prišlo je do notranje napake." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 +msgid "Enabled" +msgstr "Omogočeno" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "_Izbriši prstne odtise" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 +msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" +msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 +msgid "Done!" +msgstr "Končano!" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 +#, c-format +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 +#, c-format +msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." +msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 +#, c-format +msgid "" +"Enrolling fingerprints for\n" +"%s" +msgstr "" +"Vpisovanje prstnih odtisov uporabnika\n" +"%s" + +#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 +msgid "Other..." +msgstr "Drugo ..." + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:345 +msgid "Lock" +msgstr "Zakleni" + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:354 +msgid "Unlock" +msgstr "Odkleni" + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:363 +msgid "Locked" +msgstr "Zaklenjeno" + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:372 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"Pogovorno okno je odklenjeno.\n" +"Kliknite za spreminjanje." + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:381 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n" +"Kliknite za spreminjanje." + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:390 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"Sistemska pravila preprečujejo spremembe.\n" +"Stopite v stik s sistemskim skrbnikom." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188 +msgid "More choices..." +msgstr "Več možnosti ..." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 +msgid "Please choose another password." +msgstr "Izberite drugo geslo." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 +msgid "Please type your current password again." +msgstr "Znova vnesite trenutno geslo." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309 +msgid "Password could not be changed" +msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 +msgid "You need to enter a new password" +msgstr "Vnesti je treba novo geslo" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 +msgid "You need to confirm the password" +msgstr "Geslo je treba potrditi" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 +msgid "The passwords do not match" +msgstr "Gesli se ne skladata." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 +msgid "You need to enter your current password" +msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 +msgid "The current password is not correct" +msgstr "Trenutno geslo ni pravo" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 +msgctxt "Password strength" +msgid "Too short" +msgstr "Prekratko" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Šibko" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Zadovoljivo" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Dobro" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Močno" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Gesli se ne skladata." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549 +msgid "Wrong password" +msgstr "Napačno geslo" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 +#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +msgid "Select" +msgstr "Izberi" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "Brskanje med več slikami" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431 +msgid "Take a photo..." +msgstr "Zajemi fotografijo ..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449 +msgid "Browse for more pictures..." +msgstr "Brskanje med več slikami ..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680 +#, c-format +msgid "Used by %s" +msgstr "Uporablja ga %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 +#, c-format +msgid "A user with name '%s' already exists." +msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 +msgid "This user does not exist." +msgstr "Uporabnik ne obstaja." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 +#, c-format +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s je še vedno prijavljen" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422 +msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." +msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 +#, c-format +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435 +msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." +msgstr "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi med brisanjem uporabniškega računa." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 +msgid "_Delete Files" +msgstr "_Izbriši datoteke" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 +msgid "_Keep Files" +msgstr "_Ohrani datoteke" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Prekliči" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "Račun je onemogočen" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "Brez" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818 +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820 +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Za spreminjanje,\n" +"kliknite na ikono *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 +msgid "Create a user" +msgstr "Ustvari novega uporabnika" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177 +msgid "" +"To create a user,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Za ustvarjanje uporabnika,\n" +"kliknite na ikono *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 +msgid "Delete the selected user" +msgstr "Izbriši izbranega uporabnika" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182 +msgid "" +"To delete the selected user,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Za izbris izbranega uporabnika,\n" +"kliknite na ikono *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086 +msgid "My Account" +msgstr "Moj račun" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095 +msgid "Other Accounts" +msgstr "Drugi računi" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Add or remove users" +msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "User Accounts" +msgstr "Uporabniški računi" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 +msgid "Cr_eate" +msgstr "Ustva_ri" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 +msgid "Create new account" +msgstr "Ustvari nov račun" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +msgid "_Account Type:" +msgstr "Vrsta _računa:" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +msgid "_Full name:" +msgstr "Polno _ime:" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 +msgid "_Username:" +msgstr "_Uporabniško ime:" + +#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 +msgid "Cancel" +msgstr "Prekliči" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 +msgid "How to choose a strong password" +msgstr "Kako izbrati res dobro geslo?" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." +msgstr "Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato ni varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo lahko razkrili." + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +msgid "C_onfirm password:" +msgstr "P_otrdi geslo:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "Ch_ange" +msgstr "_Spremeni" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Changing password for:" +msgstr "Spremeni geslo za:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +msgid "Choose a generated password" +msgstr "Izberite ustvarjeno geslo." + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi." + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "Current _password:" +msgstr "Trenutno _geslo:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 +msgid "Disable this account" +msgstr "Onemogoči ta račun" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "Enable this account" +msgstr "Omogoči ta račun" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +msgid "Fair" +msgstr "Zadovoljivo" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +msgid "Log in without a password" +msgstr "Prijava brez gesla" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +msgid "Set a password now" +msgstr "Nastavi geslo" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +msgid "_Action:" +msgstr "_Dejanje:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 +msgid "_Hint:" +msgstr "_Namig:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +msgid "_New password:" +msgstr "_Novo geslo:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +msgid "_Show password" +msgstr "_Pokaži geslo" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 +msgid "Browse" +msgstr "Prebrskaj" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 +msgid "Changing photo for:" +msgstr "Spremeni sliko za:" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa." + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +msgid "Gallery" +msgstr "Galerija" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 +msgid "Photograph" +msgstr "Fotografija" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 +msgid "Take a photograph" +msgstr "Zajemi fotografijo" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer without a password. For security, remote logins to this account are not allowed.\n" +"\n" +"When the guest user logs out, all files and data associated with the account will be deleted." +msgstr "" +"Račun za goste dovoli vsakomur začasno prijavo v sistem brez posebej določenega gesla. Zaradi varnostnih razlogov se s tem računom oddaljeno ni mogoče prijaviti.\n" +"\n" +"Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene datoteke samodejno izbrišejo." + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Account Information" +msgstr "Podrobnosti računa" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 +msgid "Account type:" +msgstr "Vrsta računa:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 +msgid "Accounts" +msgstr "Računi" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 +msgid "Address Book Card:" +msgstr "Kartica imenika:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 +msgid "Allow guests to log in to this computer" +msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 +msgid "Automatic Login:" +msgstr "Samodejna prijava:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 +msgid "E-mail address:" +msgstr "Elektronski naslov:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 +msgid "Fingerprint Login:" +msgstr "Prijava s prstnim odtisom:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 +msgid "Language:" +msgstr "Jezik:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 +msgid "Login Options" +msgstr "Možnosti prijave" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 +msgid "Open" +msgstr "Odpri" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 +msgid "Password:" +msgstr "Geslo:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 +msgid "Restrictions:" +msgstr "Omejitve:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 +msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" +msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje." + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 +msgid "Show list of users" +msgstr "Pokaži seznam uporabnikov" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 +msgid "Show password hints" +msgstr "Pokaži namige gesla" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left index finger" +msgstr "Levi kazalec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left little finger" +msgstr "Levi mezinec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left middle finger" +msgstr "Levi sredinec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Left ring finger" +msgstr "Levi prstanec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Left thumb" +msgstr "Levi palec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Other finger: " +msgstr "Drug prst:" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right index finger" +msgstr "Desni kazalec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +msgid "Right little finger" +msgstr "Desni mezinec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 +msgid "Right middle finger" +msgstr "Desni sredinec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 +msgid "Right ring finger" +msgstr "Desni prstanec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 +msgid "Right thumb" +msgstr "Desni palec" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 +msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." +msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov." + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "Sistemske nastavitve" -#: ../shell/control-center.c:185 -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Nadzorno središče" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 -msgid "Close the control-center when a task is activated" -msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 -msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 -msgid "Exit shell on help action performed" -msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 -msgid "Exit shell on start action performed" -msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 -msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 -msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči." - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 -msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge." - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." -msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog." - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." -msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju programov." - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 -msgid "Task names and associated .desktop files" -msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo." - -#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." -msgstr "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne naloge\"." - -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:194 -msgid "_Postpone Break" -msgstr "_Preloži odmor" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:250 -msgid "Take a break!" -msgstr "Vzemi odmor!" - -#: ../typing-break/drwright.c:116 -msgid "_Take a Break" -msgstr "_Vzemi si odmor" - -#: ../typing-break/drwright.c:440 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" -msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora" -msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" -msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" - -#: ../typing-break/drwright.c:444 -#, c-format -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" - -#: ../typing-break/drwright.c:526 -#, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" -msgstr "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" - -#: ../typing-break/drwright.c:543 -msgid "Written by Richard Hult " -msgstr "Napisal Richard Hult " - -#: ../typing-break/drwright.c:544 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" - -#: ../typing-break/drwright.c:553 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Opomnik na odmor." - -#: ../typing-break/drwright.c:555 -msgid "translator-credits" +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Example Panel" msgstr "" -"Matic Žgur \n" -"Matjaž Horvat \n" -"Andraž Tori \n" -"Matej Urbančič " - -#: ../typing-break/main.c:61 -msgid "Enable debugging code" -msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" - -#: ../typing-break/main.c:63 -msgid "Don't check whether the notification area exists" -msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja" - -# M! -#: ../typing-break/main.c:89 -msgid "Typing Monitor" -msgstr "Nadzornik tipkanja" - -#: ../typing-break/main.c:105 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja področje obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na pultu ni tega področja. Mogoče ga je dodati z desnim klikom na vaš pult z 'Dodaj pultu', nato 'Področje obvestil' in nazadnje 'Dodaj'." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave OpenType prikazane s sličicami." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave PCF prikazane s sličicami." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave TrueType prikazane s sličicami." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave Type1 prikazane s sličicami." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav OpenType." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav PCF." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav TrueType." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav Type1." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav OpenType." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav PCF." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav TrueType." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav Type1." - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav OpenType" - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav PCF" - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav TrueType" - -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav Type1" - -#: ../font-viewer/font-view.c:289 -msgid "Name:" -msgstr "Ime:" - -#: ../font-viewer/font-view.c:292 -msgid "Style:" -msgstr "Slog:" - -#: ../font-viewer/font-view.c:305 -msgid "Type:" -msgstr "Vrsta:" - -#: ../font-viewer/font-view.c:309 -msgid "Size:" -msgstr "Velikost:" - -#: ../font-viewer/font-view.c:353 -#: ../font-viewer/font-view.c:366 -msgid "Version:" -msgstr "Različica:" - -#: ../font-viewer/font-view.c:357 -#: ../font-viewer/font-view.c:368 -msgid "Copyright:" -msgstr "Avtorske pravice:" - -#: ../font-viewer/font-view.c:361 -msgid "Description:" -msgstr "Opis:" - -#: ../font-viewer/font-view.c:441 -msgid "Installed" -msgstr "Nameščeno" - -#: ../font-viewer/font-view.c:444 -msgid "Install Failed" -msgstr "Namestitev ni uspela" - -#: ../font-viewer/font-view.c:516 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "uporaba: %s datoteka_s_pisavami\n" - -#: ../font-viewer/font-view.c:591 -msgid "I_nstall Font" -msgstr "Namesti _pisavo" - -#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font Viewer" -msgstr "Prikazovalnik pisav" - -#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preview fonts" -msgstr "Predogled pisav" - -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "Besedilo v sličice (privzeto: Aa)" - -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 -msgid "TEXT" -msgstr "BESEDILO" - -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 -msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "Velikost pisave (privzeto:64)" - -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 -msgid "SIZE" -msgstr "VELIKOST" - -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "DATOTEKA_PISAVE ODVODNA-DATOTEKA" - -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 -#, c-format -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "Napaka med razčlenjevanjem določil: %s\n" - -#: ../libslab/app-shell.c:754 -#, c-format -msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu." - -#: ../libslab/app-shell.c:756 -msgid "No matches found." -msgstr "Ni mogoče najti zadetkov." - -#: ../libslab/app-shell.c:905 -msgid "Other" -msgstr "Ostalo" - -#. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:374 -#, c-format -msgid "Start %s" -msgstr "Začni %s" - -#: ../libslab/application-tile.c:395 -msgid "Help" -msgstr "Pomoč" - -#: ../libslab/application-tile.c:442 -msgid "Upgrade" -msgstr "Posodobi" - -#: ../libslab/application-tile.c:457 -msgid "Uninstall" -msgstr "Odstrani namestitev" - -#: ../libslab/application-tile.c:784 -#: ../libslab/document-tile.c:721 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Odstrani iz priljubljenih" - -#: ../libslab/application-tile.c:786 -#: ../libslab/document-tile.c:723 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "Dodaj med priljubljene" - -#: ../libslab/application-tile.c:871 -msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu" - -#: ../libslab/application-tile.c:873 -msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "Dodaj med programe ob zagonu" - -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 -msgid "New Spreadsheet" -msgstr "Nova razpredelnica" - -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 -msgid "New Document" -msgstr "Nov dokument" - -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 -msgid "Documents" -msgstr "Dokumenti" - -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 -msgid "File System" -msgstr "Datotečni sistem" - -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 -msgid "Network Servers" -msgstr "Omrežni strežniki" - -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 -msgid "Search" -msgstr "Iskanje" - -#. make open with default action -#: ../libslab/directory-tile.c:171 -#, c-format -msgid "Open" -msgstr "Odpri" - -#. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:190 -#: ../libslab/document-tile.c:234 -msgid "Rename..." -msgstr "Preimenuj ..." - -#: ../libslab/directory-tile.c:204 -#: ../libslab/directory-tile.c:213 -#: ../libslab/document-tile.c:248 -#: ../libslab/document-tile.c:257 -msgid "Send To..." -msgstr "Pošlji ..." - -#. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:228 -#: ../libslab/document-tile.c:283 -msgid "Move to Trash" -msgstr "Premakni v Smeti" - -#: ../libslab/directory-tile.c:238 -#: ../libslab/directory-tile.c:457 -#: ../libslab/document-tile.c:293 -#: ../libslab/document-tile.c:837 -msgid "Delete" -msgstr "Izbriši" - -#: ../libslab/directory-tile.c:533 -#: ../libslab/document-tile.c:985 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?" - -#: ../libslab/directory-tile.c:534 -#: ../libslab/document-tile.c:986 -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "V kolikor predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." - -#: ../libslab/document-tile.c:193 -#, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Odpri z \"%s\"" - -#: ../libslab/document-tile.c:207 -msgid "Open with Default Application" -msgstr "Odpri s privzetim programom" - -#: ../libslab/document-tile.c:218 -msgid "Open in File Manager" -msgstr "Odpri v upravljalniku datotek" - -#: ../libslab/document-tile.c:617 -msgid "?" -msgstr "?" - -#: ../libslab/document-tile.c:624 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%H:%M" - -#: ../libslab/document-tile.c:632 -msgid "Today %l:%M %p" -msgstr "Danes, %H:%M" - -#: ../libslab/document-tile.c:642 -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "Včeraj, %H:%M" - -#: ../libslab/document-tile.c:654 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a, %H:%M" - -#: ../libslab/document-tile.c:662 -msgid "%b %d %l:%M %p" -msgstr "%d. %b %H:%M" - -#: ../libslab/document-tile.c:664 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d. %b %Y" - -#: ../libslab/search-bar.c:255 -msgid "Find Now" -msgstr "Najdi zdaj" - -#: ../libslab/system-tile.c:127 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Odpri %s" - -#: ../libslab/system-tile.c:140 -#, c-format -msgid "Remove from System Items" -msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" - -#~ msgid "Change screen resolution" -#~ msgstr "Spremeni ločljivost zaslona" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Pokaži" -#~ msgid "Display Preferences" -#~ msgstr "Možnosti prikaza" -#~ msgid "Drag the monitors to set their place" -#~ msgstr "Povlecite zaslone in določite njihovo lego" -#~ msgid "_Mirror screens" -#~ msgstr "_Zrcalna zaslona" -#~ msgid "C_ontrol" -#~ msgstr "C_ontrol" -#~ msgid "Fill screen" -#~ msgstr "Zapolni zaslon" -#~ msgid "A_cceleration:" -#~ msgstr "_Pospeševanje:" -#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789" -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Uredi" -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "Vmesnik" -#~ msgid "Menus and Toolbars" -#~ msgstr "Meniji in orodne vrstice" -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Predogled" -#~ msgid "Show _icons in menus" -#~ msgstr "Pokaži _ikone in menije" -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:" -#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" -#~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice" -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Datoteka" -#~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" -#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\"" -#~ msgid "Selected _layouts:" -#~ msgstr "_Izbrane razporeditve:" -#~ msgid "Layout _Options..." -#~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..." -#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" + +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Example preferences panel" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.ui.h:2 +msgid "_All Settings" +msgstr "_Vse nastavitve" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Obroba slike/nalepke" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Vrsta opozorila" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Vrsta opozorila" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Opozorilni gumbi" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Pokaži več po_drobnosti" + +#~ msgid "Place your left thumb on %s" +#~ msgstr "Položite levi palec na %s" + +#~ msgid "Swipe your left thumb on %s" +#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s" + +#~ msgid "Place your left index finger on %s" +#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s" + +#~ msgid "Swipe your left index finger on %s" +#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s" + +#~ msgid "Place your left middle finger on %s" +#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s" + +#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" +#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s" + +#~ msgid "Place your left ring finger on %s" +#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s" + +#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" +#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s" + +#~ msgid "Place your left little finger on %s" +#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s" + +#~ msgid "Swipe your left little finger on %s" +#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s" + +#~ msgid "Place your right thumb on %s" +#~ msgstr "Položite desni palec na %s" + +#~ msgid "Swipe your right thumb on %s" +#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s" + +#~ msgid "Place your right index finger on %s" +#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s" + +#~ msgid "Swipe your right index finger on %s" +#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s" + +#~ msgid "Place your right middle finger on %s" +#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s" + +#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" +#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s" + +#~ msgid "Place your right ring finger on %s" +#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s" + +#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" +#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s" + +#~ msgid "Place your right little finger on %s" +#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s" + +#~ msgid "Swipe your right little finger on %s" +#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s" + +#~ msgid "Place your finger on the reader again" +#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik" + +#~ msgid "Swipe your finger again" +#~ msgstr "Znova povlecite prst" + +#~ msgid "Swipe was too short, try again" +#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova" + +#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" -#~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena" +#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko " +#~ "bralnika." + +#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" +#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika." + +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Izberi sliko" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Brez slike" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Slike" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Vse datoteke" + #~ msgid "" -#~ "Left thumb\n" -#~ "Left middle finger\n" -#~ "Left ring finger\n" -#~ "Left little finger\n" -#~ "Right thumb\n" -#~ "Right middle finger\n" -#~ "Right ring finger\n" -#~ "Right little finger" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" -#~ "Levi palec\n" -#~ "Levi sredinec\n" -#~ "Levi prstanec\n" -#~ "Levi mezinec\n" -#~ "Desni palec\n" -#~ "Desni sredinec\n" -#~ "Desni prstanec\n" -#~ "Desni mezinec" -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "E-pošta" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Doma" -#~ msgid "Job" -#~ msgstr "Služba" -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "Splet" -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Služba" -#~ msgid "Change your password" -#~ msgstr "Spremenite vaše geslo" -#~ msgid "Assistive Technologies" -#~ msgstr "Pomožne tehnologije" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Možnosti" -#~ msgid "C_olors" -#~ msgstr "_Barve" -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Predogled" -#~ msgid "_Desktop Background" -#~ msgstr "_Ozadje namizja" -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "_Izreži" -#~ msgid "New File" -#~ msgstr "Nova datoteka" -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "Odpri datoteko" -#~ msgid "Save File" -#~ msgstr "Shrani datoteko" +#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n" +#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom." + +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" + +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "_Naslov:" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "O meni" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Naslov" + +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "P_odjetje:" + +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "Kole_dar:" + +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..." + +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "Mes_to:" + +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "_Država:" + +#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Elektronska pošta" + +#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." + +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "_Domači telefon:" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Domači naslov" + +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" + +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Hipno sporočanje" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Zaposlitev" + +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" + +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "_Poštni predal:" + +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "P_oštni predal:" + +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Osebni podatki" + +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "Izberite vašo sliko" + +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Država/Provinca:" + +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "Telefon" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Splet" + +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "_Spletni dnevnik:" + +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "Sl_užba:" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Služba" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "Službeni _faks:" + +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "_Poštna številka:" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "N_aslov:" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "O_ddelek:" + +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Skupina:" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "_Domača stran:" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Doma:" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "_Upravljalnik:" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Poklic:" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Država/Provinca:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Naziv:" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "S_lužba:" + +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" + +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "P_oštna številka:" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" + +#~ msgid "Swipe finger on reader" +#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika" + +#~ msgid "Place finger on reader" +#~ msgstr "Položite prst na bralnik" + +#~ msgid "Select finger" +#~ msgstr "Izbor prsta" + +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s" + +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "Sistemska napaka: %s." + +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" + +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja" + +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake" + +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "Preverjanje gesla ..." + +#~ msgid "Click Change password to change your password." +#~ msgstr "Kliknite gumb spremeni geslo za spreminjanje gesla." + #~ msgid "" -#~ "Solid color\n" -#~ "Horizontal gradient\n" -#~ "Vertical gradient" +#~ "Please type your password again in the Retype new password field." +#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje ponovite novo geslo." + +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "Spremeni ge_slo" + +#~ msgid "Change your password" +#~ msgstr "Spreminjanje gesla" + +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click Authenticate.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" -#~ "Polna barva\n" -#~ "Vodoravni preliv\n" -#~ "Navpični preliv" +#~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje " +#~ "polje in klikniti overi.\n" +#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in " +#~ "kliknite spremeni geslo." + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Overi" + +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "_Dostopna prijava" + +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "Pomožne tehnologije" + +#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" +#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" + #~ msgid "" -#~ "Text below items\n" -#~ "Text beside items\n" -#~ "Icons only\n" -#~ "Text only" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." #~ msgstr "" -#~ "Besedilo pod predmeti\n" -#~ "Besedilo ob predmetih\n" -#~ "Samo ikone\n" -#~ "Samo besedilo" +#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave." + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Zapri in se _odjavi" + +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi" + +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij" + +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" + +#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Možnosti" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "_Dostopnost tipkovnice" + +#~ msgid "_Mouse Accessibility" +#~ msgstr "_Dostopnost miške" + +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "_Prednostni programi" + +#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Dodaj tapeto" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Vse datoteke" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Pisava je morda prevelika" + #~ msgid "" -#~ "Tiled\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Centered\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Fill screen" -#~ msgstr "" -#~ "Zloženo\n" -#~ "Približano\n" -#~ "Sredinsko\n" -#~ "Prilagojena velikost\n" -#~ "Celoten zaslon" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Kopiraj" -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Novo" -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Odpri" -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "Na_tisni" -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Končaj" -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Shrani" -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Vidno" -#~ msgid "" -#~ "Normal\n" -#~ "Left\n" -#~ "Right\n" -#~ "Upside-down\n" -#~ msgstr "" -#~ "Običajno\n" -#~ "Levo\n" -#~ "Desno\n" -#~ "Zgoraj navzdol\n" -#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" -#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" -#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" -#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" -#~ msgid "Could not apply the selected configuration" -#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti izbranih nastavitev" -#~ msgid "Could not get object to apply display configuration" -#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona" -#~ msgid "Bounce Keys" -#~ msgstr "Odskočne tipke" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Splošno" -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Hitro" -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "Dolgo" -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "Kratko" -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Počasi" -#~ msgid "Locate Pointer" -#~ msgstr "Najdi kazalec" -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Visoko" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Veliko" -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Nizko" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Malo" -#~ msgid "Ignore Host List" -#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev" -#~ msgid "" -#~ "No matches found. \n" -#~ "\n" -#~ " Your filter \"%s\" does not match any items." -#~ msgstr "" -#~ "Ni najdenih zadetkov. \n" -#~ "\n" -#~ " Vaš filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu." -#~ msgid "/_About" -#~ msgstr "/_O programu" -#~ msgid "_Command:" -#~ msgstr "_Ukaz:" -#~ msgid "_Wallpaper" -#~ msgstr "_Tapeta" -#~ msgid "No Wallpaper" -#~ msgstr "Brez ozadja" -#~ msgid "Monitor Resolution Settings" -#~ msgstr "Nadzor nastavitev ločljivosti" -#~ msgid "Screen Resolution" -#~ msgstr "Ločljivost zaslona" -#~ msgid "" -#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " -#~ "changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med " -#~ "delovanjem sistema zato ni mogoče." -#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" -#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve" -#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" -#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Neznana jakost %d" -#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" -#~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela" -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "Ni povezan" -#~ msgid "Autodetect" -#~ msgstr "Samodejno zaznaj" -#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" -#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" -#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" -#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" -#~ msgid "OSS - Open Sound System" -#~ msgstr "OSS - Open Sound System" -#~ msgid "PulseAudio Sound Server" -#~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio" -#~ msgid "Silence" -#~ msgstr "Tišina" -#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" -#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME" -#~ msgid "Alerts and Sound Effects" -#~ msgstr "Alarmi in zvočni učinki" -#~ msgid "Audio Conferencing" -#~ msgstr "Zvočna konferenca" -#~ msgid "Default Mixer Tracks" -#~ msgstr "Prevzete mešane sledi" -#~ msgid "Music and Movies" -#~ msgstr "Glasba in filmi" -#~ msgid "Sound Events" -#~ msgstr "Zvočni dogodki" -#~ msgid "Sound Theme" -#~ msgstr "Zvočna tema" -#~ msgid "Testing..." -#~ msgstr "Preizkušanje ..." -#~ msgid "Click OK to finish." -#~ msgstr "Kliknite v redu za končanje." -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Naprave" -#~ msgid "Play _alert sound" -#~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma" -#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" -#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb" -#~ msgid "S_ound playback:" -#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" -#~ msgid "" -#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " -#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." -#~ msgstr "" -#~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift " -#~ "in Control za izbiro več sledi, kadar je zahtevano." -#~ msgid "So_und playback:" -#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" -#~ msgid "Sou_nd capture:" -#~ msgstr "_Zajem zvoka:" -#~ msgid "Sound Preferences" -#~ msgstr "Možnosti zvoka" -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Zvoki" -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "Preskus" -#~ msgid "Testing Pipeline" -#~ msgstr "Preskušanje cevovoda" -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "Naprava:" -#~ msgid "_Play alerts and sound effects" -#~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvočne učinke" -#~ msgid "_Sound playback:" -#~ msgstr "Predvajanje _zvoka:" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Alert sound" -#~ msgstr "Zvok alarma" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Windows and Buttons" -#~ msgstr "Okna in gumbi" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Button clicked" -#~ msgstr "Klik gumba" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Toggle button clicked" -#~ msgstr "Klik preklopnega gumba" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Window maximized" -#~ msgstr "Razpeto okno" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Window unmaximized" -#~ msgstr "Okno pomanjšano" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Window minimised" -#~ msgstr "Skrčeno okno" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Namizje" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Prijava" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Odjava" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "New e-mail" -#~ msgstr "Nova pošta" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Empty trash" -#~ msgstr "Sprazni smeti" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" -#~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Alerts" -#~ msgstr "Alarm" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Information or question" -#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Opozorilo" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Napaka" -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Battery warning" -#~ msgstr "Opozorilo baterije" -#~ msgid "Testing event sound" -#~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" -#~ msgid "Select Sound File" -#~ msgstr "Izberi zvočno datoteko" -#~ msgid "Sound files" -#~ msgstr "Zvočne datoteke" -#~ msgid "Custom..." -#~ msgstr "Po meni ..." -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Zakleni zaslon" -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Odjava" -#~ msgid "Shutdown" -#~ msgstr "Izklopi" -#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -#~ msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" -#~ msgid "" -#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -#~ "selected as the source location" -#~ msgstr "" -#~ "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega " -#~ "mesta za namestitev " -#~ msgid "Just apply settings and quit" -#~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" -#~ msgid "Inverted" -#~ msgstr "Obrnjeno" -#~ msgid "Default Settings" -#~ msgstr "Privzete nastavitve" -#~ msgid "Screen %d Settings\n" -#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" -#~ msgid "Screen Resolution Preferences" -#~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona" -#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" -#~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" -#~ msgid "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -#~ "settings will be restored." +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." + #~ msgid_plural "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -#~ "settings will be restored." +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" -#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo " -#~ "povrnjene prejšnje." +#~ "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " +#~ "Izberite velikost, manjšo od %d." #~ msgstr[1] "" -#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundi, bodo povrnjene " -#~ "prejšnje." +#~ "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " +#~ "Izberite velikost manjšo od %d." #~ msgstr[2] "" -#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo " -#~ "povrnjene prejšnje." +#~ "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " +#~ "Izberite velikost, manjšo od %d." #~ msgstr[3] "" -#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo " -#~ "povrnjene prejšnje." -#~ msgid "Keep Resolution" -#~ msgstr "Ohrani ločljivost" -#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" -#~ msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?" -#~ msgid "Use _Previous Resolution" -#~ msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost" -#~ msgid "_Keep Resolution" -#~ msgstr "_Ohrani ločljivost" -#~ msgid "" -#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -#~ "Runtime changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "Različica razširitve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje " -#~ "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." -#~ msgid "New accelerator..." -#~ msgstr "Nova bližnjica ..." -#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n" -#~ msgid "E_nable software sound mixing" -#~ msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka" -#~ msgid "System Beep" -#~ msgstr "Sistemski zvonec" -#~ msgid "_Enable system beep" -#~ msgstr "_Omogoči sistemski zvonec" -#~ msgid "_Visual system beep" -#~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk" -#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -#~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" -#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -#~ msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'" -#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'" -#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" -#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -#~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka" -#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -#~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja" -#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" -#~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'" -#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'" -#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica" -#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'" -#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -#~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'" -#~ msgid "Siren" -#~ msgstr "Sirena" -#~ msgid "Clink" -#~ msgstr "Clink" -#~ msgid "Beep" -#~ msgstr "Pisk" -#~ msgid "Sound not set for this event." -#~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen" -#~ msgid "" -#~ "The sound file for this event does not exist.\n" -#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " -#~ "sounds." -#~ msgstr "" -#~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" -#~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov." -#~ msgid "The sound file for this event does not exist." -#~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." -#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" -#~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" -#~ msgid "Select sound file..." -#~ msgstr "Izberi zvočno datoteko ..." -#~ msgid "System Sounds" -#~ msgstr "Sistemski zvoki" -#~ msgid "Set as Application Font" -#~ msgstr "Nastavi za pisavo programa" -#~ msgid "Sets the default application font" -#~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov" -#~ msgid "Apply new font?" -#~ msgstr "" -#~ "Ali naj se nova pisava uveljavi?" -#~ msgid "Do _not apply font" -#~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" -#~ msgid "" -#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -#~ "shown below." -#~ msgstr "" -#~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan " -#~ "spodaj." -#~ msgid "_Apply font" -#~ msgstr "_Uveljavi pisavo" -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Teme" -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Opis" -#~ msgid "Control theme" -#~ msgstr "Prikroji temo" -#~ msgid "Window border theme" -#~ msgstr "Tema robu okna" -#~ msgid "Icon theme" -#~ msgstr "Tema ikon" -#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic." -#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic." -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " -#~ "themes." -#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem." -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem." -#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" -#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." -#~ msgid "Thumbnail command for themes" -#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." -#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" -#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" -#~ msgid "Whether to thumbnail themes" -#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" -#~ msgid "ABCDEFG" -#~ msgstr "ABCČDEFG" -#~ msgid "[FILE]" -#~ msgstr "[DATOTEKA]" -#~ msgid "Apply theme" -#~ msgstr "Uveljavi temo" -#~ msgid "Sets the default theme" -#~ msgstr "Nastavi privzeto temo" +#~ "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " +#~ "Izberite velikost, manjšo od %d." +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." + +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " +#~ "Izberite manjšo velikost pisave." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " +#~ "Izberite manjšo velikost pisave." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " +#~ "Izberite manjšo velikost pisave." +#~ msgstr[3] "" +#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " +#~ "Izberite manjšo velikost pisave." + +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo" + +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo" + +#~ msgid "Could not load user interface file: %s" +#~ msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s" + +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev" + +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "ime datoteke" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" + +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[TAPETA ...]" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Privzet kazalnik" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Namesti" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " +#~ "engine '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso " +#~ "nameščena." + +#~ msgid "Apply Background" +#~ msgstr "Uveljavi ozadje" + +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "Uveljavi pisavo" + +#~ msgid "Revert Font" +#~ msgstr "Povrni pisavo" + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " +#~ "applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je " +#~ "mogoče povrniti." + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " +#~ "povrniti." + +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo." + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +#~ "can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " +#~ "povrniti." + +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje." + +#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." + +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "Trenutna tema določa pisavo." + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Najboljše _oblike" + +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Najboljši _kontrast" + +#~ msgid "C_olors:" +#~ msgstr "_Barve:" + +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "Pr_ilagodi ..." + +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Tipke" + +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "Prikroji temo" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "_Podrobnosti ..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "Pisava _namizja:" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" + +#~ msgid "Get more backgrounds online" +#~ msgstr "Pridobi več ozadij na spletu" + +#~ msgid "Get more themes online" +#~ msgstr "Pridobi več tem na spletu" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "_Sivine" + +#~ msgid "Hinting" +#~ msgstr "Prilagajanje pisave" + +#~ msgid "Horizontal gradient" +#~ msgstr "Vodoravno prelivanje" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikone" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Le ikone" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "_Brez" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve" + +#~ msgid "Pointer" +#~ msgstr "Kazalnik" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "_Ločljivost:" + +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "Shrani temo kot ..." + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Shrani _kot ..." + +#~ msgid "Smoothing" +#~ msgstr "Glajenje" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Enobarvno" + +#~ msgid "Stretch" +#~ msgstr "Raztegni" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)" + +#~ msgid "Subpixel Order" +#~ msgstr "Vrstni red podtočk" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Besedilo" + +#~ msgid "Text below items" +#~ msgstr "Besedilo pod predmeti" + +#~ msgid "Text beside items" +#~ msgstr "Besedilo ob predmetih" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Le besedilo" + +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" + +#~ msgid "Vertical gradient" +#~ msgstr "Navpično prelivanje" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Rob okna" + +#, fuzzy +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Opis:" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "Pisava _dokumentov:" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Pisava _določene širine:" + +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "_Namesti ..." + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Srednje" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Enobarvno" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Brez" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" + +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "_Povrni na privzeto" + +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "_Izbrani predmeti:" + +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "_Velikost:" + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "_Rahlo" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Slog:" + +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "_Namigi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "Pisava naziva _okna:" + +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "_Okna:" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "točk na palec" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Videz" + +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja" + +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja" + +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "Namestitveni program za teme" + +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "Paket teme za GNOME" + +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme" + +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "Orodje %s ni nameščeno." + +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme." + +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke." + +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je " +#~ "treba še izgraditi." + +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela." + +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." + +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" + +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "Obdrži trenutno temo" + +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "Uporabi novo temo" + +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno" + +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "Nova tema je uspešno nameščena." + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "Izbor teme" + +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "Paketi teme" + +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Tema mora biti na voljo" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Prepiši" + +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" + +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" + +#~ msgid "Could not install theme engine" +#~ msgstr "Ni mogoče namestiti teme" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. " +#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE " +#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom." + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" + +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Kopiranje '%s'" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Kopiranje datotek" + +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "Nadrejeno okno" + +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "Iz naslova URI" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "Na naslov URI" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša" + +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Zaključen del" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Trenutno kazalo URI" + +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "Skupno naslovov URI" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Skupno število naslovov URI" + +#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?" + +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "Pre_skoči" + +#~ msgid "Overwrite _All" +#~ msgstr "_Prepiši vse" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Bel kazalnik" + +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Velik kazalnik" + +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Velik bel kazalnik" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " +#~ "theme '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%" +#~ "s' ni nameščena." + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." + +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" + +#~ msgid "- GNOME Default Applications" +#~ msgstr "- Privzeti programi GNOME" + +#~ msgid "Image Viewer" +#~ msgstr "Pregledovalnik slik" + +#~ msgid "Multimedia Player" +#~ msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik" + +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" + +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" + +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom" + +#~ msgid "Video Player" +#~ msgstr "Video predvajalnik" + +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Opera" + +#~ msgid "Include _panel" +#~ msgstr "Vključi _pult" + +#~ msgid "Make Default" +#~ msgstr "Naredi privzeto" + +#~ msgid "Monitor Preferences" +#~ msgstr "Možnosti zaslona" + +#~ msgid "Panel icon" +#~ msgstr "Ikona pulta" + +#~ msgid "Sa_me image in all monitors" +#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih" + +#~ msgid "_Show monitors in panel" +#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu" + +#~ msgid "The monitor configuration has been saved" +#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene" + +#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." +#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem." + +#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" +#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov." + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava " +#~ "ozadnji program)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja" + +#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij" + +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov" + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" + +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi " +#~ "predolge uporabe tipkovnice." + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "_Trajanje premora:" + +#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" +#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "Trajanje _dela:" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minut" + +#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)" + +#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" +#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške" + +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_iper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "Tipka za premikanje" + +#~ msgid "Titlebar Action" +#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Možnosti oken" + +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "Izbira oken" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Premor pred dvigom:" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Okna" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" + +#~ msgid "Maximize Vertically" +#~ msgstr "Razpni navpično" + +#~ msgid "Maximize Horizontally" +#~ msgstr "Razpni vodoravno" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "Zavij" + +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n" + +#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" +#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Skupine" + +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "Pogosta opravila" + +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" + +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov" + +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči" + +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa" + +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." +#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." +#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed." +#~ msgstr "" +#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju " +#~ "programov." + +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" + +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +#~ "that task." +#~ msgstr "" +#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", " +#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene " +#~ "nalogo." + +#~ msgid "" +#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" +#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;" +#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]" + +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " +#~ "activated." +#~ msgstr "" +#~ "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne " +#~ "naloge\"." + +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." + +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "_Preloži odmor" + +#~ msgid "_Take a Break" +#~ msgstr "_Vzemi si odmor" + +#~ msgid "%d minute until the next break" + +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" +#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora" +#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" +#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" + +#~ msgid "Written by Richard Hult " +#~ msgstr "Napisal Richard Hult " + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Opomnik na odmor." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Matic Žgur \n" +#~ "Matjaž Horvat \n" +#~ "Andraž Tori \n" +#~ "Matej Urbančič " + +#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" +#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"